Romanos 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Awerrirraye, nhenge arrantherre arrpenhe areye aremele, arrantherre itnenhe ilperneme. Arrantherre angkeme itne-arle akwele arne akurne mpwareme. Arrantherre kwenhe arrekantherre-inpe itirretyeke, arrantherre kwenhe arne akurne-anteye mpwareme itne-arteke. Nhenge arrantherre itnenhe akurne-arle akemele, arrantherre arratye arrantherre-arrpe akurne akelheme, arrantherre akurne yanhe areye mpwaremele itne-arteke anteye.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Anwerne akaltye aneme Ngkartele-arle tyerrtye areye mwantyele areme itnenhe arrilemele nhenge arne akurne yanhe areye-arteke-arle mpwaremenge.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kele, nthakenhe-arle-ame unte itirreme? Unte arrpenhe-arle akurne akeme, unte anteme renhe interte-akeme arne akurne-anteye mpwareme. Kele unte-ame itirreme Ngkartele-arle akwele ngenhe aremeke, kele ipmentye impeme? Arrangkwe, Ngkartele-arle mpwele atherre-anteye-arle atweme.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Alakenhe apeke unte itirreme, “Kele mwerre-anteyele nhenge tharle arne akurne areye mpwarerle-aneme Ngkarte-arle anwerneke akangkemele anthurre anerlenge anwernenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme anwernenhe arriletyakenhe aneme.” Ye, arratye kwenhe Ngkartele akwetethe mwerre mpwareme, Rarle akwetethele ngkwenge akarelherle-aneme nhenge unte impetyeke akurne yanhe areye mpwareme, ikwere-werne utepe-irrirtnetyeke.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Unte akenhe ikerlte anthurre aneme, Ikwere-werne utepe-irrirtnetyakenhe aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ingkernenge Ngkartele ngenhe ahele anthurre alkngetherre iletyenhe, arlte yanhe ikwerenge-arle Ngkartele akngaketyenhe tyerrtye ingkirreke anyenteke-anyente ante itnenhe mwantyele aretyenhe, itne apeke Renhe arratye apenteke, ithwenge apeke.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ngkartele kwenhe ingkirreke mwantyele aretyenhe arrilemele yanhe areyele akurne mpwarekenge-arle, mwerre anetyeke yanhe areyeke mwerre mpwarerlenge.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Arrpenheme akwetethe mwerrentye mpwarerlte-aneke-arle itirremele Ngkarte itneke akangkemele aneme itethe akemelhe-iletyenhe. Arratye anteme Ngkartele itnenhe itetheke mpwaretyenhe itne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 — ausente —
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kele Ngkarte arrpenhe areyeke akangkemele anerle-anetyenhe, nhenge yanhe areyele-arle akwetethe mwerre mpwarerlte-anemenge, Re itnenhe akangkentye mpwaretyenhe atnerre-iletyeke. Ye, Ngkartele kwenhe alakenhe mpwaretyenhe Jew areyeke-amparre, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ngkartele kwenhe nhenhe mpwaretyenhe Rarle kwenhe itirretyakenhe aneme nhenge angwenhe apeke Jew aneme nhenge Jew apeke anetyakenhe. Re kwenhe Jew anwerneke akangkemele aneme nhenge anwerne mwerre mpwarerlenge, Re kwenhe Jew anetyakenhe areyeke akangkemele aneme nhenge itne mwerre areye mpwarerlenge.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Jew anetyakenhe yanhe areye kwenhe akutne aneme angkentye Moses-kenheke. Kenhe Ngkartele-arle itnenhe urreke mwantyele aretyenhe atwetyenhe itne-arle arne akurne arnterre mpwarekenge nhenge itne angkentye yanheke akutne anerlenge. Kele Jew areye anteme angkentye nhenhe ikwere akaltye aneme. Nhenge itne akurne mpwarerlenge Ngkartele itnenhene ingkirreke-arle mwantyele aretyenhe itnenhe atwetyenhe itne-arle angkentye Moses-kenhe ultakekenge.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ngkarte kwenhe angketyakenhe nhenge tyerrtye areye-arle arratye anemeke itne-arle akaltye anerlenge angkentye Rarle Moses anthekeke, arrangkwe. Ngkarte akenhe angkeme tyerrtye areye arratye anemeke itne-arle angkentye yanhe nhenge akwetethe awerlte-anerlenge, ingkirreke aywerrkele mpwareme nhenge rarle ilemeke.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kenhe Jew anetyakenhe arrpenhe areye akenhe angkentye Moses-kenheke akutne aneme. Awethe-ngare itne-arrpe arratye anetyeke, nhenge itne angkentye Ngkarte-kenheke akaltye anetyakenhe.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Kele yanhe areye angkentye Ngkarte-kenheke-arle akutne aneme, itne itelaremele nthakenhe arratye anetyeke Ngkartele-arle itneke imernekenge. Re-arteke Ngkartele angkentye Ikwerenhe utnengeke-arleke intelhe-ileke-arteke. Itne anteme angkentye renhe atnyeneme itneke kwenenge, itne akaltye aneme nhenge iwenhe-arle mwerre anemeke iwenhe-arle akurne anemeke. Nhenge itne akurnentye anemele itirreme, “Ayekaye, the apeke kwenhe akurne mpwareme.” Awethe anteme itne arratye anemele itirreme, “Ayekaye, ayenge apeke kwenhe arratye mwerre aneme.”
