Romanos 1
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ayenge Paul, warrkene Jesus Christ-kenhe. The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme apmere Rome-le-arle anemeke. Ngkartele ayenge akngakeke nhenge ayeye ilantheke-arle anetyeke. Ayeye nhenhe Ikwerenge-ntyele.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Arrule anthurre, urreke Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, Ngkartele alhileke angkentye nhenhe renhe yernetyeke, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele renhe Bible-ke intelhe-ileke.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nhenge Jesus anyente re-anteye anemele-arle, ayenge mwantye-mwantye-ilemele, re ayenge akngakeke yernemele alhetyeke angkentye mwerre ikwerenhe-akerte ilerle-apetyeke nhenge apmere arrpe-anenhenge tyerrtye atningkele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge, aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle re ileke.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nhenge apententye akngerre Rome-arenye areye-arle, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Jesus Christ-kenhe atyewe-anteye anetyeke.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 The kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Rome-le-arle aneme areyeke. Ngkarte re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, Re arrenhantherrenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anthurre anetyeke.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ayenge alakenhe wareke-amparre angketyeke ahentye-aneme. Tyerrtye atningke anthurrele nhenge apmere arrpe-anenhele kwenhe aweke nhenge arrantherre-arle Jesus arratye itelaremenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre, Akngeye-arlke Jesus Christ-arlke the utyernemele tnakeme.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ye, ayenge ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyeke, arrenhantherrenhe lterrke-iletyeke ante atnerre-iletyeke arrantherre Ngkarte akwetethe apenterlte-anetyeke utepe-arlke-irretyakenhele.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ayenge arrekantherre ahentye-anteyele-aneme ayenge atnerre-iletyeke-arlke. Nhenge arrantherre aremele nhenge tharle Ngkarte akngerre anthurre itelareme kele arrantherre-arlke Renhe akngerre anthurre itelaretyeke lterrke anteme-irremele.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Atyewe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe anthurre itirreke arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke, uyarne anteye, iwenhele apeke rarle ayenge ayakemenge. Nhenge ayenge apeke apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele ayenge kwenhe angkentye mwerre angketyeke ahentye-aneme arrpenhe areyele-arlke Jesus arratye itelaretyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle the ayeye mwerre iletyame nhenge apmere arrpe-anenhenge. Alakenhe re.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Itelaraye Ngkartele kwenhe ayenge warrke nhenhe antheke mpwaretyeke, alakenhe ikwerenge the anteme tyerrtye ingkirrekeke iletyeke angkentye mwerre nhenhe renhe Jesus-akerte, nhenge areyeke angkentye Greek-ele angkeme, arrpenhe areyeke-arlke angkentye arrpenhe areye-arle angkemeke, nhenge, akaperte altywere nhenge yanhe areyeke ante irlpe artepele awentye akngerre nhenge yanhe areye-arlke.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ye, ayenge kwenhe tyerrtye ingkirrekeke angketyeke ahentye anthurre aneme, nhenge arrantherre Rome-le-arle anemeke the angkentye mwerre-arle iletyeke ahentye aneme anteye.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ye, ayeye nhenhe Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe atnyeneme-akerte nhenge atyeperre anthurre anemenge. Ayenge angkentye nhenhe tyerrtye ingkirrekeke atnerrele angkeme nhenge apure-arlke awelhetyakenhele, nhenge itne apeke ayeye nhenhe itelarerlenge Ngkartele itnenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe, Jew areye, Jew anetyakenhe areye.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Angkentye mwerre nhenhele akwetethe imerneme nhenge tyerrtyele-arle apeke Jesus Christ renhe arratye itelareme, Ngkarte anteme ikwere-akerte angkeme, “Unte Atyengenge arratye aneme, unte anteme atyengenge akwete-ante anetyenhe.” Angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nhenge Ngkarte Re kwenhe ahele anthurre awelheme nhenge tyerrtye areye-arle artepe untyeme anerlenge ante nhenge akwete anthurrele arne akurne areye mpwarerlenge. Re kwenhe ahele anthurre awelheme itne-arle arne akurne areye mpwaremenge imerte itne angkentye arratye renhe ipmentye-arle impemele ante nhenge iwerre arratyele anetyeke itirretyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme urreke Ngkartele itnenhe arriletyenhe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Tyerrtye ingkirreke kwenhe akaltye anthurre anetyeke iwenhe-arteke nhenge Ngkarte anemeke, Rarle itneke imernelhekenge.