Romanos 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Awerrirraye, nhenge arrantherre arrpenhe areye aremele, arrantherre itnenhe ilperneme. Arrantherre angkeme itne-arle akwele arne akurne mpwareme. Arrantherre kwenhe arrekantherre-inpe itirretyeke, arrantherre kwenhe arne akurne-anteye mpwareme itne-arteke. Nhenge arrantherre itnenhe akurne-arle akemele, arrantherre arratye arrantherre-arrpe akurne akelheme, arrantherre akurne yanhe areye mpwaremele itne-arteke anteye.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Anwerne akaltye aneme Ngkartele-arle tyerrtye areye mwantyele areme itnenhe arrilemele nhenge arne akurne yanhe areye-arteke-arle mpwaremenge.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Kele, nthakenhe-arle-ame unte itirreme? Unte arrpenhe-arle akurne akeme, unte anteme renhe interte-akeme arne akurne-anteye mpwareme. Kele unte-ame itirreme Ngkartele-arle akwele ngenhe aremeke, kele ipmentye impeme? Arrangkwe, Ngkartele-arle mpwele atherre-anteye-arle atweme.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Alakenhe apeke unte itirreme, “Kele mwerre-anteyele nhenge tharle arne akurne areye mpwarerle-aneme Ngkarte-arle anwerneke akangkemele anthurre anerlenge anwernenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme anwernenhe arriletyakenhe aneme.” Ye, arratye kwenhe Ngkartele akwetethe mwerre mpwareme, Rarle akwetethele ngkwenge akarelherle-aneme nhenge unte impetyeke akurne yanhe areye mpwareme, ikwere-werne utepe-irrirtnetyeke.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Unte akenhe ikerlte anthurre aneme, Ikwere-werne utepe-irrirtnetyakenhe aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ingkernenge Ngkartele ngenhe ahele anthurre alkngetherre iletyenhe, arlte yanhe ikwerenge-arle Ngkartele akngaketyenhe tyerrtye ingkirreke anyenteke-anyente ante itnenhe mwantyele aretyenhe, itne apeke Renhe arratye apenteke, ithwenge apeke.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ngkartele kwenhe ingkirreke mwantyele aretyenhe arrilemele yanhe areyele akurne mpwarekenge-arle, mwerre anetyeke yanhe areyeke mwerre mpwarerlenge.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Arrpenheme akwetethe mwerrentye mpwarerlte-aneke-arle itirremele Ngkarte itneke akangkemele aneme itethe akemelhe-iletyenhe. Arratye anteme Ngkartele itnenhe itetheke mpwaretyenhe itne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 — ausente —
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kele Ngkarte arrpenhe areyeke akangkemele anerle-anetyenhe, nhenge yanhe areyele-arle akwetethe mwerre mpwarerlte-anemenge, Re itnenhe akangkentye mpwaretyenhe atnerre-iletyeke. Ye, Ngkartele kwenhe alakenhe mpwaretyenhe Jew areyeke-amparre, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ngkartele kwenhe nhenhe mpwaretyenhe Rarle kwenhe itirretyakenhe aneme nhenge angwenhe apeke Jew aneme nhenge Jew apeke anetyakenhe. Re kwenhe Jew anwerneke akangkemele aneme nhenge anwerne mwerre mpwarerlenge, Re kwenhe Jew anetyakenhe areyeke akangkemele aneme nhenge itne mwerre areye mpwarerlenge.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Jew anetyakenhe yanhe areye kwenhe akutne aneme angkentye Moses-kenheke. Kenhe Ngkartele-arle itnenhe urreke mwantyele aretyenhe atwetyenhe itne-arle arne akurne arnterre mpwarekenge nhenge itne angkentye yanheke akutne anerlenge. Kele Jew areye anteme angkentye nhenhe ikwere akaltye aneme. Nhenge itne akurne mpwarerlenge Ngkartele itnenhene ingkirreke-arle mwantyele aretyenhe itnenhe atwetyenhe itne-arle angkentye Moses-kenhe ultakekenge.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ngkarte kwenhe angketyakenhe nhenge tyerrtye areye-arle arratye anemeke itne-arle akaltye anerlenge angkentye Rarle Moses anthekeke, arrangkwe. Ngkarte akenhe angkeme tyerrtye areye arratye anemeke itne-arle angkentye yanhe nhenge akwetethe awerlte-anerlenge, ingkirreke aywerrkele mpwareme nhenge rarle ilemeke.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Kenhe Jew anetyakenhe arrpenhe areye akenhe angkentye Moses-kenheke akutne aneme. Awethe-ngare itne-arrpe arratye anetyeke, nhenge itne angkentye Ngkarte-kenheke akaltye anetyakenhe.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Kele yanhe areye angkentye Ngkarte-kenheke-arle akutne aneme, itne itelaremele nthakenhe arratye anetyeke Ngkartele-arle itneke imernekenge. Re-arteke Ngkartele angkentye Ikwerenhe utnengeke-arleke intelhe-ileke-arteke. Itne anteme angkentye renhe atnyeneme itneke kwenenge, itne akaltye aneme nhenge iwenhe-arle mwerre anemeke iwenhe-arle akurne anemeke. Nhenge itne akurnentye anemele itirreme, “Ayekaye, the apeke kwenhe akurne mpwareme.” Awethe anteme itne arratye anemele itirreme, “Ayekaye, ayenge apeke kwenhe arratye mwerre aneme.”
