Romanos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayenge Paul, warrkene Jesus Christ-kenhe. The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme apmere Rome-le-arle anemeke. Ngkartele ayenge akngakeke nhenge ayeye ilantheke-arle anetyeke. Ayeye nhenhe Ikwerenge-ntyele.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Arrule anthurre, urreke Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, Ngkartele alhileke angkentye nhenhe renhe yernetyeke, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele renhe Bible-ke intelhe-ileke.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nhenge Jesus anyente re-anteye anemele-arle, ayenge mwantye-mwantye-ilemele, re ayenge akngakeke yernemele alhetyeke angkentye mwerre ikwerenhe-akerte ilerle-apetyeke nhenge apmere arrpe-anenhenge tyerrtye atningkele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge, aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle re ileke.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nhenge apententye akngerre Rome-arenye areye-arle, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Jesus Christ-kenhe atyewe-anteye anetyeke.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 The kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Rome-le-arle aneme areyeke. Ngkarte re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, Re arrenhantherrenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anthurre anetyeke.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ayenge alakenhe wareke-amparre angketyeke ahentye-aneme. Tyerrtye atningke anthurrele nhenge apmere arrpe-anenhele kwenhe aweke nhenge arrantherre-arle Jesus arratye itelaremenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre, Akngeye-arlke Jesus Christ-arlke the utyernemele tnakeme.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ye, ayenge ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyeke, arrenhantherrenhe lterrke-iletyeke ante atnerre-iletyeke arrantherre Ngkarte akwetethe apenterlte-anetyeke utepe-arlke-irretyakenhele.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ayenge arrekantherre ahentye-anteyele-aneme ayenge atnerre-iletyeke-arlke. Nhenge arrantherre aremele nhenge tharle Ngkarte akngerre anthurre itelareme kele arrantherre-arlke Renhe akngerre anthurre itelaretyeke lterrke anteme-irremele.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Atyewe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe anthurre itirreke arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke, uyarne anteye, iwenhele apeke rarle ayenge ayakemenge. Nhenge ayenge apeke apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele ayenge kwenhe angkentye mwerre angketyeke ahentye-aneme arrpenhe areyele-arlke Jesus arratye itelaretyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle the ayeye mwerre iletyame nhenge apmere arrpe-anenhenge. Alakenhe re.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Itelaraye Ngkartele kwenhe ayenge warrke nhenhe antheke mpwaretyeke, alakenhe ikwerenge the anteme tyerrtye ingkirrekeke iletyeke angkentye mwerre nhenhe renhe Jesus-akerte, nhenge areyeke angkentye Greek-ele angkeme, arrpenhe areyeke-arlke angkentye arrpenhe areye-arle angkemeke, nhenge, akaperte altywere nhenge yanhe areyeke ante irlpe artepele awentye akngerre nhenge yanhe areye-arlke.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ye, ayenge kwenhe tyerrtye ingkirrekeke angketyeke ahentye anthurre aneme, nhenge arrantherre Rome-le-arle anemeke the angkentye mwerre-arle iletyeke ahentye aneme anteye.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ye, ayeye nhenhe Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe atnyeneme-akerte nhenge atyeperre anthurre anemenge. Ayenge angkentye nhenhe tyerrtye ingkirrekeke atnerrele angkeme nhenge apure-arlke awelhetyakenhele, nhenge itne apeke ayeye nhenhe itelarerlenge Ngkartele itnenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe, Jew areye, Jew anetyakenhe areye.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Angkentye mwerre nhenhele akwetethe imerneme nhenge tyerrtyele-arle apeke Jesus Christ renhe arratye itelareme, Ngkarte anteme ikwere-akerte angkeme, “Unte Atyengenge arratye aneme, unte anteme atyengenge akwete-ante anetyenhe.” Angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nhenge Ngkarte Re kwenhe ahele anthurre awelheme nhenge tyerrtye areye-arle artepe untyeme anerlenge ante nhenge akwete anthurrele arne akurne areye mpwarerlenge. Re kwenhe ahele anthurre awelheme itne-arle arne akurne areye mpwaremenge imerte itne angkentye arratye renhe ipmentye-arle impemele ante nhenge iwerre arratyele anetyeke itirretyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme urreke Ngkartele itnenhe arriletyenhe.