Romanos 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awerrirraye! Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme ayenge-arle Christ-nge anyente-irrekenge. Utnenge Akngerre utnenge atyengele-arlenge aneme re itelareme ayenge-arle arrekantherre urrtyirretyakenhe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ayenge utnengenge arrangkeme akwetethe alhwarrpe awelherle-aneme tyerrtye atyinhe areyeke-arrpe, tyerrtye Israel-arenye areyeke.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Ye, ayenge kwenhe arratye alhwarrpe anthurre awelheme Israel-arenye atyinhe areyeke itne-arle Jesus ipmentyele iweke-arlenge. Itneke alhwarrpe-irrekenge ayenge alakenhe itirreme, “Ayenge apeke Ngkarteke alakenhe angketyeke, ‘Ngkarte-aye, Unte apeke ayenge akngakeme-arteye Christ-ketye akalke-akalke anetyeke, itne anteme tyerrtye Ngkwinhe-irretyenhenge Christ arratye itelaremele.’”
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Jew areye kwenhe akwerrke-ipenhe Jacob-eke aneme; Israel arritnye arrpenhe-arle. Ngkartele kwenhe itnenhe akngakeke itnenhe altye-ileke alere uthene ampe uthene Ikwerenhe areye anetyeke. Utnenge Akngerre Ikwerenhele re itneke akwetethe imernelhetyarte nhenge itne unthepunthetyarte apmere ahurratye ikwerele, re itnenhe alhileke Rarle akwele itnenhe arne areye anthurre anthetyenhe, itne renhe aywerrkele awetyenhenge. Re itnenhe angkentye Ikwerenhe antheke Apwerte Sinai-nge, itnenhe akaltyele-anthemele apurte-irretyeke. Re itneke imerneke nthakenhe-arle itne Renhe arratye utyernemele tnaketyeke. Re alhileke Rarle itnenhe arntarnte-aretyenhe.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Arrenge-arrenge itnekenhe arrule anetyarte-arle kwenhe Abraham, Isaac, Jacob-arlke nhenhe areye atningke-ame-atningke-irreke, itne Jew areye-anteme-irreke. Nhenheke-artweye areye-ngentyele anteme Christ-arle tyerrtye-irreke re itne-arteke aneke. Kenhe Jew areye itne akenhe renhe ipmentyele iweke ikwere-aketye untyeme-arle-irreremele.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Arrantherre apeke itirreme Ngkarte-arle urrtyirrekeke-athene nhenge Re angkemele Rarle akwele Israel-eke akwerrke ipenhe areye atnyenetyeke. Kenhe Ngkartele akenhe arratye alhileke-arle, re kwenhe urrtyirremele angketyakenhele. Arrpenheme ware, ingkirreke kwenye, akwerrke-ipenhe Jacob-eke areye-arle kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme, itne akwele ilelheme Israel-arenye areye.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Alakenhe-anteye-arle aneme, ingkirreke kwenye akwerrke-ipenhe Abraham-eke areye-arle Ngkarte-kenhe aneme. Arrpenheme-ante kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme. Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Akwerrke-ipenhe Isaac-eke areye kwenhe atyene atyinhe areye anetyenhe.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abraham-ele alere arrpenhe atnyeneke, arelhe nhenge Hagar-engentyele, Ishmael arritnye, akwerrke-ipenhe ikwere areye Ngkarte-kenhe areye anetyakenhe aneke. Kele akwerrke-iperre Isaac-eke areye warele Ngkarte-kenhe aneke-tetye. Sarah-ele ampe akweke atnyeneke Ngkartele-arle renhe alhileke-iperrele ware kwenhe. Re ampwe anthurre irreke nhenge re Isaac-arle atnyeneke iperre.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nhenge Ngkartele-arle Abraham alakenhe alhileke, “Nhenge Ayenge apetye-alpemele alakentyele year arrpenhenge, Sarah-ele kele ampe urreye akweke anteme atnyenerlenge.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ampe urreye kwenhe Isaac aneke. Re Rebecca anewe akemele re ampe urreye rante-rante akweke atherre atnyeneke. Ngkartele anteme awethe imerneke angwenhe areye-arle atyene Ikwerenhe areye arratye aneke.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Alakenhe ikwerenge anteme arrule anthurre arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke, “The Jacob akngakeke, The akenhe Esau-arle ipmentyele iwemele.” Malachi 1:2-3.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Kele re kweye? Ngkartele-ame akurne mpwareke Rarle Esau ipmentyele iwekenge Jacob-ante akngakemele? Arrangkwe anthurre-arle!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Itelaraye, arrule anthurrele Ngkartele Moses-eke alakenhe angkeke, “Ayenge kwenhe atnerte alhwarrpe awelheme angwenhe apeke ikwere-arle ayenge ahentye anemeke. The kwenhe arrpenhe mwantye-mwantye-ileme ayenge-arle ahentye anemeke.” Exodus 33:19.