Romanos 2

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awerrirraye, nhenge arrantherre arrpenhe areye aremele, arrantherre itnenhe ilperneme. Arrantherre angkeme itne-arle akwele arne akurne mpwareme. Arrantherre kwenhe arrekantherre-inpe itirretyeke, arrantherre kwenhe arne akurne-anteye mpwareme itne-arteke. Nhenge arrantherre itnenhe akurne-arle akemele, arrantherre arratye arrantherre-arrpe akurne akelheme, arrantherre akurne yanhe areye mpwaremele itne-arteke anteye.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Anwerne akaltye aneme Ngkartele-arle tyerrtye areye mwantyele areme itnenhe arrilemele nhenge arne akurne yanhe areye-arteke-arle mpwaremenge.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kele, nthakenhe-arle-ame unte itirreme? Unte arrpenhe-arle akurne akeme, unte anteme renhe interte-akeme arne akurne-anteye mpwareme. Kele unte-ame itirreme Ngkartele-arle akwele ngenhe aremeke, kele ipmentye impeme? Arrangkwe, Ngkartele-arle mpwele atherre-anteye-arle atweme.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Alakenhe apeke unte itirreme, “Kele mwerre-anteyele nhenge tharle arne akurne areye mpwarerle-aneme Ngkarte-arle anwerneke akangkemele anthurre anerlenge anwernenhe mwantyele arntarnte-arerle-aneme anwernenhe arriletyakenhe aneme.” Ye, arratye kwenhe Ngkartele akwetethe mwerre mpwareme, Rarle akwetethele ngkwenge akarelherle-aneme nhenge unte impetyeke akurne yanhe areye mpwareme, ikwere-werne utepe-irrirtnetyeke.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Unte akenhe ikerlte anthurre aneme, Ikwere-werne utepe-irrirtnetyakenhe aneme. Alakenhe ikwerenge anteme arlte ingkernenge Ngkartele ngenhe ahele anthurre alkngetherre iletyenhe, arlte yanhe ikwerenge-arle Ngkartele akngaketyenhe tyerrtye ingkirreke anyenteke-anyente ante itnenhe mwantyele aretyenhe, itne apeke Renhe arratye apenteke, ithwenge apeke.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ngkartele kwenhe ingkirreke mwantyele aretyenhe arrilemele yanhe areyele akurne mpwarekenge-arle, mwerre anetyeke yanhe areyeke mwerre mpwarerlenge.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Arrpenheme akwetethe mwerrentye mpwarerlte-aneke-arle itirremele Ngkarte itneke akangkemele aneme itethe akemelhe-iletyenhe. Arratye anteme Ngkartele itnenhe itetheke mpwaretyenhe itne Ikwerenge akwete-ante anetyenhenge.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Kele Ngkarte arrpenhe areyeke akangkemele anerle-anetyenhe, nhenge yanhe areyele-arle akwetethe mwerre mpwarerlte-anemenge, Re itnenhe akangkentye mpwaretyenhe atnerre-iletyeke. Ye, Ngkartele kwenhe alakenhe mpwaretyenhe Jew areyeke-amparre, Jew anetyakenhe areyeke-arlke.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ngkartele kwenhe nhenhe mpwaretyenhe Rarle kwenhe itirretyakenhe aneme nhenge angwenhe apeke Jew aneme nhenge Jew apeke anetyakenhe. Re kwenhe Jew anwerneke akangkemele aneme nhenge anwerne mwerre mpwarerlenge, Re kwenhe Jew anetyakenhe areyeke akangkemele aneme nhenge itne mwerre areye mpwarerlenge.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Jew anetyakenhe yanhe areye kwenhe akutne aneme angkentye Moses-kenheke. Kenhe Ngkartele-arle itnenhe urreke mwantyele aretyenhe atwetyenhe itne-arle arne akurne arnterre mpwarekenge nhenge itne angkentye yanheke akutne anerlenge. Kele Jew areye anteme angkentye nhenhe ikwere akaltye aneme. Nhenge itne akurne mpwarerlenge Ngkartele itnenhene ingkirreke-arle mwantyele aretyenhe itnenhe atwetyenhe itne-arle angkentye Moses-kenhe ultakekenge.