Romanos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Jew arrantherre apeke alakenhe itirreme, “Iwenhe ikwerenge-arle anwerne alakenhe aneme Jew areye-arteke? Ware apeke-ame anwerne Jew areye artwe-irreke ampe akweke-anteye?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Arrangkwe, Jew anwerne kwenhe atyeperre anthurre aneme anwerne-kenhe iwerre mwerre anthurre-arle. Ayenge kwenhe nhenhe angkeme Ngkartele-arle Jew anwernenhe angkentye ikwerenhe antheke anwerne renhe arratye atnyenetyenhenge.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kenhe Jew arrpenhemele Ngkarte ayene-ileme, itne Renhe arratye itelaretyakenhe. Kele nhenhele uyarne akngarte-iweme iwenhe Ngkartele mpwareke. Re alhileke Rarle Abraham-eke-artweye areye arntarnte-aretyeke.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngkarte kwenhe akwetethe arratye angkerle-aneme, Re urrtyirretyakenhele aneme. Kenhe anwerne-tetye urrtyirremele angkerlte-aneme. Arrule anthurre David-ele Ngkarte-akerte alakenhe intelhe-ileke,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye arrpenhe areye apale itirreme alakenhe re:
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Arrangkwe-arle! Nhenhe kwenhe apale itirrentye aneme. Ngkarte kwenhe akangkemele anetyakenhe aneme nhenge tyerrtye areyele akurne mpwaremenge. Nhenge Re apeke anwernenhe arriletyakenhele aneme, nhenge anwerne arne akurne mpwarerlenge kele Re arrpenheke arrangkwe uyarne arrileme.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Arrpenheme apeke itirreme:
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Arrpenheme apeke atyenge akengentye angkeme. Ayenge aweke-arle iperrele arrantherre angkentye atyinhe akngarte-arle-iwerle-aneme alakenhe angkerrerlte-anemele, “Anwerne arne akurne mpwarerlte-akwete-aneye nhenge ingkirrekele Ngkarte tnaketyenhenge Re anyentele ware kwenhe arne mwerre areye mpwarerle-anemenge.” Kenhe ayenge akenhe alakenhe angketyakenhele aneke. Ngkarte anteme arrekantherre arratye ahele-irreme arrantherre-arle urrtyirremele angkerlte-anemenge, Re-anteme arratye anthurre arrenhantherrenhe arriletyenhe nhenge iwenhe-arle arrantherre mpwarekenge.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Kele nthakenhe-arle-ame Jew anwerne itirreye? Ngkarte-ame Jew anwerneke-ante ware akangkeme, arrpenhe areyeke ahentye anetyakenhele? Arrangkwe anthurre-arle. The kwenhe arrenhantherrenhe kele alakenhe ileke, “Tyerrtye Jew areye, Jew anetyakenhe arrpenhe ingkirreke kwenhe akurne-anteye aneme, akwetethe iwerre akurnele alherlte-aneme. Angwenhele apeke re ayene-ilelhemele nhenge akurne mpwareme-ketye. Arrangkwe anthurre-arle.”
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 The itelareme nhenhe arratye aneme arrpenhele-arle kwenhe ayeye yanhe renhe-anteye arrule anthurre Bible-ke intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Arrpenhe akaperte altywere anetyakenhe.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Tyerrtye ingkirreke kwenhe Ngkarte-ngentyele artepe untyeme-irreke Renhe ipmentye impeke,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ayeye akweke arrpenhe aneme Bible-nge rante-rante ileme,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Itne-arle arrpenhe areye akwetethe artimperre-iweme, itneke akengentye angkerlte-anemele. Psalm 10:7.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Itne iparrpe anthurre ahele-irreme, tyerrtye areye irrerlknge atwemele.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Apmere arrpe-anenhele untherle-apemele, itne arne akurne akwete mpwareme, tyerrtye areye atnerte akngarte-anthurre-iwemele.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Itne kwenhe akaltye anetyakenhe nhenge nthakenhe mwerrentye anetyeke nhenge tyerrtye arrpenhe areyenge. Isaiah 59:7-8.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nhenge itne Ngkarteke itirrerlenge itne Ikwerenge atere-arle-irretyakenhe, itne-tetye Ikwere anyurre-irreme.” Psalm 36:1.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ngkarte angketyakenhe anwerne arratye aneme anwerne-arle arratye mpwarerlenge iwenhe apeke renhe angkentye Moses-kenhele ilemenge. Ngkartele akenhe anwerneke iwerre arrpenhe imerneke-arle, iwerre yanhele anwerneke imerneke nthakenhe Re angketyenhenge anwerne-arle arratye aneme. Arrule anthurre Moses uthene arrpenhe areye uthenele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, iwerre arrpenhe nhenhe-akerte Bible-nge kele intelhe-ilekeke.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Iwerre arrpenhe nhenhe-arteke aneme; Ngkarte angkeme tyerrtye areye-arle Ikwere arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge ante iwenhe Re itneke mpwareke-arle. Ngkarte kwenhe angkeme tyerrtye ingkirreke arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge, Jew areye-arlke-arle Jew anetyakenhe areye-arlke-arle rante-rante anemenge.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Tyerrtye ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke itne Ngkarte-ngentyele akngakelhemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrpenhe areye uyarne arratye aneme Ngkarte-arteke.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ngkartele anwernenhe mwantye-mwantye anthurre ileke. Re Jesus Christ yerneke, arne arntarlkweke-arlenge anwerneke ilwetyeke. Lyete anteme Ngkartele anwernenhe arratye akeme anwerne Ikwerenhe anemenge iwenhe renhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Jesus anwerneke piwelhemele ilweke Ngkartele anwernenhe irrerlknge atwetyakenhe anetyenhenge, Re anwernenhe ipmentye impetyenhenge itethe anetyeke.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Arrpenheme arrantherre apeke apale itirreme arrantherre-arle kwenhe tnakelhetyeke arrantherre-arle arratye anemenge Ngkartenge ularre. Arrangkwe-arle! Kenhe arrpenheme arrantherre apale itirreme arrantherre-arle akwele tnakelhetyeke arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye apentemenge. Arrangkwe-arle! Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle arratye aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Anwerne kwenhe akaltye aneme Ngkarte-arle angkeme nhenge tyerrtye areye-arle arratye aneme itne-arle Jesus arratye itelaremenge ware. Re kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye arratye-arle anemeke itne-arle awemele mpwarekenge nhenge iwenhele angkentye Moses-kenhele itnenhe mpwaretyeke ileme.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Alakenhe apeke kwenhe arrantherre apale itirreme, “Ngkarte kwenhe Jew areyeke-ante ware alartetye aneme.” Arrantherre akenhe apale itirreme, Ngkarte kwenhe alartetye aneme, Jew areyeke-ante kwenye, tyerrtye ingkirreke anthurreke.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ngkarte anyente kwenhe aneme. Re Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke alartetye. Nhenge anwerne Jew areyele Jesus arratye itelareme Re angkerlenge, “Atyengenge ularre arrantherre arratye aneme.” Nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areyele Jesus arratye itelareme Re akenhe alakenhe-anteye arrekantherre angketyenhenge.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kele Jesus-arle itelareke-iperrenge, anwerne-ame angkentye Moses-kenhe-ngentyele untyeme-irreye? Arrangkwe-arle, nhenge Jesus arratye itelareke-arle anwerne alakenhe itirreme, “Jesus arratye itelareke-arle, anwerne akaltye-irreke-arle angkentye Moses-kenhe arratye anemenge, anwerne anteme renhe apenteme mpwaremele iwenhe-arle re ilemenge.”
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.