Romanos 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme ayenge-arle Christ-nge anyente-irrekenge. Utnenge Akngerre utnenge atyengele-arlenge aneme re itelareme ayenge-arle arrekantherre urrtyirretyakenhe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ayenge utnengenge arrangkeme akwetethe alhwarrpe awelherle-aneme tyerrtye atyinhe areyeke-arrpe, tyerrtye Israel-arenye areyeke.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ye, ayenge kwenhe arratye alhwarrpe anthurre awelheme Israel-arenye atyinhe areyeke itne-arle Jesus ipmentyele iweke-arlenge. Itneke alhwarrpe-irrekenge ayenge alakenhe itirreme, “Ayenge apeke Ngkarteke alakenhe angketyeke, ‘Ngkarte-aye, Unte apeke ayenge akngakeme-arteye Christ-ketye akalke-akalke anetyeke, itne anteme tyerrtye Ngkwinhe-irretyenhenge Christ arratye itelaremele.’”
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Jew areye kwenhe akwerrke-ipenhe Jacob-eke aneme; Israel arritnye arrpenhe-arle. Ngkartele kwenhe itnenhe akngakeke itnenhe altye-ileke alere uthene ampe uthene Ikwerenhe areye anetyeke. Utnenge Akngerre Ikwerenhele re itneke akwetethe imernelhetyarte nhenge itne unthepunthetyarte apmere ahurratye ikwerele, re itnenhe alhileke Rarle akwele itnenhe arne areye anthurre anthetyenhe, itne renhe aywerrkele awetyenhenge. Re itnenhe angkentye Ikwerenhe antheke Apwerte Sinai-nge, itnenhe akaltyele-anthemele apurte-irretyeke. Re itneke imerneke nthakenhe-arle itne Renhe arratye utyernemele tnaketyeke. Re alhileke Rarle itnenhe arntarnte-aretyenhe.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Arrenge-arrenge itnekenhe arrule anetyarte-arle kwenhe Abraham, Isaac, Jacob-arlke nhenhe areye atningke-ame-atningke-irreke, itne Jew areye-anteme-irreke. Nhenheke-artweye areye-ngentyele anteme Christ-arle tyerrtye-irreke re itne-arteke aneke. Kenhe Jew areye itne akenhe renhe ipmentyele iweke ikwere-aketye untyeme-arle-irreremele.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle urrtyirrekeke-athene nhenge Re angkemele Rarle akwele Israel-eke akwerrke ipenhe areye atnyenetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe arratye alhileke-arle, re kwenhe urrtyirremele angketyakenhele. Arrpenheme ware, ingkirreke kwenye, akwerrke-ipenhe Jacob-eke areye-arle kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, itne akwele ilelheme Israel-arenye areye.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Alakenhe-anteye-arle aneme, ingkirreke kwenye akwerrke-ipenhe Abraham-eke areye-arle Ngkarte-kenhe aneme. Arrpenheme-ante kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Akwerrke-ipenhe Isaac-eke areye kwenhe atyene atyinhe areye anetyenhe.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Abraham-ele alere arrpenhe atnyeneke, arelhe nhenge Hagar-engentyele, Ishmael arritnye, akwerrke-ipenhe ikwere areye Ngkarte-kenhe areye anetyakenhe aneke. Kele akwerrke-iperre Isaac-eke areye warele Ngkarte-kenhe aneke-tetye. Sarah-ele ampe akweke atnyeneke Ngkartele-arle renhe alhileke-iperrele ware kwenhe. Re ampwe anthurre irreke nhenge re Isaac-arle atnyeneke iperre.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nhenge Ngkartele-arle Abraham alakenhe alhileke, “Nhenge Ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhenge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ampe urreye kwenhe Isaac aneke. Re Rebecca anewe akemele re ampe urreye rante-rante akweke atherre atnyeneke. Ngkartele anteme awethe imerneke angwenhe areye-arle atyene Ikwerenhe areye arratye aneke.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Alakenhe ikwerenge anteme arrule anthurre arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke, “The Jacob akngakeke, The akenhe Esau-arle ipmentyele iwemele.” Malachi 1:2-3.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Kele re kweye? Ngkartele-ame akurne mpwareke Rarle Esau ipmentyele iwekenge Jacob-ante akngakemele? Arrangkwe anthurre-arle!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Itelaraye, arrule anthurrele Ngkartele Moses-eke alakenhe angkeke, “Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme angwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye anemeke. The kwenhe arrpenhe mwantye-mwantye-ileme ayenge-arle ahentye anemeke.” Exodus 33:19.