Romanos 16

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye, atyewe anwerne-kenhe arelhe nhenge Phoebe arritnye, re kwenhe arrekantherre-werne-atheke arnekarnare alheme. Re kwenhe akwetethe atyewe Ngkarte-kenhe areye arntarnte-arerle-aneme apmere yanhe Cenchreae-le.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Nhenge re apetyerlenge arrantherre kwenhe ikwere akangkemele antangketyeke renhe mwerrentye arntarnte-aremele rarle kwenhe atyewe alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anerlenge. Atyewe Ngkarte-kenhe alakenhe mpwarerlte-aneme akangkentye anthurrele. Nhenge re apeke-arle arne iwenhe apeke ikwere ahentye aneme kele renhe alpe-eme-ilaye nhenge ikwere anthemele rarle kwenhe atyewe Jesus-kenhe areye akwetethe alpe-eme-ilekenge ayenge-arlke.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye nhenge Priscilla arritnye aremele artwe Aquila-arlke renhe-atherrenhe ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye. Ratherre atyengenge apurte mpwarerle-anerreke Jesus Christ-eke.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Arrekwele kwenhe ratherre ayenge irrpelthele ameke-aretyarte nhenge irrerlknge inteketye, ratherre apeke-arle ilwetyeke-anteye-arle anetyeke aneke. The kwenhe akwetethe Ngkarte tnakemele nhenge yanhe atherreke. Jew anetyakenhe atningke, nhenge Ngkarte-kenhe atyewe areye-arle-irreke nhenge anyente-irreme-arle apmere arrpenhe areyenge, itne-arlke kwenhe atnerte akangkeme-anteye ikwere-atherreke.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kele tyerrtye yanhe areye ilaye nhenge apurte-irremele areye-arle Priscilla uthene anewe ikwerenhe uthenenge apmerele, ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteyele aneme.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mary-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye-arle arelhe yanhele-arle kwenhe arrekantherre warrke arnterre mpwarekenge.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Atyewe atyinhe yanhe atherre ilaye, Andronicus uthene Junia uthene, nhenge ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Ratherre Jew atherre ayenge-arteke, ratherre kwenhe atyengenge apurte aneke jail-nge. Tyerrtye atningke kwenhe ikwere-atherre akaltye aneme nhenge renhe-atherrenhe Ngkartele-arle yernekenge ratherre nhenge ayeye Jesus-akerte ilerle-apetyeke. Ratherre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke. Ratherreke-amparre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke atyengenge arrekwele.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Artwe nhenge ilaye Ampliatus arritnye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Ayenge kwenhe ikwere ahentye anthurre aneme rarle atyewe anemeke Jesus Alartetyeke.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanus ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye. Re anwernekenge apurte warrke-irretyarte Jesus Christ-eke.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelles-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye. Artwe yanhe kwenhe akwetethe Christ iwerre arratyele apenterle-aneme.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Atyenge-artweye Herodion-arlke ilaye, re-inpe kwenhe Jew aneme, ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tryphaena uthene Tryphosa uthene ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Arelhe yanhe atherre kwenhe akwetethe arnterre warrke-irrerle-anerreme Jesus Alartetyeke.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus ileme-anteye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Re kwenhe tyeperre anthurre aneme akwetethe Jesus iwerre arratyele apenterle-aneme. Meye ikwerenhe ilaye alakenhe renhe-anteye re kwenhe ayenge arntarnte-arerlenge meyele-arteke.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Nhenge Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas-arlke ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteye, atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke itnekenge apurte-arle-irreme.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Alakenhe-anteye ilaye Philologus-eke, Julia-ke, Nereus uthene yaye ikwerenhe utheneke, Olympas-eke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke nhenge apurte-arle-irreke itnekenge. Itnenhe ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme anteye.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Nhenge arrantherre apeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe aremele ikwere akangkemele anaye, Ngkarte apayuthnemele renhe mwantye-mwantye-iletyenhenge. Atyewe Jesus-kenhe areye nhenge apmere arrpe-anenhenge kwenhe arrekantherre itirrerlte-aneme arrekantherre akangkemele aneme.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, the arrenhantherrenhe nhenhe ileme: irrirnke-irraye. Kenhe arrpenhe areye, akengentye-arle angkeme, nhenge itne-arle akaperte altywere aneme akwele, arrenhantherrenhe akngakelhe-ileme-ketye arrantherre-arle kwenhe arratye mwerre apentewarrerlenge ante itne arrenhantherrenhe iwerre apale akaltyele-anthetyeke arrkernemele, arrenhantherrenhe tyelpelhe-ileme-ketye arrantherre-arle Jesus apentemenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe lterrke alkngarre-ileme itneke-ketye akngakelhe-iletyeke.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tyerrtye nhenhe areye-arteke Jesus Alartetyeke mpwaretyakenhe. Nhenge itne-arrpe itirrentye aneme-tetye, nhenge iwenhe apeke renhe mpwareme itne-arle ahentye anemeke ware. Angkemele imerte nhenge itne mwerre akwele, itne kwenhe akutne areyeke urrtyirrewarreme, itne urrtye akwetethe angkentye akngerre.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ingkerrekele itelareme arrantherre-arle Angkentye Mwerre Jesus-akerte aywerrkele awerrirremenge ante mpwaretyeke re ilemeke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele anthurre. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwetethe mwantyele awetyeke, arne mwerre areye-ante ware mpwaretyeke, akurne areyeke akutne akwete anerlte-anaye.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Kele Ngkartele anteme-arle utnenge anwerne-kenhe-arle atnerre mwerre atnyeneme, kele anthurre Re arrentye Satan arterte-ilemele ingke arrekantherrenhe kwenele re arrenhantherrenhe uyarne anthurre akurne-ilemenge. The Jesus Alartetye anwerne-kenhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Artwe nhenge Timothy kwenhe atyengenge apurte warrke-irreme. Re-arlke, artwe Jew nhenge areye-arlke Lucius, Jason, Sosipater uthene arrekantherre akangkeme itirremele.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ayenge Tertius, tharle pipe nhenhe intelhe-ileme, Paul angkemenge. Ayenge, nhenge atyewe-arle Jesus-kenhe aneme, arrekantherre itirrerle-aneme-anteye nhenge atyewe Jesus-kenhe areye anteyeke.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte tnakerlte-anetyeke, Re kwenhe arrenhantherrenhe arratye anthurre lterrke atnyenerlenge nhenge akwetethe Jesus Christ iwerre arratyele apenterlte-anetyenhenge apurrke-arlke-irretyakenhe. Angkentye Mwerre Jesus-akerte alakenhe angkerle-aneme, angkentye nhenge tharle arrekantherre ilerle-anemele. Arrule anthurre-ngentyele Ngkartele kwenhe angkentye nhenhe akwetethe alengkiwentye atnyenetyarte.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Kenhe yanhe areyele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte renhe intelhe-ileke. Kenhe lyete akenhe, Ngkartele anteme renhe arratelhe-ileke. Ngkarte-arle itethe akwete-ante aneme. Anwerne mpwareme iwenhe-arle Ngkartele anwerne mpwaretyeke uterneke, anwerne angkentye nhenhe ilerlte-apeme tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenhele, itne awetyenhenge aywerrkele mpwaremele Re ilemenge.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ye, anwerne akwetethe Ngkarte-ante ware tnakerlte-aneye Rarle anyente kwenhe arne ingkirrekeke akaltye anerlenge. Ye, anwerne akwetethe Akngeye utyernemele tnakewarreye Jesus Christ-ele-arle anwernenhe atnyenerlenge.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.