Romanos 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme ayenge-arle Christ-nge anyente-irrekenge. Utnenge Akngerre utnenge atyengele-arlenge aneme re itelareme ayenge-arle arrekantherre urrtyirretyakenhe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ayenge utnengenge arrangkeme akwetethe alhwarrpe awelherle-aneme tyerrtye atyinhe areyeke-arrpe, tyerrtye Israel-arenye areyeke.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ye, ayenge kwenhe arratye alhwarrpe anthurre awelheme Israel-arenye atyinhe areyeke itne-arle Jesus ipmentyele iweke-arlenge. Itneke alhwarrpe-irrekenge ayenge alakenhe itirreme, “Ayenge apeke Ngkarteke alakenhe angketyeke, ‘Ngkarte-aye, Unte apeke ayenge akngakeme-arteye Christ-ketye akalke-akalke anetyeke, itne anteme tyerrtye Ngkwinhe-irretyenhenge Christ arratye itelaremele.’”
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Jew areye kwenhe akwerrke-ipenhe Jacob-eke aneme; Israel arritnye arrpenhe-arle. Ngkartele kwenhe itnenhe akngakeke itnenhe altye-ileke alere uthene ampe uthene Ikwerenhe areye anetyeke. Utnenge Akngerre Ikwerenhele re itneke akwetethe imernelhetyarte nhenge itne unthepunthetyarte apmere ahurratye ikwerele, re itnenhe alhileke Rarle akwele itnenhe arne areye anthurre anthetyenhe, itne renhe aywerrkele awetyenhenge. Re itnenhe angkentye Ikwerenhe antheke Apwerte Sinai-nge, itnenhe akaltyele-anthemele apurte-irretyeke. Re itneke imerneke nthakenhe-arle itne Renhe arratye utyernemele tnaketyeke. Re alhileke Rarle itnenhe arntarnte-aretyenhe.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Arrenge-arrenge itnekenhe arrule anetyarte-arle kwenhe Abraham, Isaac, Jacob-arlke nhenhe areye atningke-ame-atningke-irreke, itne Jew areye-anteme-irreke. Nhenheke-artweye areye-ngentyele anteme Christ-arle tyerrtye-irreke re itne-arteke aneke. Kenhe Jew areye itne akenhe renhe ipmentyele iweke ikwere-aketye untyeme-arle-irreremele.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle urrtyirrekeke-athene nhenge Re angkemele Rarle akwele Israel-eke akwerrke ipenhe areye atnyenetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe arratye alhileke-arle, re kwenhe urrtyirremele angketyakenhele. Arrpenheme ware, ingkirreke kwenye, akwerrke-ipenhe Jacob-eke areye-arle kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, itne akwele ilelheme Israel-arenye areye.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Alakenhe-anteye-arle aneme, ingkirreke kwenye akwerrke-ipenhe Abraham-eke areye-arle Ngkarte-kenhe aneme. Arrpenheme-ante kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Akwerrke-ipenhe Isaac-eke areye kwenhe atyene atyinhe areye anetyenhe.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Abraham-ele alere arrpenhe atnyeneke, arelhe nhenge Hagar-engentyele, Ishmael arritnye, akwerrke-ipenhe ikwere areye Ngkarte-kenhe areye anetyakenhe aneke. Kele akwerrke-iperre Isaac-eke areye warele Ngkarte-kenhe aneke-tetye. Sarah-ele ampe akweke atnyeneke Ngkartele-arle renhe alhileke-iperrele ware kwenhe. Re ampwe anthurre irreke nhenge re Isaac-arle atnyeneke iperre.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nhenge Ngkartele-arle Abraham alakenhe alhileke, “Nhenge Ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhenge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ampe urreye kwenhe Isaac aneke. Re Rebecca anewe akemele re ampe urreye rante-rante akweke atherre atnyeneke. Ngkartele anteme awethe imerneke angwenhe areye-arle atyene Ikwerenhe areye arratye aneke.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Alakenhe ikwerenge anteme arrule anthurre arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke, “The Jacob akngakeke, The akenhe Esau-arle ipmentyele iwemele.” Malachi 1:2-3.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Kele re kweye? Ngkartele-ame akurne mpwareke Rarle Esau ipmentyele iwekenge Jacob-ante akngakemele? Arrangkwe anthurre-arle!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Itelaraye, arrule anthurrele Ngkartele Moses-eke alakenhe angkeke, “Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme angwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye anemeke. The kwenhe arrpenhe mwantye-mwantye-ileme ayenge-arle ahentye anemeke.” Exodus 33:19.