Romanos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayenge Paul, warrkene Jesus Christ-kenhe. The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme apmere Rome-le-arle anemeke. Ngkartele ayenge akngakeke nhenge ayeye ilantheke-arle anetyeke. Ayeye nhenhe Ikwerenge-ntyele.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Arrule anthurre, urreke Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, Ngkartele alhileke angkentye nhenhe renhe yernetyeke, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele renhe Bible-ke intelhe-ileke.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nhenge Jesus anyente re-anteye anemele-arle, ayenge mwantye-mwantye-ilemele, re ayenge akngakeke yernemele alhetyeke angkentye mwerre ikwerenhe-akerte ilerle-apetyeke nhenge apmere arrpe-anenhenge tyerrtye atningkele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge, aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle re ileke.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nhenge apententye akngerre Rome-arenye areye-arle, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Jesus Christ-kenhe atyewe-anteye anetyeke.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 The kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Rome-le-arle aneme areyeke. Ngkarte re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, Re arrenhantherrenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anthurre anetyeke.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ayenge alakenhe wareke-amparre angketyeke ahentye-aneme. Tyerrtye atningke anthurrele nhenge apmere arrpe-anenhele kwenhe aweke nhenge arrantherre-arle Jesus arratye itelaremenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre, Akngeye-arlke Jesus Christ-arlke the utyernemele tnakeme.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ye, ayenge ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyeke, arrenhantherrenhe lterrke-iletyeke ante atnerre-iletyeke arrantherre Ngkarte akwetethe apenterlte-anetyeke utepe-arlke-irretyakenhele.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ayenge arrekantherre ahentye-anteyele-aneme ayenge atnerre-iletyeke-arlke. Nhenge arrantherre aremele nhenge tharle Ngkarte akngerre anthurre itelareme kele arrantherre-arlke Renhe akngerre anthurre itelaretyeke lterrke anteme-irremele.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Atyewe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe anthurre itirreke arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke, uyarne anteye, iwenhele apeke rarle ayenge ayakemenge. Nhenge ayenge apeke apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele ayenge kwenhe angkentye mwerre angketyeke ahentye-aneme arrpenhe areyele-arlke Jesus arratye itelaretyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle the ayeye mwerre iletyame nhenge apmere arrpe-anenhenge. Alakenhe re.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Itelaraye Ngkartele kwenhe ayenge warrke nhenhe antheke mpwaretyeke, alakenhe ikwerenge the anteme tyerrtye ingkirrekeke iletyeke angkentye mwerre nhenhe renhe Jesus-akerte, nhenge areyeke angkentye Greek-ele angkeme, arrpenhe areyeke-arlke angkentye arrpenhe areye-arle angkemeke, nhenge, akaperte altywere nhenge yanhe areyeke ante irlpe artepele awentye akngerre nhenge yanhe areye-arlke.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ye, ayenge kwenhe tyerrtye ingkirrekeke angketyeke ahentye anthurre aneme, nhenge arrantherre Rome-le-arle anemeke the angkentye mwerre-arle iletyeke ahentye aneme anteye.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ye, ayeye nhenhe Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe atnyeneme-akerte nhenge atyeperre anthurre anemenge. Ayenge angkentye nhenhe tyerrtye ingkirrekeke atnerrele angkeme nhenge apure-arlke awelhetyakenhele, nhenge itne apeke ayeye nhenhe itelarerlenge Ngkartele itnenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe, Jew areye, Jew anetyakenhe areye.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Angkentye mwerre nhenhele akwetethe imerneme nhenge tyerrtyele-arle apeke Jesus Christ renhe arratye itelareme, Ngkarte anteme ikwere-akerte angkeme, “Unte Atyengenge arratye aneme, unte anteme atyengenge akwete-ante anetyenhe.” Angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nhenge Ngkarte Re kwenhe ahele anthurre awelheme nhenge tyerrtye areye-arle artepe untyeme anerlenge ante nhenge akwete anthurrele arne akurne areye mpwarerlenge. Re kwenhe ahele anthurre awelheme itne-arle arne akurne areye mpwaremenge imerte itne angkentye arratye renhe ipmentye-arle impemele ante nhenge iwerre arratyele anetyeke itirretyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme urreke Ngkartele itnenhe arriletyenhe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Tyerrtye ingkirreke kwenhe akaltye anthurre anetyeke iwenhe-arteke nhenge Ngkarte anemeke, Rarle itneke imernelhekenge.