Romanos 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ayenge arrekantherre ahentye aneme Abraham-eke itirretyeke rarle Jew ingkirrekeke atyemeye anemenge. Anwerne ingkirreke kwenhe ikwerenge-ntyele atningke-ame-atningke-irreke.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Artwe warrkeneke itirrewarraye alartetyeke warrke-irremele, nhenge warrke mpwareke-arle iperrele re apwerte ngkweltye inerle-apeme alartetye ikwerenhe-ngentyele, re itirremele, “Re kwenhe ayenge anthetyakenhe ware, re ayenge antheme-tetye ayenge-arle ikwere warrke-irrekenge.”
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre apeke apale itirreme alakenhe, “Ye, Ngkarte kwenhe angketyenhe ayenge-arle arratye anemenge the apeke arne areye mpwaremenge.” Arrangkwe-arle, Ngkarte kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye apeke-arle arratye anemeke iwenhe-arle itne mpwaremenge. Re angkeme tyerrtye akurne areye kwenhe arratye aneme nhenge itne Renhe-ante ware arratye itelaremenge. Nhenge tyerrtye areyele Jesus-ante ware arratye itelarerlenge Re anteme alakenhe angkeme, “Kele arrantherre arratye aneme Atyengenge ularre.”
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Arrule anthurre David-ele angkentye Bible-nge intelhe-ileke tyerrtye areye-akerte itne-arle akangkemele aneme, Ngkarte-arle angkeke itne-arle arratye anekenge, itne arne areye mpwaretyakenhe aneke Ngkarteke akangkemele anetyeke. David-ele nhenhe intelhe-ileke:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nthakenhe-arle-aye? Jew areye-ante ware-ame akangkemele anetyenhe Ngkartele-arle akurne areye itneke-ngentyele urrparekenge? Arrangkwe, Re nhenhe mpwareke Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme, “Abraham-elarle Ngkarte arratye itelarerlenge Ngkarte ikwere angkeke, ‘Unte arratye aneme Atyengenge ularre.’” Genesis 15:6.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ilengare Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke? Urreke Abraham artwe-irretyenhenge, Ngkarte angkeke rarle arratye anemeke, intertenge kwenye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ngkarte angkeke rarle arratye aneme rarle Renhe arratye itelarekenge, ingkerne anteme Abraham-arle artwe-irreke. Kele, re artwe-irreke imernetyeke, Ngkarte-arle angkeke re arratye anemeke rarle Renhe arratye itelaremenge ware. Kele lyete anteme tyerrtye areyele-arle Ngkarte arratye itelareme Abraham-arteke anemele. Ngkarte angkeme itne-arle arratye aneme-anteye itne-arle Renhe arratye itelarerlenge nhenge Abraham-ele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Abraham akngeye anwerne ingkirrekeke akeme, Ngkarte arratye itelaremenge areye-arle. Arrantherre akaltye aneme Jew anetyakenhe atningkele Ngkarte arratye itelareme artwe-irretyakenhe-arlke, itne-inpe Abraham akngeye itnekenhe akeme.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Alakenhe-anteye-arle, anwerne Jew areyele apeke Ngkarte arratye itelarerlenge kele anwerne-inpe Abraham akngeye anwerne-kenhe akeme anwerne-arle Ngkarte arratye itelaremeke ware, Abraham-ele-arteke, artwe-irretye-kwenye-arle. Urreke re artwe-irretyenhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Itelareme nhenge Ngkartele-arle arrekwele Abraham alhileke alakenhe angkemele, “Unte-arlke ngkwenge-artweye areyele-arlke apmere ahelhe nhenhe ingkirreke inetyenhe, apmere arrpe-anenheke anteke-irremele.” Ngkartele-ame Abraham alakenhe alhileke rarle Renhe awerlenge angkentye Moses-kenhe apentemele? Arrangkwe, urreke Ngkartele Moses angkentye anthetyenhenge, Abraham-ele Renhe arratye itelaretyarte, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe arratye akeke. Kele imerte Ngkartele renhe-arlke ikwere-artweye areye-arlke Rarle ahelhe nhenhe ingkirreke itnenhe alhilemele anthetyenhenge.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Itne inetyakenhe iwenhe-arle Ngkartele alhileke, itne-arle angkentye Moses-kenhe apentemenge. Itne ineke iwenhe-arle Ngkartele alhileke itne-arle Renhe arratye itelarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne-arle Ngkarte itelaretyeke Rarle akwetethe mpwarerlenge iwenhe-arle Re alhilemele.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Angkentye Moses-kenhele tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte nthakenhe-arle arratye anetyeke, kele Ngkarte ahele-anteme-irreme, nhenge tyerrtye areye angkentye Ikwerenhe-ketyenge untyeme-irrerlenge. Kenhe tyerrtye arrpenhe apeke ayeye nhenheke akutne-arle aneme, re ikwerenge uyarne artepe untyeme-irreme rarle ikwere akutne anekenge.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tyerrtye areyele kwenhe inetyenhe iwenhe-arle Ngkartele itnenhe alhileme itne-arle renhe arratye anthurre itelaremenge, nhenge Abraham-ele-arteke. Yanhe-ngentyele anteme anwerne itelareme nhenge Ngkarte-arle mwerre anthurre akwete aneme Re-anteme anthetyeke ahentye-aneme nhenge iwenhe-arle Re alhileke yanhe areyeke nhenge Renhe arratye-arle itelaremeke. Re ahentye-anetyakenhe arne iwenhe apeke ikwere anwerne-ngentyele. Re anthetyeke ahentye-aneme iwenhe-arle Re alhileke-iperrele akwerrke-ipenhe Abraham-kenhe ingkirrekeke, Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke, yanhe areye angkentye Moses-kenhe apenteme areyeke-arle, yanhe areye Ngkarte arratye-arle itelaremeke.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Bible-nge Ngkarte Abraham-eke alakenhe angkeke, “Unte akngeye anetyenhe tyerrtye atningke anthurreke, itne apmere arrpe-anenhe-werne anteke-irretyeke.” Genesis 17:5b.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yanhe kwenhe arratye-arle aneme! Arrantherre kwenhe ayeye Abraham-akerteke akaltye aneme. Re kwenhe anetyarte ampe kwenye, re ampwe-anthurre-irremele Ngkarte akwete arratye itelaremele. Re alkngwirretyakenhe akwete anetyarte nhenge Ngkartele-arle renhe alhileke ampe urreye akweke anthetyeke. Rarle akwete arratye itelaretyartenge, Abraham anwerne ingkirreke-kenhe akngeye irreke. Ikwere-artweye areye atningke-ame-atningke-irreke. Arrule anthurre Ngkarte ikwere alakenhe angkeke, “Ngkwenge-artweye areye atningke anthurre irretyenhe, yerre akweke-arteke kwenhe, uyarne akngakelhe-ileme.” Genesis 15:5.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Re kwenhe atnerrele akwetethe anthurre itirretyarte, “Arratye kwenhe Ngkartele alhileke-arle iperre Re mpwaremele.”
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ngkarte angkeke Abraham-arle arratye aneke rarle Renhe akwetethe arratye itelarekenge.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ngkartele kwenhe Jesus piweme anwerneke ilwetyeke, nhenge anwerne-arle arne akurne areye mpwarerlte-anemenge. Kenhe re ilweke-arle-iperrele Ngkartele renhe itethe-ileme akemelhe-ilirtneke, nhenge yanhe-ngentyele-arle anwerne Ikwere arratye anetyenhenge Ikwerenhe anteme anetyenhenge akwete.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.