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ngkartele kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwantye-mwantye-ilemele Rarle ahentye anemeke ware. Kenhe tyerrtyele kwenhe Ngkarte uyarne uterneme renhe akngaketyeke.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Arrule anthurre Moses-ele Bible-ke intelhe-ileke nthakenhe-arle Ngkartele Pharaoh ileke, “The kwenhe ngenhe arrerneke Egypt-eke alartetye anthurre anetyeke, The ngkwenge Utnenge Akngerre atyinhe imernetyeke, yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-ngentyele Atyenge-akerte awemele Ayenge utyernemele tnaketyeke.” Exodus 9:16.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrpenheme akngakeme itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne itelareme-anteye Rarle arrpenhe areye Ikwere-ketye mwernte-ilemele, renhe aweketyenge.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nhenhe aweke-arle-iperrele, arrpenhele apeke ayenge alakenhe apayuthneme-ketye, “Ngkartele apeke tyerrtye areye akngakeme Rarle ahentye-anemele, kele iwenhenge-arle-ame Re itnenhe ilpernemele nhenge itne arne akurne mpwaremenge? Itne mpwareme ware iwenhe apeke renhe-ante Rarle itnenhe mpwaretyeke uterneke.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 — ausente —
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Alakenhe-anteye-arle, Ngkartele tyerrtye areyeke mpwareme iwenhe apeke-arle Re mpwaretyeke ahentye aneme. Kele anwerne anteme Ngkarteke uyarne tyenirtneme. Re kwenhe ahele anthurre irreme tyerrtye areyele-arle arne akurne areye mpwaremenge, kele Re-anteme itnenhe Utnenge Akngerre Ikwerenhele arratye-ileme. Kenhe tyerrtye yanhe areyele-arle akenhe arne akurne mpwarerlte-aneme, nhenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe Ngkartele areke iperre iwenhe-arle itne mpwaremenge itnenhe impeme. Re itnenhe iparrpe uyerrelhe-iletyakenhe.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Re kwenhe alakenhe mpwareke imernetyeke nthakenhe-arle Re mwantye-mwantye-ilentye aneme nhenge Re tyerrtye areye arntarnte-aremele. Re anwernenhe arrwekele akngakeke-iperrele kele anwerne mwerre anthurre Ikwerenge apurte akwete-ante anetyenhenge.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Re kwenhe anwernenhe akngakeke tyerrtye Ikwerenhe areye anetyeke, arrpenheme Jew areye-ngentyele, arrpenheme Jew anetyakenhe areye-ngentyele anteye.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre Hosea arritnye, re arrule anthurre intelhe-ileke iwenhe-arle Ngkarte angkekenge,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Apmere nthenhele-arle Ngkartele itneke arrwekele-ulkere angkeke kwenhe alakenhe, ‘Arrantherre kwenhe atyene atyinhe areye anetyakenhe.’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Artwe Isaiah arritnye anteme alakenhe angkeke,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Alakenhe ikwerenge anteme Re angkeke, Re kwenhe akwete-ante akarelhetyakenhe anetyenhe re kwenhe atningke itneke-ngentyele uyerrelhe-iletyenhe.” Isaiah 10:22-23.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Arrule anthurre Isaiah alakenhe-anteye angkeke,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Awerrirraye, anwerne kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme itelaretyeke. Tyerrtye Jew anetyakenhe areye kwenhe arrwekele ahentye-anetyakenhe iwerre Ngkarte-kenhe arratye apentetyeke, itne arratye anetyakenhe anerrirretyarte. Ikwere-iperrele anteme Ngkarte angkeke itne arratye anemenge, Re itnenhe Ikwerenhe atyewe akeme itne-arle Jesus arratye itelarekenge.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kenhe Jew areye akenhe apale itirreke Ngkartele-arle itnenhe arratye aketyenhenge akwele itne-arle angkentye Moses-kenhe apentewarrerlenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne uyarne anthurre arrkernetyarte.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Itne kwenhe Ngkartenge uyarne arratye-ilelheme angkentye ware apentewarreke. Itne kwenhe Jesus arratye itelaretyeke akwele renhe apentetyenhenge. Itne-arle Jesus impentyele arekenge, re apwerte-arteke iwerrele inteme, itnenhe tyelpelhe-ilemele itne anteme itnyetyenhe.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Arrule anthurre Isaiah-ele Jesus-akerte intelhe-ileke itnenhe alkngarre-iletyeke:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.