Romanos 16
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ye, atyewe anwerne-kenhe arelhe nhenge Phoebe arritnye, re kwenhe arrekantherre-werne-atheke arnekarnare alheme. Re kwenhe akwetethe atyewe Ngkarte-kenhe areye arntarnte-arerle-aneme apmere yanhe Cenchreae-le.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Nhenge re apetyerlenge arrantherre kwenhe ikwere akangkemele antangketyeke renhe mwerrentye arntarnte-aremele rarle kwenhe atyewe alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anerlenge. Atyewe Ngkarte-kenhe alakenhe mpwarerlte-aneme akangkentye anthurrele. Nhenge re apeke-arle arne iwenhe apeke ikwere ahentye aneme kele renhe alpe-eme-ilaye nhenge ikwere anthemele rarle kwenhe atyewe Jesus-kenhe areye akwetethe alpe-eme-ilekenge ayenge-arlke.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye nhenge Priscilla arritnye aremele artwe Aquila-arlke renhe-atherrenhe ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye. Ratherre atyengenge apurte mpwarerle-anerreke Jesus Christ-eke.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Arrekwele kwenhe ratherre ayenge irrpelthele ameke-aretyarte nhenge irrerlknge inteketye, ratherre apeke-arle ilwetyeke-anteye-arle anetyeke aneke. The kwenhe akwetethe Ngkarte tnakemele nhenge yanhe atherreke. Jew anetyakenhe atningke, nhenge Ngkarte-kenhe atyewe areye-arle-irreke nhenge anyente-irreme-arle apmere arrpenhe areyenge, itne-arlke kwenhe atnerte akangkeme-anteye ikwere-atherreke.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kele tyerrtye yanhe areye ilaye nhenge apurte-irremele areye-arle Priscilla uthene anewe ikwerenhe uthenenge apmerele, ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteyele aneme.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mary-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye-arle arelhe yanhele-arle kwenhe arrekantherre warrke arnterre mpwarekenge.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Atyewe atyinhe yanhe atherre ilaye, Andronicus uthene Junia uthene, nhenge ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Ratherre Jew atherre ayenge-arteke, ratherre kwenhe atyengenge apurte aneke jail-nge. Tyerrtye atningke kwenhe ikwere-atherre akaltye aneme nhenge renhe-atherrenhe Ngkartele-arle yernekenge ratherre nhenge ayeye Jesus-akerte ilerle-apetyeke. Ratherre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke. Ratherreke-amparre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke atyengenge arrekwele.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Artwe nhenge ilaye Ampliatus arritnye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Ayenge kwenhe ikwere ahentye anthurre aneme rarle atyewe anemeke Jesus Alartetyeke.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanus ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye. Re anwernekenge apurte warrke-irretyarte Jesus Christ-eke.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelles-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye. Artwe yanhe kwenhe akwetethe Christ iwerre arratyele apenterle-aneme.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Atyenge-artweye Herodion-arlke ilaye, re-inpe kwenhe Jew aneme, ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tryphaena uthene Tryphosa uthene ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Arelhe yanhe atherre kwenhe akwetethe arnterre warrke-irrerle-anerreme Jesus Alartetyeke.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufus ileme-anteye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Re kwenhe tyeperre anthurre aneme akwetethe Jesus iwerre arratyele apenterle-aneme. Meye ikwerenhe ilaye alakenhe renhe-anteye re kwenhe ayenge arntarnte-arerlenge meyele-arteke.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nhenge Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas-arlke ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteye, atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke itnekenge apurte-arle-irreme.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Alakenhe-anteye ilaye Philologus-eke, Julia-ke, Nereus uthene yaye ikwerenhe utheneke, Olympas-eke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke nhenge apurte-arle-irreke itnekenge. Itnenhe ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme anteye.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Nhenge arrantherre apeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe aremele ikwere akangkemele anaye, Ngkarte apayuthnemele renhe mwantye-mwantye-iletyenhenge. Atyewe Jesus-kenhe areye nhenge apmere arrpe-anenhenge kwenhe arrekantherre itirrerlte-aneme arrekantherre akangkemele aneme.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, the arrenhantherrenhe nhenhe ileme: irrirnke-irraye. Kenhe arrpenhe areye, akengentye-arle angkeme, nhenge itne-arle akaperte altywere aneme akwele, arrenhantherrenhe akngakelhe-ileme-ketye arrantherre-arle kwenhe arratye mwerre apentewarrerlenge ante itne arrenhantherrenhe iwerre apale akaltyele-anthetyeke arrkernemele, arrenhantherrenhe tyelpelhe-ileme-ketye arrantherre-arle Jesus apentemenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe lterrke alkngarre-ileme itneke-ketye akngakelhe-iletyeke.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Tyerrtye nhenhe areye-arteke Jesus Alartetyeke mpwaretyakenhe. Nhenge itne-arrpe itirrentye aneme-tetye, nhenge iwenhe apeke renhe mpwareme itne-arle ahentye anemeke ware. Angkemele imerte nhenge itne mwerre akwele, itne kwenhe akutne areyeke urrtyirrewarreme, itne urrtye akwetethe angkentye akngerre.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ingkerrekele itelareme arrantherre-arle Angkentye Mwerre Jesus-akerte aywerrkele awerrirremenge ante mpwaretyeke re ilemeke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele anthurre. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwetethe mwantyele awetyeke, arne mwerre areye-ante ware mpwaretyeke, akurne areyeke akutne akwete anerlte-anaye.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Kele Ngkartele anteme-arle utnenge anwerne-kenhe-arle atnerre mwerre atnyeneme, kele anthurre Re arrentye Satan arterte-ilemele ingke arrekantherrenhe kwenele re arrenhantherrenhe uyarne anthurre akurne-ilemenge. The Jesus Alartetye anwerne-kenhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Artwe nhenge Timothy kwenhe atyengenge apurte warrke-irreme. Re-arlke, artwe Jew nhenge areye-arlke Lucius, Jason, Sosipater uthene arrekantherre akangkeme itirremele.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ayenge Tertius, tharle pipe nhenhe intelhe-ileme, Paul angkemenge. Ayenge, nhenge atyewe-arle Jesus-kenhe aneme, arrekantherre itirrerle-aneme-anteye nhenge atyewe Jesus-kenhe areye anteyeke.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte tnakerlte-anetyeke, Re kwenhe arrenhantherrenhe arratye anthurre lterrke atnyenerlenge nhenge akwetethe Jesus Christ iwerre arratyele apenterlte-anetyenhenge apurrke-arlke-irretyakenhe. Angkentye Mwerre Jesus-akerte alakenhe angkerle-aneme, angkentye nhenge tharle arrekantherre ilerle-anemele. Arrule anthurre-ngentyele Ngkartele kwenhe angkentye nhenhe akwetethe alengkiwentye atnyenetyarte.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kenhe yanhe areyele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte renhe intelhe-ileke. Kenhe lyete akenhe, Ngkartele anteme renhe arratelhe-ileke. Ngkarte-arle itethe akwete-ante aneme. Anwerne mpwareme iwenhe-arle Ngkartele anwerne mpwaretyeke uterneke, anwerne angkentye nhenhe ilerlte-apeme tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenhele, itne awetyenhenge aywerrkele mpwaremele Re ilemenge.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ye, anwerne akwetethe Ngkarte-ante ware tnakerlte-aneye Rarle anyente kwenhe arne ingkirrekeke akaltye anerlenge. Ye, anwerne akwetethe Akngeye utyernemele tnakewarreye Jesus Christ-ele-arle anwernenhe atnyenerlenge.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.