Romanos 4

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayenge arrekantherre ahentye aneme Abraham-eke itirretyeke rarle Jew ingkirrekeke atyemeye anemenge. Anwerne ingkirreke kwenhe ikwerenge-ntyele atningke-ame-atningke-irreke.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Artwe warrkeneke itirrewarraye alartetyeke warrke-irremele, nhenge warrke mpwareke-arle iperrele re apwerte ngkweltye inerle-apeme alartetye ikwerenhe-ngentyele, re itirremele, “Re kwenhe ayenge anthetyakenhe ware, re ayenge antheme-tetye ayenge-arle ikwere warrke-irrekenge.”
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apeke apale itirreme alakenhe, “Ye, Ngkarte kwenhe angketyenhe ayenge-arle arratye anemenge the apeke arne areye mpwaremenge.” Arrangkwe-arle, Ngkarte kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye apeke-arle arratye anemeke iwenhe-arle itne mpwaremenge. Re angkeme tyerrtye akurne areye kwenhe arratye aneme nhenge itne Renhe-ante ware arratye itelaremenge. Nhenge tyerrtye areyele Jesus-ante ware arratye itelarerlenge Re anteme alakenhe angkeme, “Kele arrantherre arratye aneme Atyengenge ularre.”
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Arrule anthurre David-ele angkentye Bible-nge intelhe-ileke tyerrtye areye-akerte itne-arle akangkemele aneme, Ngkarte-arle angkeke itne-arle arratye anekenge, itne arne areye mpwaretyakenhe aneke Ngkarteke akangkemele anetyeke. David-ele nhenhe intelhe-ileke:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nthakenhe-arle-aye? Jew areye-ante ware-ame akangkemele anetyenhe Ngkartele-arle akurne areye itneke-ngentyele urrparekenge? Arrangkwe, Re nhenhe mpwareke Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme, “Abraham-elarle Ngkarte arratye itelarerlenge Ngkarte ikwere angkeke, ‘Unte arratye aneme Atyengenge ularre.’” Genesis 15:6.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ilengare Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke? Urreke Abraham artwe-irretyenhenge, Ngkarte angkeke rarle arratye anemeke, intertenge kwenye.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ngkarte angkeke rarle arratye aneme rarle Renhe arratye itelarekenge, ingkerne anteme Abraham-arle artwe-irreke. Kele, re artwe-irreke imernetyeke, Ngkarte-arle angkeke re arratye anemeke rarle Renhe arratye itelaremenge ware. Kele lyete anteme tyerrtye areyele-arle Ngkarte arratye itelareme Abraham-arteke anemele. Ngkarte angkeme itne-arle arratye aneme-anteye itne-arle Renhe arratye itelarerlenge nhenge Abraham-ele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Abraham akngeye anwerne ingkirrekeke akeme, Ngkarte arratye itelaremenge areye-arle. Arrantherre akaltye aneme Jew anetyakenhe atningkele Ngkarte arratye itelareme artwe-irretyakenhe-arlke, itne-inpe Abraham akngeye itnekenhe akeme.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Alakenhe-anteye-arle, anwerne Jew areyele apeke Ngkarte arratye itelarerlenge kele anwerne-inpe Abraham akngeye anwerne-kenhe akeme anwerne-arle Ngkarte arratye itelaremeke ware, Abraham-ele-arteke, artwe-irretye-kwenye-arle. Urreke re artwe-irretyenhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Itelareme nhenge Ngkartele-arle arrekwele Abraham alhileke alakenhe angkemele, “Unte-arlke ngkwenge-artweye areyele-arlke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke inetyenhe, apmere arrpe-anenheke anteke-irremele.” Ngkartele-ame Abraham alakenhe alhileke rarle Renhe awerlenge angkentye Moses-kenhe apentemele? Arrangkwe, urreke Ngkartele Moses angkentye anthetyenhenge, Abraham-ele Renhe arratye itelaretyarte, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe arratye akeke. Kele imerte Ngkartele renhe-arlke ikwere-artweye areye-arlke Rarle ahelhe nhenhe ingkirreke itnenhe alhilemele anthetyenhenge.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Itne inetyakenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke, itne-arle angkentye Moses-kenhe apentemenge. Itne ineke iwenhe-arle Ngkartele alhileke itne-arle Renhe arratye itelarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne-arle Ngkarte itelaretyeke Rarle akwetethe mpwarerlenge iwenhe-arle Re alhilemele.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Angkentye Moses-kenhele tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte nthakenhe-arle arratye anetyeke, kele Ngkarte ahele-anteme-irreme, nhenge tyerrtye areye angkentye Ikwerenhe-ketyenge untyeme-irrerlenge. Kenhe tyerrtye arrpenhe apeke ayeye nhenheke akutne-arle aneme, re ikwerenge uyarne artepe untyeme-irreme rarle ikwere akutne anekenge.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Tyerrtye areyele kwenhe inetyenhe iwenhe-arle Ngkartele itnenhe alhileme itne-arle renhe arratye anthurre itelaremenge, nhenge Abraham-ele-arteke. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme nhenge Ngkarte-arle mwerre anthurre akwete aneme Re-anteme anthetyeke ahentye-aneme nhenge iwenhe-arle Re alhileke yanhe areyeke nhenge Renhe arratye-arle itelaremeke. Re ahentye-anetyakenhe arne iwenhe apeke ikwere anwerne-ngentyele. Re anthetyeke ahentye-aneme iwenhe-arle Re alhileke-iperrele akwerrke-ipenhe Abraham-kenhe ingkirrekeke, Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke, yanhe areye angkentye Moses-kenhe apenteme areyeke-arle, yanhe areye Ngkarte arratye-arle itelaremeke.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Bible-nge Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Unte akngeye anetyenhe tyerrtye atningke anthurreke, itne apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irretyeke.” Genesis 17:5b.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Yanhe kwenhe arratye-arle aneme! Arrantherre kwenhe ayeye Abraham-akerteke akaltye aneme. Re kwenhe anetyarte ampe kwenye, re ampwe-anthurre-irremele Ngkarte akwete arratye itelaremele. Re alkngwirretyakenhe akwete anetyarte nhenge Ngkartele-arle renhe alhileke ampe urreye akweke anthetyeke. Rarle akwete arratye itelaretyartenge, Abraham anwerne ingkirreke-kenhe akngeye irreke. Ikwere-artweye areye atningke-ame-atningke-irreke. Arrule anthurre Ngkarte ikwere alakenhe angkeke, “Ngkwenge-artweye areye atningke anthurre irretyenhe, yerre akweke-arteke kwenhe, uyarne akngakelhe-ileme.” Genesis 15:5.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Re kwenhe atnerrele akwetethe anthurre itirretyarte, “Arratye kwenhe Ngkartele alhileke-arle iperre Re mpwaremele.”
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ngkarte angkeke Abraham-arle arratye aneke rarle Renhe akwetethe arratye itelarekenge.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ngkartele kwenhe Jesus piweme anwerneke ilwetyeke, nhenge anwerne-arle arne akurne areye mpwarerlte-anemenge. Kenhe re ilweke-arle-iperrele Ngkartele renhe itethe-ileme akemelhe-ilirtneke, nhenge yanhe-ngentyele-arle anwerne Ikwere arratye anetyenhenge Ikwerenhe anteme anetyenhenge akwete.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.