Romanos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayenge Paul, warrkene Jesus Christ-kenhe. The pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme apmere Rome-le-arle anemeke. Ngkartele ayenge akngakeke nhenge ayeye ilantheke-arle anetyeke. Ayeye nhenhe Ikwerenge-ntyele.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Arrule anthurre, urreke Jesus ahelhe nhenhe-werne apetyetyenhenge, Ngkartele alhileke angkentye nhenhe renhe yernetyeke, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele renhe Bible-ke intelhe-ileke.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Nhenge Jesus anyente re-anteye anemele-arle, ayenge mwantye-mwantye-ilemele, re ayenge akngakeke yernemele alhetyeke angkentye mwerre ikwerenhe-akerte ilerle-apetyeke nhenge apmere arrpe-anenhenge tyerrtye atningkele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge, aywerrkele mpwaremele iwenhe-arle re ileke.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nhenge apententye akngerre Rome-arenye areye-arle, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakeke Jesus Christ-kenhe atyewe-anteye anetyeke.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 The kwenhe pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ileme Rome-le-arle aneme areyeke. Ngkarte re kwenhe arrekantherre ahentye anthurre aneme, Re arrenhantherrenhe akngakeke atyewe ikwerenhe anthurre anetyeke.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ayenge alakenhe wareke-amparre angketyeke ahentye-aneme. Tyerrtye atningke anthurrele nhenge apmere arrpe-anenhele kwenhe aweke nhenge arrantherre-arle Jesus arratye itelaremenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkeme anthurre, Akngeye-arlke Jesus Christ-arlke the utyernemele tnakeme.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ye, ayenge ahentye anthurre aneme arrenhantherrenhe aretyeke apetyetyeke, arrenhantherrenhe lterrke-iletyeke ante atnerre-iletyeke arrantherre Ngkarte akwetethe apenterlte-anetyeke utepe-arlke-irretyakenhele.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ayenge arrekantherre ahentye-anteyele-aneme ayenge atnerre-iletyeke-arlke. Nhenge arrantherre aremele nhenge tharle Ngkarte akngerre anthurre itelareme kele arrantherre-arlke Renhe akngerre anthurre itelaretyeke lterrke anteme-irremele.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Atyewe atyinhe areyaye, ayenge kwenhe arrekantherre akwetethe anthurre itirreke arrenhantherrenhe aretyeke alhetyeke, uyarne anteye, iwenhele apeke rarle ayenge ayakemenge. Nhenge ayenge apeke apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele ayenge kwenhe angkentye mwerre angketyeke ahentye-aneme arrpenhe areyele-arlke Jesus arratye itelaretyenhenge. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle the ayeye mwerre iletyame nhenge apmere arrpe-anenhenge. Alakenhe re.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Itelaraye Ngkartele kwenhe ayenge warrke nhenhe antheke mpwaretyeke, alakenhe ikwerenge the anteme tyerrtye ingkirrekeke iletyeke angkentye mwerre nhenhe renhe Jesus-akerte, nhenge areyeke angkentye Greek-ele angkeme, arrpenhe areyeke-arlke angkentye arrpenhe areye-arle angkemeke, nhenge, akaperte altywere nhenge yanhe areyeke ante irlpe artepele awentye akngerre nhenge yanhe areye-arlke.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ye, ayenge kwenhe tyerrtye ingkirrekeke angketyeke ahentye anthurre aneme, nhenge arrantherre Rome-le-arle anemeke the angkentye mwerre-arle iletyeke ahentye aneme anteye.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ye, ayeye nhenhe Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe atnyeneme-akerte nhenge atyeperre anthurre anemenge. Ayenge angkentye nhenhe tyerrtye ingkirrekeke atnerrele angkeme nhenge apure-arlke awelhetyakenhele, nhenge itne apeke ayeye nhenhe itelarerlenge Ngkartele itnenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe, Jew areye, Jew anetyakenhe areye.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Angkentye mwerre nhenhele akwetethe imerneme nhenge tyerrtyele-arle apeke Jesus Christ renhe arratye itelareme, Ngkarte anteme ikwere-akerte angkeme, “Unte Atyengenge arratye aneme, unte anteme atyengenge akwete-ante anetyenhe.” Angkentye Ngkarte-kenhe alakenhe angkeme,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nhenge Ngkarte Re kwenhe ahele anthurre awelheme nhenge tyerrtye areye-arle artepe untyeme anerlenge ante nhenge akwete anthurrele arne akurne areye mpwarerlenge. Re kwenhe ahele anthurre awelheme itne-arle arne akurne areye mpwaremenge imerte itne angkentye arratye renhe ipmentye-arle impemele ante nhenge iwerre arratyele anetyeke itirretyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme urreke Ngkartele itnenhe arriletyenhe.