Apocalipse 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob ija sao haun maha haunca fem. Ge, sao weledec maha weledecca qee mi hedosin. Macas ha qee mi hedon.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Odocob ija taun gun ben fem, eu Jerusalem haun, eu Anut odocob sao jobonnadec toni nen. Eu saciadu hedoc bilia, caja uqa dana ocnu bala falimei gemug sumudinawe.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Odocob ija king bilec cabalnadec jejeg ben oso mamaden dah mem, “Qila Anutna jobon eu dana gemo bilia! Uqa ageca biluqagan. Odocob age uqana dana cajaca biluqagan. Anut uqadodoc age gami biluqagan. Uqa agena Anut biligian.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Uqa amaganadec amulunuga cunugca cacuadigian. Ceteh weledec eu cunug qee mi hedon. Eunu ono dana haun qee cal mowain, age walocca haun qee biluwain, age haun qee qajowain, age haun dain adecnu qee owain,” en.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Odocob oso uqa king bilec cabalna bilina eu maden, “Qila ija ceteh cunug haun ifaniga!” en. Uqa ijaha haun odi maten, “Je i mele bahic, odocob dana cunug age je inu wawaga meleigiannu ihoc. Eunu je i jaqaga,” ten.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Odocob uqa maden, “Ceteh cunug eu wele hedoia! Ija aqunec, ija cit qoc. Ija sanan mec, ija hedoc. Dana oso wa gab cagudocob eu ija uqa wa cebac fifiji benanadec wa fajecca qee jecnu cois docomin jigian.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Oso uqa gagadic mimi han wooldona eu ceteteh cunug eu ijanadec muguh ugian. Ija uqana Anut biligen, uqa ija melami biligian,” en.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Euqa dana cucuiimeig bicbic beleginaca, dana wawaga qee meleena euca, dana kobol gegehinca odoginaca, dana age dana aqeginaca, dana wal cajaca nijeginaca, dana ceeh jeladeginaca, dana kadan tibudnu cuha feginaca, dana cunug uhulec je madeginaca eundec agena cudun eu wa gudoc benwe eu jaca ja meen jan dainca cijina agena. Cudun eu cal mec lecisdoc,” en.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Odocob ensel 7-pela age boh 7-pela eu dana cajaca me qee madecnu ceteh 7-pela am ben eu hewein eundec oso humei maten, “Hoga. Ija caja dana oc ihachigen, eu Sipsip Nag aideg,” ten.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Odocob Kisca ija hewiti ibulteceb ensel eu gahiti aluh ben oso ohis bahic igocna ehi ti miten. Uqa Jerusalem ihacten. Eu taun gun, Anut odocob sao jobonnadec toni nenen fem.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Eu Anutna kobolkobolca waleli nen. Taun ben eu meen uqana qaig ohisca jaspa cinigwe walelen. Eu camasac bahic, eu glas cinigwe.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Taun ben eu gel cecelac ohisca. Gel eu jic cebec 12-pela tawen. Ensel 12-pela age jic cebec eu cofdudu tawegina. Jic cebec filfilna eu Isrel dana cajaca agena sihul 12-pela eu age ijanaga jaqijaqi qelein.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Jic cebec cijed eu gel qeih 4-pela cunugna tawein. Cijed eu cam tobi benana isec tawein, cijed eu notna isec tawein, cijed eu sautna isec tawein, cijed eu cam toni nonana isec tawein.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Taun ben eu uqana gel eu meen big gug 12-pelana cehein. Meen big gug euna Sipsip Nagna aposel 12-pela eu age ijanaga jaqein.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel uqa ija maten eu ihoc mecnu na tutuc goldna mudec hewen. Uqa ihoc mec na euna taun ben eu bagalan ganicca, cecelac ganicca, ohis ganicca ihoc mi figiannu. Uqa taun benna cebecca, gelca ihoc mi figiannu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Taun ben eu tutuc bahic tawen. Uqana cecelac uqana bagalanca eu ihocihoc. Ensel taun ben eu ganic docnu ihoc men. Uqana cecelac eu 2,200 kilomita. Uqana bagalan eu uqana cecelac ihocihoc. Uqana ohis eu uqana cecelac ihocihoc.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ensel uqaha gel uqana teehug eu ganic docnu ihoc men. Uqana teehug eu 144 mita. Sanijec mita i ensel uqa ihoc men eu dana cunug mita eu odi ihoc megina.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gel eu meen jaspana mudein. Taun ben uqadodoc eu gold soidoc bahic euna mudein, eu camasac bahic eu glas cinigwe.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Taun ben uqana gel uqana meen big gug eu meen qaig ohisna fajecnu filfil euna bala faldoin. Meen big gug osahicdoc eu meen jaspa, meen big gug lecisdoc eu meen sapaia, eu meen gaga cadibca, meen big gug cijeddoc eu meen aget, meen big gug 4-peladoc eu meen emeral, eu meen gaga na bagacca,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 meen big gug 5-peladoc eu sadonikis, eu meen gaga gol jedocca, meen big gug 6-peladoc eu meen konilian, eu meen gaga golca, meen big gug 7-peladoc eu meen krisolait, eu meen gaga janca, meen big gug 8-peladoc eu meen beril, eu meen gaga na bagacca, meen big gug 9-peladoc eu meen topas, eu meen gaga janca, meen big gug 10-peladoc eu meen krispres, meen big gug 11-peladoc eu meen haiasin, meen big gug 12-peladoc eu meen ametis, eu meen gaga golca.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Jic cebec 12-pela eu gilolo senenec 12-pela, eu fajecnu qaig eu ohis. Jic cebec abesabes eu gilolo osolna mudein. Taun benna jic cunug eu gold soidoc bahicna mudein, eu camasac bahic glas cinigwe.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ija tempel oso taun ben dunuh qee felem. Ge, uqana tempel eu Anut Tibud gagadic odocca Sipsip Nagca.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taun ben eu camfo, jagelfo fulacdocnu qee nijel. Ge, Anutna kobolkobol eu uqana fulacdona. Sipsip Nag eu uqana gowoc.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Dana cajaca hatu filfilnadec age fulacdoc euna coboqagan. Odocob mahanadec king age agena cehewanaga cedi ahu dunuh loqagan.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Deel cunug taun benna jic cebec eu age hudi qelec tawigian. Age qee menecebil taweiaun. Odocob ono witic qee nijiaun.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Hatuhatu filfil age agena ceteteh me bahicca cehewanagaca taun ben dunuh cedi loqagan.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Euqa ceteh gegehinca oso taun ben dunuh qee leiaun. Dana oso majagca odonaca, uqa uhulec je madenaca taun ben dunuh qee leiaun. Dana age ijanaga Sipsip Nagna cebac bilec bukna jaqein eu age dih taun ben eu dunuh loqagan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.