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ngkarte kwenhe angketyakenhe nhenge tyerrtye areye-arle arratye anemeke itne-arle akaltye anerlenge angkentye Rarle Moses anthekeke, arrangkwe. Ngkarte akenhe angkeme tyerrtye areye arratye anemeke itne-arle angkentye yanhe nhenge akwetethe awerlte-anerlenge, ingkirreke aywerrkele mpwareme nhenge rarle ilemeke.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Kenhe Jew anetyakenhe arrpenhe areye akenhe angkentye Moses-kenheke akutne aneme. Awethe-ngare itne-arrpe arratye anetyeke, nhenge itne angkentye Ngkarte-kenheke akaltye anetyakenhe.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Kele yanhe areye angkentye Ngkarte-kenheke-arle akutne aneme, itne itelaremele nthakenhe arratye anetyeke Ngkartele-arle itneke imernekenge. Re-arteke Ngkartele angkentye Ikwerenhe utnengeke-arleke intelhe-ileke-arteke. Itne anteme angkentye renhe atnyeneme itneke kwenenge, itne akaltye aneme nhenge iwenhe-arle mwerre anemeke iwenhe-arle akurne anemeke. Nhenge itne akurnentye anemele itirreme, “Ayekaye, the apeke kwenhe akurne mpwareme.” Awethe anteme itne arratye anemele itirreme, “Ayekaye, ayenge apeke kwenhe arratye mwerre aneme.”
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Nhenhe kwenhe aneme Angkentye Mwerre rante-rante nhenge tharle ilerle-apeme tyerrtye arrpe-anenheke. Arlte ingkernenge, Ngkarte Jesus Christ-eke angketyenhe nhenge rarle tyerrtye ingkirreke mwantyele aretyeke, nhenge itne apmere court-eke tneme-arteke. Re arne ingkirreke arratelhe-iletyenhe nhenge itne-arle itirretyarte akapertele, re arne anyelknge-anyelknge areye arratelhe-iletyenhe itne-arle mpwaretyartenge, mwerre apeke akurne apeke.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Arrantherre Jew areye awerrirraye. Arrantherre tnakelheme nhenge angkemele Ngkartele-arle akwele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle angkentye Moses-kenhe arratye itelaretyartenge. Arrantherre akwetethe arrpenhe areye iletyarte-arlke arrantherre akwele Ngkarte apentetyeke iwerre arratyele.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Arrantherre kwenhe akaltye aneme iwenhe apeke ikwere Ngkarte ahentye-anemeke, arrantherre akaltye aneme nhenge nthakenhe arratye anetyeke arrpenhe areyele-arle arrenhantherrenhe akaltyele-anthekenge angkentye Ngkarte-kenhe-akerte nhenge Rarle Moses antheke.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tnakelhemele nhenge arrantherre Jew anetyakenhe areye akaltyele-anthemele. Arrantherre alakenhe itirreme, “Anwerne kwenhe akutne areye akaltyele-anthetyeke Ngkarte iwerre arratyele apentetyeke. Arrantherre akaltye aneme nhenge ure alkngenthe-arle ingwele pwarrtyerle-aneme nhenge iwerre arratye imernemele, yanhe alakenhe re-arteke anwerne itneke imernetyenhe iwerre Ngkarteke.” Nhenge arrantherre alakenhe itirremele arrantherre apale itirreme.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Arrantherre itirreme tyerrtye akutne areye akaltyele-anthetyeke, itnenhe arratye-iletyeke. Arrantherre itirreme, “Nhenge anwerne-arle angkentye Moses-kenhe atnyeneme, anwerne akenhe akaltye aneme ayeye Ngkarte-kenhe ingkirrekeke.” Arrantherre anteme Ngkarte atnerte akngarte-iweme arrantherre-arle angkentye yanhe ayene-ileme.