Romanos 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jew arrantherre apeke alakenhe itirreme, “Iwenhe ikwerenge-arle anwerne alakenhe aneme Jew areye-arteke? Ware apeke-ame anwerne Jew areye artwe-irreke ampe akweke-anteye?”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Arrangkwe, Jew anwerne kwenhe atyeperre anthurre aneme anwerne-kenhe iwerre mwerre anthurre-arle. Ayenge kwenhe nhenhe angkeme Ngkartele-arle Jew anwernenhe angkentye ikwerenhe antheke anwerne renhe arratye atnyenetyenhenge.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kenhe Jew arrpenhemele Ngkarte ayene-ileme, itne Renhe arratye itelaretyakenhe. Kele nhenhele uyarne akngarte-iweme iwenhe Ngkartele mpwareke. Re alhileke Rarle Abraham-eke-artweye areye arntarnte-aretyeke.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ngkarte kwenhe akwetethe arratye angkerle-aneme, Re urrtyirretyakenhele aneme. Kenhe anwerne-tetye urrtyirremele angkerlte-aneme. Arrule anthurre David-ele Ngkarte-akerte alakenhe intelhe-ileke,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye arrpenhe areye apale itirreme alakenhe re:
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Arrangkwe-arle! Nhenhe kwenhe apale itirrentye aneme. Ngkarte kwenhe akangkemele anetyakenhe aneme nhenge tyerrtye areyele akurne mpwaremenge. Nhenge Re apeke anwernenhe arriletyakenhele aneme, nhenge anwerne arne akurne mpwarerlenge kele Re arrpenheke arrangkwe uyarne arrileme.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Arrpenheme apeke itirreme:
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Arrpenheme apeke atyenge akengentye angkeme. Ayenge aweke-arle iperrele arrantherre angkentye atyinhe akngarte-arle-iwerle-aneme alakenhe angkerrerlte-anemele, “Anwerne arne akurne mpwarerlte-akwete-aneye nhenge ingkirrekele Ngkarte tnaketyenhenge Re anyentele ware kwenhe arne mwerre areye mpwarerle-anemenge.” Kenhe ayenge akenhe alakenhe angketyakenhele aneke. Ngkarte anteme arrekantherre arratye ahele-irreme arrantherre-arle urrtyirremele angkerlte-anemenge, Re-anteme arratye anthurre arrenhantherrenhe arriletyenhe nhenge iwenhe-arle arrantherre mpwarekenge.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kele nthakenhe-arle-ame Jew anwerne itirreye? Ngkarte-ame Jew anwerneke-ante ware akangkeme, arrpenhe areyeke ahentye anetyakenhele? Arrangkwe anthurre-arle. The kwenhe arrenhantherrenhe kele alakenhe ileke, “Tyerrtye Jew areye, Jew anetyakenhe arrpenhe ingkirreke kwenhe akurne-anteye aneme, akwetethe iwerre akurnele alherlte-aneme. Angwenhele apeke re ayene-ilelhemele nhenge akurne mpwareme-ketye. Arrangkwe anthurre-arle.”