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Tyerrtye ingkirreke kwenhe akaltye anthurre anetyeke iwenhe-arteke nhenge Ngkarte anemeke, Rarle itneke imernelhekenge.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Tyerrtye areyele akenhe Ngkarte alkngele uye areme. Kele mwerre, arrwekele-ngentyele-arle nhenge tyerrtye areyele-arle alkngele aretyartenge arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke, areke-arle-iperrele anteme itne akaltye aneme Ngkarte-arle mwerre akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe renhe-arle Re mpwareke-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye angketyakenhe, “Anwerne kwenhe Ngkarteke akutne aneme.”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Ngkarte-akerte akaltye aneke, itne Ikwere-ketye artepe-untyeme-arle-irrereke. Itne renhe tnaketyakenhe aneke nhenge Ikwere mwerre angkirtnetyakenhe aneke nhenge iwenhe-arle Re mwerre itneke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itirrentye itnekenhe apateke anthurre anteme, itne uyarne anthurre itelareme iwenhe-arle Ngkarte ahentye-anemeke itne itelaretyeke.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Itne akenhe akwete anthurre itne-arrpe angkerreke, “Anwerne kwenhe akaperte altywere anthurre aneme, anwerne kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme.” Kenhe itne akaperte altywere anetyakenhe-arle, itne-tetye akutne aneke ante itirrentye itnekenhe apateke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Itne Ikwere-ketye artepe untyeme-irreke-arle, Re-ante kwenhe itethe akwete-ante aneme. Itne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke, itne akenhe arne arrpenhe renhe-arle mpwarerlte-anerlenge-tetye arnenge-arlke apwerte-ngentyele-arlke, nhenge areye artwe-arteke, thipe areye, atnwengke apeke nhenge apmwe, kelyewe-arlke apeke itne arne yanhe areye tnakeme.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Awerrirraye! Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe akwetethe arne akurne mpwarerlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ipmentye alhetyeke arne akurne renhe-ante ware mpwarerlte-anetyeke nhenge itne-arrpe-arle mpwaretyeke ahentye-anemeke, itne akurne ware anerlte-aneme. Itne alhemele, apaleke-apaleke ware interlte-apeme.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ngkartele itnenhe ipmentye impemele nhenhe renhe mpwaretyeke itne kwenhe Angkentye Arratye irlpe artepele-ante awekenge nhenge ayeye arratye anetyakenhe awetyeke-tetye. Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke itne imerte kwene-artepe anemele tnaketyeke arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye, arne nhenge areye Ngkartele-arle mpwareke. Anwerne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke. Ye, yanhe kwenhe arratye aneme.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kele itne akwete anthurre arne akurne anthurre mpwarerlte-anetyarte. Ngkartele anteme itnenhe impeke itne-arle ahentye anthurre anekenge arne akurne mpwarerlte-anetyeke. Arelhe areye arrkerenye-irremele anewe itnekenhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre aneke arelhe arrpenhenge intetyeke. Kele arelhe-ante atherre apale-apale inerretyame apurte imerte intemele.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Alakenhe-anteye-arle artwe areye arrkerenye-irremele arelhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre anteme artwe arrpenhenge intetyeke. Kele anteye-arle artwe-ante atherre anteme apale-apale inerretyame apurte imerte interle-anerremele nhenge apure anetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe arrileme itne-arle tyerrtye itnekenge akurne-irretyeke.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ngkartele anteme itnenhe ipmentye impeke itneke itirremele anetyeke itne-arle Ikwere-ketyenge impelhekenge, Ayeye Arratye Ikwerenhe ipmentyele-iwemele. Itne anteme akwetethe itirreme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke-akerte.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Itne kwenhe akaltye anemele iwenhe mwerreke Ngkartenge ularre. Itne akaltye aneme Ngkartele-arle irrerlknge atwetyenhe angwenhele apeke re arne akurne nhenhe areye mpwarerlenge. Kenhe itne akenhe iwerre akurnele apenterlte-aneme, akurne areye mpwarerlte-anemele. Itne arrpenhe areye akurne mpwarerlenge areme, itne itnenhe mwerre akwele akeme, itnenhe atnerre-ileme akurne akwete mpwarerlte-anetyeke.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.