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ngkartele kwenhe tyerrtye areye akngakeme itnenhe mwantye-mwantye-ilemele Rarle ahentye anemeke ware. Kenhe tyerrtyele kwenhe Ngkarte uyarne uterneme renhe akngaketyeke.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Arrule anthurre Moses-ele Bible-ke intelhe-ileke nthakenhe-arle Ngkartele Pharaoh ileke, “The kwenhe ngenhe arrerneke Egypt-eke alartetye anthurre anetyeke, The ngkwenge Utnenge Akngerre atyinhe imernetyeke, yanhe-ngentyele anteme tyerrtye areyele apmere arrpe-anenhe-ngentyele Atyenge-akerte awemele Ayenge utyernemele tnaketyeke.” Exodus 9:16.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrpenheme akngakeme itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Anwerne itelareme-anteye Rarle arrpenhe areye Ikwere-ketye mwernte-ilemele, renhe aweketyenge.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nhenhe aweke-arle-iperrele, arrpenhele apeke ayenge alakenhe apayuthneme-ketye, “Ngkartele apeke tyerrtye areye akngakeme Rarle ahentye-anemele, kele iwenhenge-arle-ame Re itnenhe ilpernemele nhenge itne arne akurne mpwaremenge? Itne mpwareme ware iwenhe apeke renhe-ante Rarle itnenhe mpwaretyeke uterneke.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Alakenhe-anteye-arle, Ngkartele tyerrtye areyeke mpwareme iwenhe apeke-arle Re mpwaretyeke ahentye aneme. Kele anwerne anteme Ngkarteke uyarne tyenirtneme. Re kwenhe ahele anthurre irreme tyerrtye areyele-arle arne akurne areye mpwaremenge, kele Re-anteme itnenhe Utnenge Akngerre Ikwerenhele arratye-ileme. Kenhe tyerrtye yanhe areyele-arle akenhe arne akurne mpwarerlte-aneme, nhenge irrerlknge atwetyeke. Kenhe Ngkartele areke iperre iwenhe-arle itne mpwaremenge itnenhe impeme. Re itnenhe iparrpe uyerrelhe-iletyakenhe.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Re kwenhe alakenhe mpwareke imernetyeke nthakenhe-arle Re mwantye-mwantye-ilentye aneme nhenge Re tyerrtye areye arntarnte-aremele. Re anwernenhe arrwekele akngakeke-iperrele kele anwerne mwerre anthurre Ikwerenge apurte akwete-ante anetyenhenge.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Re kwenhe anwernenhe akngakeke tyerrtye Ikwerenhe areye anetyeke, arrpenheme Jew areye-ngentyele, arrpenheme Jew anetyakenhe areye-ngentyele anteye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre Hosea arritnye, re arrule anthurre intelhe-ileke iwenhe-arle Ngkarte angkekenge,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Apmere nthenhele-arle Ngkartele itneke arrwekele-ulkere angkeke kwenhe alakenhe, ‘Arrantherre kwenhe atyene atyinhe areye anetyakenhe.’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Artwe Isaiah arritnye anteme alakenhe angkeke,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Alakenhe ikwerenge anteme Re angkeke, Re kwenhe akwete-ante akarelhetyakenhe anetyenhe re kwenhe atningke itneke-ngentyele uyerrelhe-iletyenhe.” Isaiah 10:22-23.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Arrule anthurre Isaiah alakenhe-anteye angkeke,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Awerrirraye, anwerne kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme itelaretyeke. Tyerrtye Jew anetyakenhe areye kwenhe arrwekele ahentye-anetyakenhe iwerre Ngkarte-kenhe arratye apentetyeke, itne arratye anetyakenhe anerrirretyarte. Ikwere-iperrele anteme Ngkarte angkeke itne arratye anemenge, Re itnenhe Ikwerenhe atyewe akeme itne-arle Jesus arratye itelarekenge.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Kenhe Jew areye akenhe apale itirreke Ngkartele-arle itnenhe arratye aketyenhenge akwele itne-arle angkentye Moses-kenhe apentewarrerlenge. Yanhe arratye anetyakenhe-arle. Itne uyarne anthurre arrkernetyarte.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Itne kwenhe Ngkartenge uyarne arratye-ilelheme angkentye ware apentewarreke. Itne kwenhe Jesus arratye itelaretyeke akwele renhe apentetyenhenge. Itne-arle Jesus impentyele arekenge, re apwerte-arteke iwerrele inteme, itnenhe tyelpelhe-ilemele itne anteme itnyetyenhe.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Arrule anthurre Isaiah-ele Jesus-akerte intelhe-ileke itnenhe alkngarre-iletyeke:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.