Romanos 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme ayenge-arle Christ-nge anyente-irrekenge. Utnenge Akngerre utnenge atyengele-arlenge aneme re itelareme ayenge-arle arrekantherre urrtyirretyakenhe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ayenge utnengenge arrangkeme akwetethe alhwarrpe awelherle-aneme tyerrtye atyinhe areyeke-arrpe, tyerrtye Israel-arenye areyeke.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ye, ayenge kwenhe arratye alhwarrpe anthurre awelheme Israel-arenye atyinhe areyeke itne-arle Jesus ipmentyele iweke-arlenge. Itneke alhwarrpe-irrekenge ayenge alakenhe itirreme, “Ayenge apeke Ngkarteke alakenhe angketyeke, ‘Ngkarte-aye, Unte apeke ayenge akngakeme-arteye Christ-ketye akalke-akalke anetyeke, itne anteme tyerrtye Ngkwinhe-irretyenhenge Christ arratye itelaremele.’”
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Jew areye kwenhe akwerrke-ipenhe Jacob-eke aneme; Israel arritnye arrpenhe-arle. Ngkartele kwenhe itnenhe akngakeke itnenhe altye-ileke alere uthene ampe uthene Ikwerenhe areye anetyeke. Utnenge Akngerre Ikwerenhele re itneke akwetethe imernelhetyarte nhenge itne unthepunthetyarte apmere ahurratye ikwerele, re itnenhe alhileke Rarle akwele itnenhe arne areye anthurre anthetyenhe, itne renhe aywerrkele awetyenhenge. Re itnenhe angkentye Ikwerenhe antheke Apwerte Sinai-nge, itnenhe akaltyele-anthemele apurte-irretyeke. Re itneke imerneke nthakenhe-arle itne Renhe arratye utyernemele tnaketyeke. Re alhileke Rarle itnenhe arntarnte-aretyenhe.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Arrenge-arrenge itnekenhe arrule anetyarte-arle kwenhe Abraham, Isaac, Jacob-arlke nhenhe areye atningke-ame-atningke-irreke, itne Jew areye-anteme-irreke. Nhenheke-artweye areye-ngentyele anteme Christ-arle tyerrtye-irreke re itne-arteke aneke. Kenhe Jew areye itne akenhe renhe ipmentyele iweke ikwere-aketye untyeme-arle-irreremele.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle urrtyirrekeke-athene nhenge Re angkemele Rarle akwele Israel-eke akwerrke ipenhe areye atnyenetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe arratye alhileke-arle, re kwenhe urrtyirremele angketyakenhele. Arrpenheme ware, ingkirreke kwenye, akwerrke-ipenhe Jacob-eke areye-arle kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, itne akwele ilelheme Israel-arenye areye.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Alakenhe-anteye-arle aneme, ingkirreke kwenye akwerrke-ipenhe Abraham-eke areye-arle Ngkarte-kenhe aneme. Arrpenheme-ante kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Akwerrke-ipenhe Isaac-eke areye kwenhe atyene atyinhe areye anetyenhe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Abraham-ele alere arrpenhe atnyeneke, arelhe nhenge Hagar-engentyele, Ishmael arritnye, akwerrke-ipenhe ikwere areye Ngkarte-kenhe areye anetyakenhe aneke. Kele akwerrke-iperre Isaac-eke areye warele Ngkarte-kenhe aneke-tetye. Sarah-ele ampe akweke atnyeneke Ngkartele-arle renhe alhileke-iperrele ware kwenhe. Re ampwe anthurre irreke nhenge re Isaac-arle atnyeneke iperre.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Nhenge Ngkartele-arle Abraham alakenhe alhileke, “Nhenge Ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhenge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ampe urreye kwenhe Isaac aneke. Re Rebecca anewe akemele re ampe urreye rante-rante akweke atherre atnyeneke. Ngkartele anteme awethe imerneke angwenhe areye-arle atyene Ikwerenhe areye arratye aneke.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Alakenhe ikwerenge anteme arrule anthurre arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke, “The Jacob akngakeke, The akenhe Esau-arle ipmentyele iwemele.” Malachi 1:2-3.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Kele re kweye? Ngkartele-ame akurne mpwareke Rarle Esau ipmentyele iwekenge Jacob-ante akngakemele? Arrangkwe anthurre-arle!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Itelaraye, arrule anthurrele Ngkartele Moses-eke alakenhe angkeke, “Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme angwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye anemeke. The kwenhe arrpenhe mwantye-mwantye-ileme ayenge-arle ahentye anemeke.” Exodus 33:19.