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ngkartele kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwantye-mwantye-ilemele Rarle ahentye anemeke ware. Kenhe tyerrtyele kwenhe Ngkarte uyarne uterneme renhe akngaketyeke.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Arrule anthurre Moses-ele Bible-ke intelhe-ileke nthakenhe-arle Ngkartele Pharaoh ileke, “The kwenhe ngenhe arrerneke Egypt-eke alartetye anthurre anetyeke, The ngkwenge Utnenge Akngerre atyinhe imernetyeke, yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-ngentyele Atyenge-akerte awemele Ayenge utyernemele tnaketyeke.” Exodus 9:16.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrpenheme akngakeme itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne itelareme-anteye Rarle arrpenhe areye Ikwere-ketye mwernte-ilemele, renhe aweketyenge.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nhenhe aweke-arle-iperrele, arrpenhele apeke ayenge alakenhe apayuthneme-ketye, “Ngkartele apeke tyerrtye areye akngakeme Rarle ahentye-anemele, kele iwenhenge-arle-ame Re itnenhe ilpernemele nhenge itne arne akurne mpwaremenge? Itne mpwareme ware iwenhe apeke renhe-ante Rarle itnenhe mpwaretyeke uterneke.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 — ausente —
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Alakenhe-anteye-arle, Ngkartele tyerrtye areyeke mpwareme iwenhe apeke-arle Re mpwaretyeke ahentye aneme. Kele anwerne anteme Ngkarteke uyarne tyenirtneme. Re kwenhe ahele anthurre irreme tyerrtye areyele-arle arne akurne areye mpwaremenge, kele Re-anteme itnenhe Utnenge Akngerre Ikwerenhele arratye-ileme. Kenhe tyerrtye yanhe areyele-arle akenhe arne akurne mpwarerlte-aneme, nhenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe Ngkartele areke iperre iwenhe-arle itne mpwaremenge itnenhe impeme. Re itnenhe iparrpe uyerrelhe-iletyakenhe.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Re kwenhe alakenhe mpwareke imernetyeke nthakenhe-arle Re mwantye-mwantye-ilentye aneme nhenge Re tyerrtye areye arntarnte-aremele. Re anwernenhe arrwekele akngakeke-iperrele kele anwerne mwerre anthurre Ikwerenge apurte akwete-ante anetyenhenge.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Re kwenhe anwernenhe akngakeke tyerrtye Ikwerenhe areye anetyeke, arrpenheme Jew areye-ngentyele, arrpenheme Jew anetyakenhe areye-ngentyele anteye.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre Hosea arritnye, re arrule anthurre intelhe-ileke iwenhe-arle Ngkarte angkekenge,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Apmere nthenhele-arle Ngkartele itneke arrwekele-ulkere angkeke kwenhe alakenhe, ‘Arrantherre kwenhe atyene atyinhe areye anetyakenhe.’
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Artwe Isaiah arritnye anteme alakenhe angkeke,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Alakenhe ikwerenge anteme Re angkeke, Re kwenhe akwete-ante akarelhetyakenhe anetyenhe re kwenhe atningke itneke-ngentyele uyerrelhe-iletyenhe.” Isaiah 10:22-23.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Arrule anthurre Isaiah alakenhe-anteye angkeke,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Awerrirraye, anwerne kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme itelaretyeke. Tyerrtye Jew anetyakenhe areye kwenhe arrwekele ahentye-anetyakenhe iwerre Ngkarte-kenhe arratye apentetyeke, itne arratye anetyakenhe anerrirretyarte. Ikwere-iperrele anteme Ngkarte angkeke itne arratye anemenge, Re itnenhe Ikwerenhe atyewe akeme itne-arle Jesus arratye itelarekenge.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kenhe Jew areye akenhe apale itirreke Ngkartele-arle itnenhe arratye aketyenhenge akwele itne-arle angkentye Moses-kenhe apentewarrerlenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne uyarne anthurre arrkernetyarte.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Itne kwenhe Ngkartenge uyarne arratye-ilelheme angkentye ware apentewarreke. Itne kwenhe Jesus arratye itelaretyeke akwele renhe apentetyenhenge. Itne-arle Jesus impentyele arekenge, re apwerte-arteke iwerrele inteme, itnenhe tyelpelhe-ilemele itne anteme itnyetyenhe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Arrule anthurre Isaiah-ele Jesus-akerte intelhe-ileke itnenhe alkngarre-iletyeke:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.