Romanos 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye, atyewe anwerne-kenhe arelhe nhenge Phoebe arritnye, re kwenhe arrekantherre-werne-atheke arnekarnare alheme. Re kwenhe akwetethe atyewe Ngkarte-kenhe areye arntarnte-arerle-aneme apmere yanhe Cenchreae-le.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nhenge re apetyerlenge arrantherre kwenhe ikwere akangkemele antangketyeke renhe mwerrentye arntarnte-aremele rarle kwenhe atyewe alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anerlenge. Atyewe Ngkarte-kenhe alakenhe mpwarerlte-aneme akangkentye anthurrele. Nhenge re apeke-arle arne iwenhe apeke ikwere ahentye aneme kele renhe alpe-eme-ilaye nhenge ikwere anthemele rarle kwenhe atyewe Jesus-kenhe areye akwetethe alpe-eme-ilekenge ayenge-arlke.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye nhenge Priscilla arritnye aremele artwe Aquila-arlke renhe-atherrenhe ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye. Ratherre atyengenge apurte mpwarerle-anerreke Jesus Christ-eke.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Arrekwele kwenhe ratherre ayenge irrpelthele ameke-aretyarte nhenge irrerlknge inteketye, ratherre apeke-arle ilwetyeke-anteye-arle anetyeke aneke. The kwenhe akwetethe Ngkarte tnakemele nhenge yanhe atherreke. Jew anetyakenhe atningke, nhenge Ngkarte-kenhe atyewe areye-arle-irreke nhenge anyente-irreme-arle apmere arrpenhe areyenge, itne-arlke kwenhe atnerte akangkeme-anteye ikwere-atherreke.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kele tyerrtye yanhe areye ilaye nhenge apurte-irremele areye-arle Priscilla uthene anewe ikwerenhe uthenenge apmerele, ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteyele aneme.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mary-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye-arle arelhe yanhele-arle kwenhe arrekantherre warrke arnterre mpwarekenge.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Atyewe atyinhe yanhe atherre ilaye, Andronicus uthene Junia uthene, nhenge ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Ratherre Jew atherre ayenge-arteke, ratherre kwenhe atyengenge apurte aneke jail-nge. Tyerrtye atningke kwenhe ikwere-atherre akaltye aneme nhenge renhe-atherrenhe Ngkartele-arle yernekenge ratherre nhenge ayeye Jesus-akerte ilerle-apetyeke. Ratherre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke. Ratherreke-amparre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke atyengenge arrekwele.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Artwe nhenge ilaye Ampliatus arritnye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Ayenge kwenhe ikwere ahentye anthurre aneme rarle atyewe anemeke Jesus Alartetyeke.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanus ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye. Re anwernekenge apurte warrke-irretyarte Jesus Christ-eke.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelles-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye. Artwe yanhe kwenhe akwetethe Christ iwerre arratyele apenterle-aneme.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Atyenge-artweye Herodion-arlke ilaye, re-inpe kwenhe Jew aneme, ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tryphaena uthene Tryphosa uthene ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Arelhe yanhe atherre kwenhe akwetethe arnterre warrke-irrerle-anerreme Jesus Alartetyeke.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufus ileme-anteye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Re kwenhe tyeperre anthurre aneme akwetethe Jesus iwerre arratyele apenterle-aneme. Meye ikwerenhe ilaye alakenhe renhe-anteye re kwenhe ayenge arntarnte-arerlenge meyele-arteke.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nhenge Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas-arlke ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteye, atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke itnekenge apurte-arle-irreme.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Alakenhe-anteye ilaye Philologus-eke, Julia-ke, Nereus uthene yaye ikwerenhe utheneke, Olympas-eke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke nhenge apurte-arle-irreke itnekenge. Itnenhe ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme anteye.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nhenge arrantherre apeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe aremele ikwere akangkemele anaye, Ngkarte apayuthnemele renhe mwantye-mwantye-iletyenhenge. Atyewe Jesus-kenhe areye nhenge apmere arrpe-anenhenge kwenhe arrekantherre itirrerlte-aneme arrekantherre akangkemele aneme.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, the arrenhantherrenhe nhenhe ileme: irrirnke-irraye. Kenhe arrpenhe areye, akengentye-arle angkeme, nhenge itne-arle akaperte altywere aneme akwele, arrenhantherrenhe akngakelhe-ileme-ketye arrantherre-arle kwenhe arratye mwerre apentewarrerlenge ante itne arrenhantherrenhe iwerre apale akaltyele-anthetyeke arrkernemele, arrenhantherrenhe tyelpelhe-ileme-ketye arrantherre-arle Jesus apentemenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe lterrke alkngarre-ileme itneke-ketye akngakelhe-iletyeke.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tyerrtye nhenhe areye-arteke Jesus Alartetyeke mpwaretyakenhe. Nhenge itne-arrpe itirrentye aneme-tetye, nhenge iwenhe apeke renhe mpwareme itne-arle ahentye anemeke ware. Angkemele imerte nhenge itne mwerre akwele, itne kwenhe akutne areyeke urrtyirrewarreme, itne urrtye akwetethe angkentye akngerre.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ingkerrekele itelareme arrantherre-arle Angkentye Mwerre Jesus-akerte aywerrkele awerrirremenge ante mpwaretyeke re ilemeke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele anthurre. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwetethe mwantyele awetyeke, arne mwerre areye-ante ware mpwaretyeke, akurne areyeke akutne akwete anerlte-anaye.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kele Ngkartele anteme-arle utnenge anwerne-kenhe-arle atnerre mwerre atnyeneme, kele anthurre Re arrentye Satan arterte-ilemele ingke arrekantherrenhe kwenele re arrenhantherrenhe uyarne anthurre akurne-ilemenge. The Jesus Alartetye anwerne-kenhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Artwe nhenge Timothy kwenhe atyengenge apurte warrke-irreme. Re-arlke, artwe Jew nhenge areye-arlke Lucius, Jason, Sosipater uthene arrekantherre akangkeme itirremele.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ayenge Tertius, tharle pipe nhenhe intelhe-ileme, Paul angkemenge. Ayenge, nhenge atyewe-arle Jesus-kenhe aneme, arrekantherre itirrerle-aneme-anteye nhenge atyewe Jesus-kenhe areye anteyeke.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte tnakerlte-anetyeke, Re kwenhe arrenhantherrenhe arratye anthurre lterrke atnyenerlenge nhenge akwetethe Jesus Christ iwerre arratyele apenterlte-anetyenhenge apurrke-arlke-irretyakenhe. Angkentye Mwerre Jesus-akerte alakenhe angkerle-aneme, angkentye nhenge tharle arrekantherre ilerle-anemele. Arrule anthurre-ngentyele Ngkartele kwenhe angkentye nhenhe akwetethe alengkiwentye atnyenetyarte.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kenhe yanhe areyele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte renhe intelhe-ileke. Kenhe lyete akenhe, Ngkartele anteme renhe arratelhe-ileke. Ngkarte-arle itethe akwete-ante aneme. Anwerne mpwareme iwenhe-arle Ngkartele anwerne mpwaretyeke uterneke, anwerne angkentye nhenhe ilerlte-apeme tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenhele, itne awetyenhenge aywerrkele mpwaremele Re ilemenge.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ye, anwerne akwetethe Ngkarte-ante ware tnakerlte-aneye Rarle anyente kwenhe arne ingkirrekeke akaltye anerlenge. Ye, anwerne akwetethe Akngeye utyernemele tnakewarreye Jesus Christ-ele-arle anwernenhe atnyenerlenge.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.