Romanos 4
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Ayenge arrekantherre ahentye aneme Abraham-eke itirretyeke rarle Jew ingkirrekeke atyemeye anemenge. Anwerne ingkirreke kwenhe ikwerenge-ntyele atningke-ame-atningke-irreke.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Artwe warrkeneke itirrewarraye alartetyeke warrke-irremele, nhenge warrke mpwareke-arle iperrele re apwerte ngkweltye inerle-apeme alartetye ikwerenhe-ngentyele, re itirremele, “Re kwenhe ayenge anthetyakenhe ware, re ayenge antheme-tetye ayenge-arle ikwere warrke-irrekenge.”
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apeke apale itirreme alakenhe, “Ye, Ngkarte kwenhe angketyenhe ayenge-arle arratye anemenge the apeke arne areye mpwaremenge.” Arrangkwe-arle, Ngkarte kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye apeke-arle arratye anemeke iwenhe-arle itne mpwaremenge. Re angkeme tyerrtye akurne areye kwenhe arratye aneme nhenge itne Renhe-ante ware arratye itelaremenge. Nhenge tyerrtye areyele Jesus-ante ware arratye itelarerlenge Re anteme alakenhe angkeme, “Kele arrantherre arratye aneme Atyengenge ularre.”
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Arrule anthurre David-ele angkentye Bible-nge intelhe-ileke tyerrtye areye-akerte itne-arle akangkemele aneme, Ngkarte-arle angkeke itne-arle arratye anekenge, itne arne areye mpwaretyakenhe aneke Ngkarteke akangkemele anetyeke. David-ele nhenhe intelhe-ileke:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nthakenhe-arle-aye? Jew areye-ante ware-ame akangkemele anetyenhe Ngkartele-arle akurne areye itneke-ngentyele urrparekenge? Arrangkwe, Re nhenhe mpwareke Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme, “Abraham-elarle Ngkarte arratye itelarerlenge Ngkarte ikwere angkeke, ‘Unte arratye aneme Atyengenge ularre.’” Genesis 15:6.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ilengare Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke? Urreke Abraham artwe-irretyenhenge, Ngkarte angkeke rarle arratye anemeke, intertenge kwenye.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ngkarte angkeke rarle arratye aneme rarle Renhe arratye itelarekenge, ingkerne anteme Abraham-arle artwe-irreke. Kele, re artwe-irreke imernetyeke, Ngkarte-arle angkeke re arratye anemeke rarle Renhe arratye itelaremenge ware. Kele lyete anteme tyerrtye areyele-arle Ngkarte arratye itelareme Abraham-arteke anemele. Ngkarte angkeme itne-arle arratye aneme-anteye itne-arle Renhe arratye itelarerlenge nhenge Abraham-ele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Abraham akngeye anwerne ingkirrekeke akeme, Ngkarte arratye itelaremenge areye-arle. Arrantherre akaltye aneme Jew anetyakenhe atningkele Ngkarte arratye itelareme artwe-irretyakenhe-arlke, itne-inpe Abraham akngeye itnekenhe akeme.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Alakenhe-anteye-arle, anwerne Jew areyele apeke Ngkarte arratye itelarerlenge kele anwerne-inpe Abraham akngeye anwerne-kenhe akeme anwerne-arle Ngkarte arratye itelaremeke ware, Abraham-ele-arteke, artwe-irretye-kwenye-arle. Urreke re artwe-irretyenhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Itelareme nhenge Ngkartele-arle arrekwele Abraham alhileke alakenhe angkemele, “Unte-arlke ngkwenge-artweye areyele-arlke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke inetyenhe, apmere arrpe-anenheke anteke-irremele.” Ngkartele-ame Abraham alakenhe alhileke rarle Renhe awerlenge angkentye Moses-kenhe apentemele? Arrangkwe, urreke Ngkartele Moses angkentye anthetyenhenge, Abraham-ele Renhe arratye itelaretyarte, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe arratye akeke. Kele imerte Ngkartele renhe-arlke ikwere-artweye areye-arlke Rarle ahelhe nhenhe ingkirreke itnenhe alhilemele anthetyenhenge.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Itne inetyakenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke, itne-arle angkentye Moses-kenhe apentemenge. Itne ineke iwenhe-arle Ngkartele alhileke itne-arle Renhe arratye itelarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne-arle Ngkarte itelaretyeke Rarle akwetethe mpwarerlenge iwenhe-arle Re alhilemele.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Angkentye Moses-kenhele tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte nthakenhe-arle arratye anetyeke, kele Ngkarte ahele-anteme-irreme, nhenge tyerrtye areye angkentye Ikwerenhe-ketyenge untyeme-irrerlenge. Kenhe tyerrtye arrpenhe apeke ayeye nhenheke akutne-arle aneme, re ikwerenge uyarne artepe untyeme-irreme rarle ikwere akutne anekenge.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Tyerrtye areyele kwenhe inetyenhe iwenhe-arle Ngkartele itnenhe alhileme itne-arle renhe arratye anthurre itelaremenge, nhenge Abraham-ele-arteke. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme nhenge Ngkarte-arle mwerre anthurre akwete aneme Re-anteme anthetyeke ahentye-aneme nhenge iwenhe-arle Re alhileke yanhe areyeke nhenge Renhe arratye-arle itelaremeke. Re ahentye-anetyakenhe arne iwenhe apeke ikwere anwerne-ngentyele. Re anthetyeke ahentye-aneme iwenhe-arle Re alhileke-iperrele akwerrke-ipenhe Abraham-kenhe ingkirrekeke, Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke, yanhe areye angkentye Moses-kenhe apenteme areyeke-arle, yanhe areye Ngkarte arratye-arle itelaremeke.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Bible-nge Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Unte akngeye anetyenhe tyerrtye atningke anthurreke, itne apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irretyeke.” Genesis 17:5b.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Yanhe kwenhe arratye-arle aneme! Arrantherre kwenhe ayeye Abraham-akerteke akaltye aneme. Re kwenhe anetyarte ampe kwenye, re ampwe-anthurre-irremele Ngkarte akwete arratye itelaremele. Re alkngwirretyakenhe akwete anetyarte nhenge Ngkartele-arle renhe alhileke ampe urreye akweke anthetyeke. Rarle akwete arratye itelaretyartenge, Abraham anwerne ingkirreke-kenhe akngeye irreke. Ikwere-artweye areye atningke-ame-atningke-irreke. Arrule anthurre Ngkarte ikwere alakenhe angkeke, “Ngkwenge-artweye areye atningke anthurre irretyenhe, yerre akweke-arteke kwenhe, uyarne akngakelhe-ileme.” Genesis 15:5.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 — ausente —
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Re kwenhe atnerrele akwetethe anthurre itirretyarte, “Arratye kwenhe Ngkartele alhileke-arle iperre Re mpwaremele.”
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ngkarte angkeke Abraham-arle arratye aneke rarle Renhe akwetethe arratye itelarekenge.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ngkartele kwenhe Jesus piweme anwerneke ilwetyeke, nhenge anwerne-arle arne akurne areye mpwarerlte-anemenge. Kenhe re ilweke-arle-iperrele Ngkartele renhe itethe-ileme akemelhe-ilirtneke, nhenge yanhe-ngentyele-arle anwerne Ikwere arratye anetyenhenge Ikwerenhe anteme anetyenhenge akwete.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.