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tyerrtye areyele akenhe Ngkarte alkngele uye areme. Kele mwerre, arrwekele-ngentyele-arle nhenge tyerrtye areyele-arle alkngele aretyartenge arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke, areke-arle-iperrele anteme itne akaltye aneme Ngkarte-arle mwerre akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe renhe-arle Re mpwareke-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye angketyakenhe, “Anwerne kwenhe Ngkarteke akutne aneme.”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Ngkarte-akerte akaltye aneke, itne Ikwere-ketye artepe-untyeme-arle-irrereke. Itne renhe tnaketyakenhe aneke nhenge Ikwere mwerre angkirtnetyakenhe aneke nhenge iwenhe-arle Re mwerre itneke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itirrentye itnekenhe apateke anthurre anteme, itne uyarne anthurre itelareme iwenhe-arle Ngkarte ahentye-anemeke itne itelaretyeke.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Itne akenhe akwete anthurre itne-arrpe angkerreke, “Anwerne kwenhe akaperte altywere anthurre aneme, anwerne kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme.” Kenhe itne akaperte altywere anetyakenhe-arle, itne-tetye akutne aneke ante itirrentye itnekenhe apateke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Itne Ikwere-ketye artepe untyeme-irreke-arle, Re-ante kwenhe itethe akwete-ante aneme. Itne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke, itne akenhe arne arrpenhe renhe-arle mpwarerlte-anerlenge-tetye arnenge-arlke apwerte-ngentyele-arlke, nhenge areye artwe-arteke, thipe areye, atnwengke apeke nhenge apmwe, kelyewe-arlke apeke itne arne yanhe areye tnakeme.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Awerrirraye! Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe akwetethe arne akurne mpwarerlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ipmentye alhetyeke arne akurne renhe-ante ware mpwarerlte-anetyeke nhenge itne-arrpe-arle mpwaretyeke ahentye-anemeke, itne akurne ware anerlte-aneme. Itne alhemele, apaleke-apaleke ware interlte-apeme.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ngkartele itnenhe ipmentye impemele nhenhe renhe mpwaretyeke itne kwenhe Angkentye Arratye irlpe artepele-ante awekenge nhenge ayeye arratye anetyakenhe awetyeke-tetye. Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke itne imerte kwene-artepe anemele tnaketyeke arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye, arne nhenge areye Ngkartele-arle mpwareke. Anwerne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke. Ye, yanhe kwenhe arratye aneme.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kele itne akwete anthurre arne akurne anthurre mpwarerlte-anetyarte. Ngkartele anteme itnenhe impeke itne-arle ahentye anthurre anekenge arne akurne mpwarerlte-anetyeke. Arelhe areye arrkerenye-irremele anewe itnekenhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre aneke arelhe arrpenhenge intetyeke. Kele arelhe-ante atherre apale-apale inerretyame apurte imerte intemele.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Alakenhe-anteye-arle artwe areye arrkerenye-irremele arelhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre anteme artwe arrpenhenge intetyeke. Kele anteye-arle artwe-ante atherre anteme apale-apale inerretyame apurte imerte interle-anerremele nhenge apure anetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe arrileme itne-arle tyerrtye itnekenge akurne-irretyeke.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ngkartele anteme itnenhe ipmentye impeke itneke itirremele anetyeke itne-arle Ikwere-ketyenge impelhekenge, Ayeye Arratye Ikwerenhe ipmentyele-iwemele. Itne anteme akwetethe itirreme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke-akerte.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 — ausente —
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Itne kwenhe akaltye anemele iwenhe mwerreke Ngkartenge ularre. Itne akaltye aneme Ngkartele-arle irrerlknge atwetyenhe angwenhele apeke re arne akurne nhenhe areye mpwarerlenge. Kenhe itne akenhe iwerre akurnele apenterlte-aneme, akurne areye mpwarerlte-anemele. Itne arrpenhe areye akurne mpwarerlenge areme, itne itnenhe mwerre akwele akeme, itnenhe atnerre-ileme akurne akwete mpwarerlte-anetyeke.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.