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 The itelareme nhenhe arratye aneme arrpenhele-arle kwenhe ayeye yanhe renhe-anteye arrule anthurre Bible-ke intelhe-ilekenge. Alakenhe kwenhe angkeme,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Arrpenhe akaperte altywere anetyakenhe.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tyerrtye ingkirreke kwenhe Ngkarte-ngentyele artepe untyeme-irreke Renhe ipmentye impeke,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ayeye akweke arrpenhe aneme Bible-nge rante-rante ileme,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Itne-arle arrpenhe areye akwetethe artimperre-iweme, itneke akengentye angkerlte-anemele. Psalm 10:7.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Itne iparrpe anthurre ahele-irreme, tyerrtye areye irrerlknge atwemele.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Apmere arrpe-anenhele untherle-apemele, itne arne akurne akwete mpwareme, tyerrtye areye atnerte akngarte-anthurre-iwemele.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Itne kwenhe akaltye anetyakenhe nhenge nthakenhe mwerrentye anetyeke nhenge tyerrtye arrpenhe areyenge. Isaiah 59:7-8.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nhenge itne Ngkarteke itirrerlenge itne Ikwerenge atere-arle-irretyakenhe, itne-tetye Ikwere anyurre-irreme.” Psalm 36:1.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngkarte angketyakenhe anwerne arratye aneme anwerne-arle arratye mpwarerlenge iwenhe apeke renhe angkentye Moses-kenhele ilemenge. Ngkartele akenhe anwerneke iwerre arrpenhe imerneke-arle, iwerre yanhele anwerneke imerneke nthakenhe Re angketyenhenge anwerne-arle arratye aneme. Arrule anthurre Moses uthene arrpenhe areye uthenele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, iwerre arrpenhe nhenhe-akerte Bible-nge kele intelhe-ilekeke.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Iwerre arrpenhe nhenhe-arteke aneme; Ngkarte angkeme tyerrtye areye-arle Ikwere arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge ante iwenhe Re itneke mpwareke-arle. Ngkarte kwenhe angkeme tyerrtye ingkirreke arratye anemenge itne-arle Jesus arratye itelaremenge, Jew areye-arlke-arle Jew anetyakenhe areye-arlke-arle rante-rante anemenge.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Tyerrtye ingkirrekele kwenhe akurne mpwareke itne Ngkarte-ngentyele akngakelhemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrpenhe areye uyarne arratye aneme Ngkarte-arteke.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ngkartele anwernenhe mwantye-mwantye anthurre ileke. Re Jesus Christ yerneke, arne arntarlkweke-arlenge anwerneke ilwetyeke. Lyete anteme Ngkartele anwernenhe arratye akeme anwerne Ikwerenhe anemenge iwenhe renhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Jesus anwerneke piwelhemele ilweke Ngkartele anwernenhe irrerlknge atwetyakenhe anetyenhenge, Re anwernenhe ipmentye impetyenhenge itethe anetyeke.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Arrpenheme arrantherre apeke apale itirreme arrantherre-arle kwenhe tnakelhetyeke arrantherre-arle arratye anemenge Ngkartenge ularre. Arrangkwe-arle! Kenhe arrpenheme arrantherre apale itirreme arrantherre-arle akwele tnakelhetyeke arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye apentemenge. Arrangkwe-arle! Ngkarte kwenhe angkeme anwerne-arle arratye aneme anwerne-arle Jesus arratye itelarerlenge.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Anwerne kwenhe akaltye aneme Ngkarte-arle angkeme nhenge tyerrtye areye-arle arratye aneme itne-arle Jesus arratye itelaremenge ware. Re kwenhe angketyakenhe tyerrtye areye arratye-arle anemeke itne-arle awemele mpwarekenge nhenge iwenhele angkentye Moses-kenhele itnenhe mpwaretyeke ileme.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Alakenhe apeke kwenhe arrantherre apale itirreme, “Ngkarte kwenhe Jew areyeke-ante ware alartetye aneme.” Arrantherre akenhe apale itirreme, Ngkarte kwenhe alartetye aneme, Jew areyeke-ante kwenye, tyerrtye ingkirreke anthurreke.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ngkarte anyente kwenhe aneme. Re Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke-arlke alartetye. Nhenge anwerne Jew areyele Jesus arratye itelareme Re angkerlenge, “Atyengenge ularre arrantherre arratye aneme.” Nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areyele Jesus arratye itelareme Re akenhe alakenhe-anteye arrekantherre angketyenhenge.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kele Jesus-arle itelareke-iperrenge, anwerne-ame angkentye Moses-kenhe-ngentyele untyeme-irreye? Arrangkwe-arle, nhenge Jesus arratye itelareke-arle anwerne alakenhe itirreme, “Jesus arratye itelareke-arle, anwerne akaltye-irreke-arle angkentye Moses-kenhe arratye anemenge, anwerne anteme renhe apenteme mpwaremele iwenhe-arle re ilemenge.”
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.