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Tyerrtye ingkirreke kwenhe akaltye anthurre anetyeke iwenhe-arteke nhenge Ngkarte anemeke, Rarle itneke imernelhekenge.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tyerrtye areyele akenhe Ngkarte alkngele uye areme. Kele mwerre, arrwekele-ngentyele-arle nhenge tyerrtye areyele-arle alkngele aretyartenge arne ingkirreke Ngkartele-arle mpwareke, areke-arle-iperrele anteme itne akaltye aneme Ngkarte-arle mwerre akngerre anthurre-ulkere nhenge iwenhe renhe-arle Re mpwareke-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye angketyakenhe, “Anwerne kwenhe Ngkarteke akutne aneme.”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Nhenge Jew anetyakenhe areye-arle Ngkarte-akerte akaltye aneke, itne Ikwere-ketye artepe-untyeme-arle-irrereke. Itne renhe tnaketyakenhe aneke nhenge Ikwere mwerre angkirtnetyakenhe aneke nhenge iwenhe-arle Re mwerre itneke mpwarekenge. Alakenhe ikwerenge anteme itirrentye itnekenhe apateke anthurre anteme, itne uyarne anthurre itelareme iwenhe-arle Ngkarte ahentye-anemeke itne itelaretyeke.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Itne akenhe akwete anthurre itne-arrpe angkerreke, “Anwerne kwenhe akaperte altywere anthurre aneme, anwerne kwenhe arne ingkirrekeke akaltye aneme.” Kenhe itne akaperte altywere anetyakenhe-arle, itne-tetye akutne aneke ante itirrentye itnekenhe apateke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Itne Ikwere-ketye artepe untyeme-irreke-arle, Re-ante kwenhe itethe akwete-ante aneme. Itne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke, itne akenhe arne arrpenhe renhe-arle mpwarerlte-anerlenge-tetye arnenge-arlke apwerte-ngentyele-arlke, nhenge areye artwe-arteke, thipe areye, atnwengke apeke nhenge apmwe, kelyewe-arlke apeke itne arne yanhe areye tnakeme.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Awerrirraye! Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe akwetethe arne akurne mpwarerlte-aneme, alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe ipmentye alhetyeke arne akurne renhe-ante ware mpwarerlte-anetyeke nhenge itne-arrpe-arle mpwaretyeke ahentye-anemeke, itne akurne ware anerlte-aneme. Itne alhemele, apaleke-apaleke ware interlte-apeme.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ngkartele itnenhe ipmentye impemele nhenhe renhe mpwaretyeke itne kwenhe Angkentye Arratye irlpe artepele-ante awekenge nhenge ayeye arratye anetyakenhe awetyeke-tetye. Ngkarte-ketye untyeme-arle-irreke itne imerte kwene-artepe anemele tnaketyeke arne areye apmere ahelhe nhenhe-arenye, arne nhenge areye Ngkartele-arle mpwareke. Anwerne kwenhe Ngkarte-ante ware tnakerlte-anetyeke. Ye, yanhe kwenhe arratye aneme.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kele itne akwete anthurre arne akurne anthurre mpwarerlte-anetyarte. Ngkartele anteme itnenhe impeke itne-arle ahentye anthurre anekenge arne akurne mpwarerlte-anetyeke. Arelhe areye arrkerenye-irremele anewe itnekenhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre aneke arelhe arrpenhenge intetyeke. Kele arelhe-ante atherre apale-apale inerretyame apurte imerte intemele.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Alakenhe-anteye-arle artwe areye arrkerenye-irremele arelhenge intetyeke, itne-tetye ahentye anthurre anteme artwe arrpenhenge intetyeke. Kele anteye-arle artwe-ante atherre anteme apale-apale inerretyame apurte imerte interle-anerremele nhenge apure anetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele itnenhe arrileme itne-arle tyerrtye itnekenge akurne-irretyeke.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ngkartele anteme itnenhe ipmentye impeke itneke itirremele anetyeke itne-arle Ikwere-ketyenge impelhekenge, Ayeye Arratye Ikwerenhe ipmentyele-iwemele. Itne anteme akwetethe itirreme arne akurne areye mpwarerlte-anetyeke-akerte.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 — ausente —
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Itne kwenhe akaltye anemele iwenhe mwerreke Ngkartenge ularre. Itne akaltye aneme Ngkartele-arle irrerlknge atwetyenhe angwenhele apeke re arne akurne nhenhe areye mpwarerlenge. Kenhe itne akenhe iwerre akurnele apenterlte-aneme, akurne areye mpwarerlte-anemele. Itne arrpenhe areye akurne mpwarerlenge areme, itne itnenhe mwerre akwele akeme, itnenhe atnerre-ileme akurne akwete mpwarerlte-anetyeke.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.