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nhenhe kwenhe aneme Angkentye Mwerre rante-rante nhenge tharle ilerle-apeme tyerrtye arrpe-anenheke. Arlte ingkernenge, Ngkarte Jesus Christ-eke angketyenhe nhenge rarle tyerrtye ingkirreke mwantyele aretyeke, nhenge itne apmere court-eke tneme-arteke. Re arne ingkirreke arratelhe-iletyenhe nhenge itne-arle itirretyarte akapertele, re arne anyelknge-anyelknge areye arratelhe-iletyenhe itne-arle mpwaretyartenge, mwerre apeke akurne apeke.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Arrantherre Jew areye awerrirraye. Arrantherre tnakelheme nhenge angkemele Ngkartele-arle akwele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye itelaretyartenge. Arrantherre akwetethe arrpenhe areye iletyarte-arlke arrantherre akwele Ngkarte apentetyeke iwerre arratyele.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Arrantherre kwenhe akaltye aneme iwenhe apeke ikwere Ngkarte ahentye-anemeke, arrantherre akaltye aneme nhenge nthakenhe arratye anetyeke arrpenhe areyele-arle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte nhenge Rarle Moses antheke.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Tnakelhemele nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areye akaltyele-anthemele. Arrantherre alakenhe itirreme, “Anwerne kwenhe akutne areye akaltyele-anthetyeke Ngkarte iwerre arratyele apentetyeke. Arrantherre akaltye aneme nhenge ure alkngenthe-arle ingwele pwarrtyerle-aneme nhenge iwerre arratye imernemele, yanhe alakenhe re-arteke anwerne itneke imernetyenhe iwerre Ngkarteke.” Nhenge arrantherre alakenhe itirremele arrantherre apale itirreme.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Arrantherre itirreme tyerrtye akutne areye akaltyele-anthetyeke, itnenhe arratye-iletyeke. Arrantherre itirreme, “Nhenge anwerne-arle angkentye Moses-kenhe atnyeneme, anwerne akenhe akaltye aneme ayeye Ngkarte-kenhe ingkirrekeke.” Arrantherre anteme Ngkarte atnerte akngarte-iweme arrantherre-arle angkentye yanhe ayene-ileme.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Arrantherre kwenhe akaltyele-antheme arrpenhe areye mwerrentye anetyeke, arrantherre-ame mwerrentye aneme? Arrantherre arrpenhe areye alkngarre-ileme nhenge anyelkngele inetyale, arrantherre-ame anyelkngele ineme?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye alkngarre-ileme anewe arrpenhe areye-kenhenge intetyale, nhenge arrantherre-ame arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe ngkwinhe anetyakenhe-arle? Arrantherre awethe-anteye alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe apmere ameke-ameke itne-kenheke irrpetyakenhe kwene-irretyeke ngkarte urrtyirrentye itnekenhe tnakemele. Ayenge kwenhe itneke ahentye anthurre anetyakenhe.” Yanhe-arteke arrantherre angketyame, arrantherre kenhe apmere yanhe kweneke irrpemele imerte arne impene itnekenhe areye anyelkngele inemele.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Arrantherre tnakelheme nhenge angkentye renhe atnyenemeke Ngkartele-arle Moses antheke. Arrantherre-ame akenhe angkentye yanhe renhe awemele mpwaremele nhenge angkentye yanhe rarle angkemenge. Kenhe arrpenhe areyele akenhe arrenhantherrenhe aremele Ngkarte ayene-ilemenge, itne anteme Ngkarteke akengentye angkeme.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke arrule anthurre alakenhe,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ye, ayenge kwenhe Jew arrekantherre angkeme, artwe-irreke-arle, nhenge arrantherre ampe akweke akwete aneke nhenge angkentye Abraham-kenhe-nge ularre. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itirreme, “Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme,” nhenhe re mwerre. Kenhe arrantherre apeke nhenge akwenpele ware aweme iwenhe apeke ikwere Ngkarte angkemeke nhenge arrantherre imerneme arrantherre-arle Ikwerenhe anetyakenhe aneme anthurre. Nhenge arrantherre ware-arle artwe-irreke.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Tyerrtye arrpenhe areyeke itirraye, Jew anetyakenhe areyeke. Nhenge tyerrtye nhenhe areye apeke arratye aneme angkentye yanhenge ularre, kele nhenge Ngkartele itnenhe arerlenge Re-anteme angkeme itne-arle Jew ikwerenhe areye-arteke aneme.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Arrantherre artwe Jew areyele kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyeneme, angkentye yanhe arratye apentetyakenhe arrantherre Jew aneme-anteye-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Jew anetyakenhe yanhe areyele arrenhantherrenhe akurne akeme, arrekantherre anyurre-irremele-arlke.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kele, angwenhe-ame Jew arratye aneme? Angwenhe anteme Ngkarte-kenhe arratye aneme? Tyerrtye-ame Jew arratye aneme rarle artwe-irrekeke nhenge ampe akweke anemele iwerre Abraham-enge-ularre? Arrangkwe-arle, tyerrtye kwenhe Ngkarte-kenhe anetyakenhe aneme nhenge itne-arle artwe-irremenge ampe akweke akwete-arle.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Kenhe Jew arratye areye arratye anemele mpwarerlte-anemele iwenhe nhenge Ngkartele-arle ilemeke. Itne yanhe-arteke aneme, Utnenge Akngerrele itnenhe kwenele akngarte-iweke. Mwerre kwenhe nhenge arrpenhe areyele nhenhe areye tnaketyakenhe Ngkartele-arle itnenhe tnaketyenhenge.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.