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tyerrtye areyele akenhe Ngkarte alkngele uye areme. Kele mwerre, arrwekele-ngentyele-arle nhenge tyerrtye areyele-arle alkngele aretyartenge arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke, areke-arle-iperrele anteme itne akaltye aneme Ngkarte-arle mwerre akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe renhe-arle Re mpwareke-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye angketyakenhe, “Anwerne kwenhe Ngkarteke akutne aneme.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Ngkarte-akerte akaltye aneke, itne Ikwere-ketye artepe-untyeme-arle-irrereke. Itne renhe tnaketyakenhe aneke nhenge Ikwere mwerre angkirtnetyakenhe aneke nhenge iwenhe-arle Re mwerre itneke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itirrentye itnekenhe apateke anthurre anteme, itne uyarne anthurre itelareme iwenhe-arle Ngkarte ahentye-anemeke itne itelaretyeke.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Itne akenhe akwete anthurre itne-arrpe angkerreke, “Anwerne kwenhe akaperte altywere anthurre aneme, anwerne kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme.” Kenhe itne akaperte altywere anetyakenhe-arle, itne-tetye akutne aneke ante itirrentye itnekenhe apateke.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Itne Ikwere-ketye artepe untyeme-irreke-arle, Re-ante kwenhe itethe akwete-ante aneme. Itne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke, itne akenhe arne arrpenhe renhe-arle mpwarerlte-anerlenge-tetye arnenge-arlke apwerte-ngentyele-arlke, nhenge areye artwe-arteke, thipe areye, atnwengke apeke nhenge apmwe, kelyewe-arlke apeke itne arne yanhe areye tnakeme.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Awerrirraye! Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe akwetethe arne akurne mpwarerlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ipmentye alhetyeke arne akurne renhe-ante ware mpwarerlte-anetyeke nhenge itne-arrpe-arle mpwaretyeke ahentye-anemeke, itne akurne ware anerlte-aneme. Itne alhemele, apaleke-apaleke ware interlte-apeme.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ngkartele itnenhe ipmentye impemele nhenhe renhe mpwaretyeke itne kwenhe Angkentye Arratye irlpe artepele-ante awekenge nhenge ayeye arratye anetyakenhe awetyeke-tetye. Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke itne imerte kwene-artepe anemele tnaketyeke arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye, arne nhenge areye Ngkartele-arle mpwareke. Anwerne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke. Ye, yanhe kwenhe arratye aneme.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Kele itne akwete anthurre arne akurne anthurre mpwarerlte-anetyarte. Ngkartele anteme itnenhe impeke itne-arle ahentye anthurre anekenge arne akurne mpwarerlte-anetyeke. Arelhe areye arrkerenye-irremele anewe itnekenhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre aneke arelhe arrpenhenge intetyeke. Kele arelhe-ante atherre apale-apale inerretyame apurte imerte intemele.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Alakenhe-anteye-arle artwe areye arrkerenye-irremele arelhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre anteme artwe arrpenhenge intetyeke. Kele anteye-arle artwe-ante atherre anteme apale-apale inerretyame apurte imerte interle-anerremele nhenge apure anetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe arrileme itne-arle tyerrtye itnekenge akurne-irretyeke.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ngkartele anteme itnenhe ipmentye impeke itneke itirremele anetyeke itne-arle Ikwere-ketyenge impelhekenge, Ayeye Arratye Ikwerenhe ipmentyele-iwemele. Itne anteme akwetethe itirreme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke-akerte.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Itne kwenhe akaltye anemele iwenhe mwerreke Ngkartenge ularre. Itne akaltye aneme Ngkartele-arle irrerlknge atwetyenhe angwenhele apeke re arne akurne nhenhe areye mpwarerlenge. Kenhe itne akenhe iwerre akurnele apenterlte-aneme, akurne areye mpwarerlte-anemele. Itne arrpenhe areye akurne mpwarerlenge areme, itne itnenhe mwerre akwele akeme, itnenhe atnerre-ileme akurne akwete mpwarerlte-anetyeke.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.