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Arrantherre kwenhe akaltyele-antheme arrpenhe areye mwerrentye anetyeke, arrantherre-ame mwerrentye aneme? Arrantherre arrpenhe areye alkngarre-ileme nhenge anyelkngele inetyale, arrantherre-ame anyelkngele ineme?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye alkngarre-ileme anewe arrpenhe areye-kenhenge intetyale, nhenge arrantherre-ame arrpenhenge anyelknge-anyelknge interlenge anewe ngkwinhe anetyakenhe-arle? Arrantherre awethe-anteye alakenhe angkeme, “Ayenge kwenhe apmere ameke-ameke itne-kenheke irrpetyakenhe kwene-irretyeke ngkarte urrtyirrentye itnekenhe tnakemele. Ayenge kwenhe itneke ahentye anthurre anetyakenhe.” Yanhe-arteke arrantherre angketyame, arrantherre kenhe apmere yanhe kweneke irrpemele imerte arne impene itnekenhe areye anyelkngele inemele.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Arrantherre tnakelheme nhenge angkentye renhe atnyenemeke Ngkartele-arle Moses antheke. Arrantherre-ame akenhe angkentye yanhe renhe awemele mpwaremele nhenge angkentye yanhe rarle angkemenge. Kenhe arrpenhe areyele akenhe arrenhantherrenhe aremele Ngkarte ayene-ilemenge, itne anteme Ngkarteke akengentye angkeme.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke arrule anthurre alakenhe,
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ye, ayenge kwenhe Jew arrekantherre angkeme, artwe-irreke-arle, nhenge arrantherre ampe akweke akwete aneke nhenge angkentye Abraham-kenhe-nge ularre. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre itirreme, “Anwerne kwenhe Ngkarte-kenhe areye aneme,” nhenhe re mwerre. Kenhe arrantherre apeke nhenge akwenpele ware aweme iwenhe apeke ikwere Ngkarte angkemeke nhenge arrantherre imerneme arrantherre-arle Ikwerenhe anetyakenhe aneme anthurre. Nhenge arrantherre ware-arle artwe-irreke.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Tyerrtye arrpenhe areyeke itirraye, Jew anetyakenhe areyeke. Nhenge tyerrtye nhenhe areye apeke arratye aneme angkentye yanhenge ularre, kele nhenge Ngkartele itnenhe arerlenge Re-anteme angkeme itne-arle Jew ikwerenhe areye-arteke aneme.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Arrantherre artwe Jew areyele kwenhe angkentye Moses-kenhe atnyeneme, angkentye yanhe arratye apentetyakenhe arrantherre Jew aneme-anteye-arle. Alakenhe ikwerenge anteme Jew anetyakenhe yanhe areyele arrenhantherrenhe akurne akeme, arrekantherre anyurre-irremele-arlke.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Kele, angwenhe-ame Jew arratye aneme? Angwenhe anteme Ngkarte-kenhe arratye aneme? Tyerrtye-ame Jew arratye aneme rarle artwe-irrekeke nhenge ampe akweke anemele iwerre Abraham-enge-ularre? Arrangkwe-arle, tyerrtye kwenhe Ngkarte-kenhe anetyakenhe aneme nhenge itne-arle artwe-irremenge ampe akweke akwete-arle.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Kenhe Jew arratye areye arratye anemele mpwarerlte-anemele iwenhe nhenge Ngkartele-arle ilemeke. Itne yanhe-arteke aneme, Utnenge Akngerrele itnenhe kwenele akngarte-iweke. Mwerre kwenhe nhenge arrpenhe areyele nhenhe areye tnaketyakenhe Ngkartele-arle itnenhe tnaketyenhenge.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.