1 Coríntios 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ija cotiel, wele age mel simwe Kraisca gabandoc biloloig. Eunu saen euna ija dana Kisca eundec Anutna je maadolig eu ija age Korin maadecwe qee. Euqa ija dana age dewenega hilahna kobol toodogina eundec maadigina eu odiwe ija wele maadolig.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Age sab gagadicca ocnu saciadu qee bilelein. Eunu ija age su adolig, sab gagadicca qee adolig. Odocob qilaha age sab gagadicca ocnu saciadu qee bilegina.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Ge, age fee dadanii cotoganu macumac megina eunu age qila gaid dewenega hilahna kobol toodogina. Age odi oodoig age dewenega hilahna kobol toodogina eu odi mahanadec dana odoginawe odogina.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Ge, saen agenadec oso madena, “Ija Polna,” ena, odocob oso, “Ija Apolosna,” ena, kobol ina eu age dana mahanadec cinigwe bilegina.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Age eunu cisdu cuhadoiga. Apolos uqa eeta? Ija Pol, ija eeta? Ele Anutna cabi dana dih. Tibud uqa ele cabi filfil ilen, odocob elena cabi euna age Anutnu wawaga meleen.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ija sab aig cehem. Apolos uqa wa bilisadon. Euqa Anut uqa odocob sab wasen.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Eunu dana sab aig cehenca, dana wa bilisadonca eu ale ijanalaca qee. Euqa Anut uqa odocob sab wasena eunu uqa dih ijanca.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 — ausente —
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 — ausente —
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Aria, dana age big gug eu tatacanna cehoqagan saen euna leih age goldna cehoqagan, odocob leih age silwana cehoqagan, odocob leih age meen ameg ben fajec euna cehoqagan, odocob leih age na culutna cehoqagan, odocob leih age gigina cehoqagan, odocob leih age cinimna cehoqagan.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Odocob Anut uqa dana cajaca cunug agena cabi temdugiannu deel euna agena cabi eu jana gesiladigian. Ja eu agena cabi temadigian. Eunu dana cunug agena cabi eu hibna camasac migian. Odocob dana cajaca cunug agena cabi eu mefo, me qeefo ec foqagan.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Dana oso uqa big gug eu tatacanna jo cehen eu uqana cabi tawecebfi dana eu uqa ameg ugian.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Euqa oso uqa jo fil cehen eu jana cijecebfi uqa ameg qee oiaun. Anut uqa dana eu cahahadugian, euqa dana uqa ceteh janadec sigali onawe Anut uqa dana eu janadec sigali u cahahadugian.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Anutna cuha jo eu age, odocob Anutna Kis age wawagana bilia ec qee doginafo?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Anutna cuha jo eu gun. Odocob Anutna cuha jo gun eu age. Eunu dana oso Anutna cuha jo fadaldocobfi Anut uqa dana eu fadaldugian.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 — ausente —
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 — ausente —
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 — ausente —
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.