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ngkartele kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwantye-mwantye-ilemele Rarle ahentye anemeke ware. Kenhe tyerrtyele kwenhe Ngkarte uyarne uterneme renhe akngaketyeke.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Arrule anthurre Moses-ele Bible-ke intelhe-ileke nthakenhe-arle Ngkartele Pharaoh ileke, “The kwenhe ngenhe arrerneke Egypt-eke alartetye anthurre anetyeke, The ngkwenge Utnenge Akngerre atyinhe imernetyeke, yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-ngentyele Atyenge-akerte awemele Ayenge utyernemele tnaketyeke.” Exodus 9:16.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrpenheme akngakeme itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne itelareme-anteye Rarle arrpenhe areye Ikwere-ketye mwernte-ilemele, renhe aweketyenge.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nhenhe aweke-arle-iperrele, arrpenhele apeke ayenge alakenhe apayuthneme-ketye, “Ngkartele apeke tyerrtye areye akngakeme Rarle ahentye-anemele, kele iwenhenge-arle-ame Re itnenhe ilpernemele nhenge itne arne akurne mpwaremenge? Itne mpwareme ware iwenhe apeke renhe-ante Rarle itnenhe mpwaretyeke uterneke.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 — ausente —
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Alakenhe-anteye-arle, Ngkartele tyerrtye areyeke mpwareme iwenhe apeke-arle Re mpwaretyeke ahentye aneme. Kele anwerne anteme Ngkarteke uyarne tyenirtneme. Re kwenhe ahele anthurre irreme tyerrtye areyele-arle arne akurne areye mpwaremenge, kele Re-anteme itnenhe Utnenge Akngerre Ikwerenhele arratye-ileme. Kenhe tyerrtye yanhe areyele-arle akenhe arne akurne mpwarerlte-aneme, nhenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe Ngkartele areke iperre iwenhe-arle itne mpwaremenge itnenhe impeme. Re itnenhe iparrpe uyerrelhe-iletyakenhe.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Re kwenhe alakenhe mpwareke imernetyeke nthakenhe-arle Re mwantye-mwantye-ilentye aneme nhenge Re tyerrtye areye arntarnte-aremele. Re anwernenhe arrwekele akngakeke-iperrele kele anwerne mwerre anthurre Ikwerenge apurte akwete-ante anetyenhenge.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Re kwenhe anwernenhe akngakeke tyerrtye Ikwerenhe areye anetyeke, arrpenheme Jew areye-ngentyele, arrpenheme Jew anetyakenhe areye-ngentyele anteye.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre Hosea arritnye, re arrule anthurre intelhe-ileke iwenhe-arle Ngkarte angkekenge,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Apmere nthenhele-arle Ngkartele itneke arrwekele-ulkere angkeke kwenhe alakenhe, ‘Arrantherre kwenhe atyene atyinhe areye anetyakenhe.’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Artwe Isaiah arritnye anteme alakenhe angkeke,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Alakenhe ikwerenge anteme Re angkeke, Re kwenhe akwete-ante akarelhetyakenhe anetyenhe re kwenhe atningke itneke-ngentyele uyerrelhe-iletyenhe.” Isaiah 10:22-23.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Arrule anthurre Isaiah alakenhe-anteye angkeke,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Awerrirraye, anwerne kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme itelaretyeke. Tyerrtye Jew anetyakenhe areye kwenhe arrwekele ahentye-anetyakenhe iwerre Ngkarte-kenhe arratye apentetyeke, itne arratye anetyakenhe anerrirretyarte. Ikwere-iperrele anteme Ngkarte angkeke itne arratye anemenge, Re itnenhe Ikwerenhe atyewe akeme itne-arle Jesus arratye itelarekenge.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kenhe Jew areye akenhe apale itirreke Ngkartele-arle itnenhe arratye aketyenhenge akwele itne-arle angkentye Moses-kenhe apentewarrerlenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne uyarne anthurre arrkernetyarte.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Itne kwenhe Ngkartenge uyarne arratye-ilelheme angkentye ware apentewarreke. Itne kwenhe Jesus arratye itelaretyeke akwele renhe apentetyenhenge. Itne-arle Jesus impentyele arekenge, re apwerte-arteke iwerrele inteme, itnenhe tyelpelhe-ilemele itne anteme itnyetyenhe.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Arrule anthurre Isaiah-ele Jesus-akerte intelhe-ileke itnenhe alkngarre-iletyeke:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.