Romanos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jew arrantherre apeke alakenhe itirreme, “Iwenhe ikwerenge-arle anwerne alakenhe aneme Jew areye-arteke? Ware apeke-ame anwerne Jew areye artwe-irreke ampe akweke-anteye?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Arrangkwe, Jew anwerne kwenhe atyeperre anthurre aneme anwerne-kenhe iwerre mwerre anthurre-arle. Ayenge kwenhe nhenhe angkeme Ngkartele-arle Jew anwernenhe angkentye ikwerenhe antheke anwerne renhe arratye atnyenetyenhenge.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kenhe Jew arrpenhemele Ngkarte ayene-ileme, itne Renhe arratye itelaretyakenhe. Kele nhenhele uyarne akngarte-iweme iwenhe Ngkartele mpwareke. Re alhileke Rarle Abraham-eke-artweye areye arntarnte-aretyeke.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ngkarte kwenhe akwetethe arratye angkerle-aneme, Re urrtyirretyakenhele aneme. Kenhe anwerne-tetye urrtyirremele angkerlte-aneme. Arrule anthurre David-ele Ngkarte-akerte alakenhe intelhe-ileke,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye arrpenhe areye apale itirreme alakenhe re:
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Arrangkwe-arle! Nhenhe kwenhe apale itirrentye aneme. Ngkarte kwenhe akangkemele anetyakenhe aneme nhenge tyerrtye areyele akurne mpwaremenge. Nhenge Re apeke anwernenhe arriletyakenhele aneme, nhenge anwerne arne akurne mpwarerlenge kele Re arrpenheke arrangkwe uyarne arrileme.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Arrpenheme apeke itirreme:
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Arrpenheme apeke atyenge akengentye angkeme. Ayenge aweke-arle iperrele arrantherre angkentye atyinhe akngarte-arle-iwerle-aneme alakenhe angkerrerlte-anemele, “Anwerne arne akurne mpwarerlte-akwete-aneye nhenge ingkirrekele Ngkarte tnaketyenhenge Re anyentele ware kwenhe arne mwerre areye mpwarerle-anemenge.” Kenhe ayenge akenhe alakenhe angketyakenhele aneke. Ngkarte anteme arrekantherre arratye ahele-irreme arrantherre-arle urrtyirremele angkerlte-anemenge, Re-anteme arratye anthurre arrenhantherrenhe arriletyenhe nhenge iwenhe-arle arrantherre mpwarekenge.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kele nthakenhe-arle-ame Jew anwerne itirreye? Ngkarte-ame Jew anwerneke-ante ware akangkeme, arrpenhe areyeke ahentye anetyakenhele? Arrangkwe anthurre-arle. The kwenhe arrenhantherrenhe kele alakenhe ileke, “Tyerrtye Jew areye, Jew anetyakenhe arrpenhe ingkirreke kwenhe akurne-anteye aneme, akwetethe iwerre akurnele alherlte-aneme. Angwenhele apeke re ayene-ilelhemele nhenge akurne mpwareme-ketye. Arrangkwe anthurre-arle.”
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 The itelareme nhenhe arratye aneme arrpenhele-arle kwenhe ayeye yanhe renhe-anteye arrule anthurre Bible-ke intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Arrpenhe akaperte altywere anetyakenhe.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tyerrtye ingkirreke kwenhe Ngkarte-ngentyele artepe untyeme-irreke Renhe ipmentye impeke,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ayeye akweke arrpenhe aneme Bible-nge rante-rante ileme,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Itne-arle arrpenhe areye akwetethe artimperre-iweme, itneke akengentye angkerlte-anemele. Psalm 10:7.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Itne iparrpe anthurre ahele-irreme, tyerrtye areye irrerlknge atwemele.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Apmere arrpe-anenhele untherle-apemele, itne arne akurne akwete mpwareme, tyerrtye areye atnerte akngarte-anthurre-iwemele.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Itne kwenhe akaltye anetyakenhe nhenge nthakenhe mwerrentye anetyeke nhenge tyerrtye arrpenhe areyenge. Isaiah 59:7-8.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nhenge itne Ngkarteke itirrerlenge itne Ikwerenge atere-arle-irretyakenhe, itne-tetye Ikwere anyurre-irreme.” Psalm 36:1.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 — ausente —
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ngkarte angketyakenhe anwerne arratye aneme anwerne-arle arratye mpwarerlenge iwenhe apeke renhe angkentye Moses-kenhele ilemenge. Ngkartele akenhe anwerneke iwerre arrpenhe imerneke-arle, iwerre yanhele anwerneke imerneke nthakenhe Re angketyenhenge anwerne-arle arratye aneme. Arrule anthurre Moses uthene arrpenhe areye uthenele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, iwerre arrpenhe nhenhe-akerte Bible-nge kele intelhe-ilekeke.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Iwerre arrpenhe nhenhe-arteke aneme; Ngkarte angkeme tyerrtye areye-arle Ikwere arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge ante iwenhe Re itneke mpwareke-arle. Ngkarte kwenhe angkeme tyerrtye ingkirreke arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge, Jew areye-arlke-arle Jew anetyakenhe areye-arlke-arle rante-rante anemenge.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Tyerrtye ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke itne Ngkarte-ngentyele akngakelhemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrpenhe areye uyarne arratye aneme Ngkarte-arteke.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ngkartele anwernenhe mwantye-mwantye anthurre ileke. Re Jesus Christ yerneke, arne arntarlkweke-arlenge anwerneke ilwetyeke. Lyete anteme Ngkartele anwernenhe arratye akeme anwerne Ikwerenhe anemenge iwenhe renhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Jesus anwerneke piwelhemele ilweke Ngkartele anwernenhe irrerlknge atwetyakenhe anetyenhenge, Re anwernenhe ipmentye impetyenhenge itethe anetyeke.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Arrpenheme arrantherre apeke apale itirreme arrantherre-arle kwenhe tnakelhetyeke arrantherre-arle arratye anemenge Ngkartenge ularre. Arrangkwe-arle! Kenhe arrpenheme arrantherre apale itirreme arrantherre-arle akwele tnakelhetyeke arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye apentemenge. Arrangkwe-arle! Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle arratye aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Anwerne kwenhe akaltye aneme Ngkarte-arle angkeme nhenge tyerrtye areye-arle arratye aneme itne-arle Jesus arratye itelaremenge ware. Re kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye arratye-arle anemeke itne-arle awemele mpwarekenge nhenge iwenhele angkentye Moses-kenhele itnenhe mpwaretyeke ileme.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Alakenhe apeke kwenhe arrantherre apale itirreme, “Ngkarte kwenhe Jew areyeke-ante ware alartetye aneme.” Arrantherre akenhe apale itirreme, Ngkarte kwenhe alartetye aneme, Jew areyeke-ante kwenye, tyerrtye ingkirreke anthurreke.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ngkarte anyente kwenhe aneme. Re Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke alartetye. Nhenge anwerne Jew areyele Jesus arratye itelareme Re angkerlenge, “Atyengenge ularre arrantherre arratye aneme.” Nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areyele Jesus arratye itelareme Re akenhe alakenhe-anteye arrekantherre angketyenhenge.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kele Jesus-arle itelareke-iperrenge, anwerne-ame angkentye Moses-kenhe-ngentyele untyeme-irreye? Arrangkwe-arle, nhenge Jesus arratye itelareke-arle anwerne alakenhe itirreme, “Jesus arratye itelareke-arle, anwerne akaltye-irreke-arle angkentye Moses-kenhe arratye anemenge, anwerne anteme renhe apenteme mpwaremele iwenhe-arle re ilemenge.”
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.