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nhenhe kwenhe aneme Angkentye Mwerre rante-rante nhenge tharle ilerle-apeme tyerrtye arrpe-anenheke. Arlte ingkernenge, Ngkarte Jesus Christ-eke angketyenhe nhenge rarle tyerrtye ingkirreke mwantyele aretyeke, nhenge itne apmere court-eke tneme-arteke. Re arne ingkirreke arratelhe-iletyenhe nhenge itne-arle itirretyarte akapertele, re arne anyelknge-anyelknge areye arratelhe-iletyenhe itne-arle mpwaretyartenge, mwerre apeke akurne apeke.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Arrantherre Jew areye awerrirraye. Arrantherre tnakelheme nhenge angkemele Ngkartele-arle akwele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye itelaretyartenge. Arrantherre akwetethe arrpenhe areye iletyarte-arlke arrantherre akwele Ngkarte apentetyeke iwerre arratyele.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Arrantherre kwenhe akaltye aneme iwenhe apeke ikwere Ngkarte ahentye-anemeke, arrantherre akaltye aneme nhenge nthakenhe arratye anetyeke arrpenhe areyele-arle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte nhenge Rarle Moses antheke.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tnakelhemele nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areye akaltyele-anthemele. Arrantherre alakenhe itirreme, “Anwerne kwenhe akutne areye akaltyele-anthetyeke Ngkarte iwerre arratyele apentetyeke. Arrantherre akaltye aneme nhenge ure alkngenthe-arle ingwele pwarrtyerle-aneme nhenge iwerre arratye imernemele, yanhe alakenhe re-arteke anwerne itneke imernetyenhe iwerre Ngkarteke.” Nhenge arrantherre alakenhe itirremele arrantherre apale itirreme.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Arrantherre itirreme tyerrtye akutne areye akaltyele-anthetyeke, itnenhe arratye-iletyeke. Arrantherre itirreme, “Nhenge anwerne-arle angkentye Moses-kenhe atnyeneme, anwerne akenhe akaltye aneme ayeye Ngkarte-kenhe ingkirrekeke.” Arrantherre anteme Ngkarte atnerte akngarte-iweme arrantherre-arle angkentye yanhe ayene-ileme.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Arrantherre kwenhe akaltyele-antheme arrpenhe areye mwerrentye anetyeke, arrantherre-ame mwerrentye aneme? Arrantherre arrpenhe areye alkngarre-ileme nhenge anyelkngele inetyale, arrantherre-ame anyelkngele ineme?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye alkngarre-ileme anewe arrpenhe areye-kenhenge intetyale, nhenge arrantherre-ame arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe ngkwinhe anetyakenhe-arle? Arrantherre awethe-anteye alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe apmere ameke-ameke itne-kenheke irrpetyakenhe kwene-irretyeke ngkarte urrtyirrentye itnekenhe tnakemele. Ayenge kwenhe itneke ahentye anthurre anetyakenhe.” Yanhe-arteke arrantherre angketyame, arrantherre kenhe apmere yanhe kweneke irrpemele imerte arne impene itnekenhe areye anyelkngele inemele.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Arrantherre tnakelheme nhenge angkentye renhe atnyenemeke Ngkartele-arle Moses antheke. Arrantherre-ame akenhe angkentye yanhe renhe awemele mpwaremele nhenge angkentye yanhe rarle angkemenge. Kenhe arrpenhe areyele akenhe arrenhantherrenhe aremele Ngkarte ayene-ilemenge, itne anteme Ngkarteke akengentye angkeme.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke arrule anthurre alakenhe,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ye, ayenge kwenhe Jew arrekantherre angkeme, artwe-irreke-arle, nhenge arrantherre ampe akweke akwete aneke nhenge angkentye Abraham-kenhe-nge ularre. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itirreme, “Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme,” nhenhe re mwerre. Kenhe arrantherre apeke nhenge akwenpele ware aweme iwenhe apeke ikwere Ngkarte angkemeke nhenge arrantherre imerneme arrantherre-arle Ikwerenhe anetyakenhe aneme anthurre. Nhenge arrantherre ware-arle artwe-irreke.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Tyerrtye arrpenhe areyeke itirraye, Jew anetyakenhe areyeke. Nhenge tyerrtye nhenhe areye apeke arratye aneme angkentye yanhenge ularre, kele nhenge Ngkartele itnenhe arerlenge Re-anteme angkeme itne-arle Jew ikwerenhe areye-arteke aneme.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Arrantherre artwe Jew areyele kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyeneme, angkentye yanhe arratye apentetyakenhe arrantherre Jew aneme-anteye-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Jew anetyakenhe yanhe areyele arrenhantherrenhe akurne akeme, arrekantherre anyurre-irremele-arlke.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kele, angwenhe-ame Jew arratye aneme? Angwenhe anteme Ngkarte-kenhe arratye aneme? Tyerrtye-ame Jew arratye aneme rarle artwe-irrekeke nhenge ampe akweke anemele iwerre Abraham-enge-ularre? Arrangkwe-arle, tyerrtye kwenhe Ngkarte-kenhe anetyakenhe aneme nhenge itne-arle artwe-irremenge ampe akweke akwete-arle.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kenhe Jew arratye areye arratye anemele mpwarerlte-anemele iwenhe nhenge Ngkartele-arle ilemeke. Itne yanhe-arteke aneme, Utnenge Akngerrele itnenhe kwenele akngarte-iweke. Mwerre kwenhe nhenge arrpenhe areyele nhenhe areye tnaketyakenhe Ngkartele-arle itnenhe tnaketyenhenge.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.