Romanos 16
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Ye, atyewe anwerne-kenhe arelhe nhenge Phoebe arritnye, re kwenhe arrekantherre-werne-atheke arnekarnare alheme. Re kwenhe akwetethe atyewe Ngkarte-kenhe areye arntarnte-arerle-aneme apmere yanhe Cenchreae-le.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nhenge re apetyerlenge arrantherre kwenhe ikwere akangkemele antangketyeke renhe mwerrentye arntarnte-aremele rarle kwenhe atyewe alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anerlenge. Atyewe Ngkarte-kenhe alakenhe mpwarerlte-aneme akangkentye anthurrele. Nhenge re apeke-arle arne iwenhe apeke ikwere ahentye aneme kele renhe alpe-eme-ilaye nhenge ikwere anthemele rarle kwenhe atyewe Jesus-kenhe areye akwetethe alpe-eme-ilekenge ayenge-arlke.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Nhenge arrantherre apeke tyerrtye nhenge Priscilla arritnye aremele artwe Aquila-arlke renhe-atherrenhe ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye. Ratherre atyengenge apurte mpwarerle-anerreke Jesus Christ-eke.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Arrekwele kwenhe ratherre ayenge irrpelthele ameke-aretyarte nhenge irrerlknge inteketye, ratherre apeke-arle ilwetyeke-anteye-arle anetyeke aneke. The kwenhe akwetethe Ngkarte tnakemele nhenge yanhe atherreke. Jew anetyakenhe atningke, nhenge Ngkarte-kenhe atyewe areye-arle-irreke nhenge anyente-irreme-arle apmere arrpenhe areyenge, itne-arlke kwenhe atnerte akangkeme-anteye ikwere-atherreke.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kele tyerrtye yanhe areye ilaye nhenge apurte-irremele areye-arle Priscilla uthene anewe ikwerenhe uthenenge apmerele, ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteyele aneme.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mary-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye-arle arelhe yanhele-arle kwenhe arrekantherre warrke arnterre mpwarekenge.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Atyewe atyinhe yanhe atherre ilaye, Andronicus uthene Junia uthene, nhenge ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Ratherre Jew atherre ayenge-arteke, ratherre kwenhe atyengenge apurte aneke jail-nge. Tyerrtye atningke kwenhe ikwere-atherre akaltye aneme nhenge renhe-atherrenhe Ngkartele-arle yernekenge ratherre nhenge ayeye Jesus-akerte ilerle-apetyeke. Ratherre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke. Ratherreke-amparre Jesus-eke atyewe-irrerle-anerreke atyengenge arrekwele.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Artwe nhenge ilaye Ampliatus arritnye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Ayenge kwenhe ikwere ahentye anthurre aneme rarle atyewe anemeke Jesus Alartetyeke.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Urbanus ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme-anteye. Re anwernekenge apurte warrke-irretyarte Jesus Christ-eke.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelles-arlke ilaye ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye. Artwe yanhe kwenhe akwetethe Christ iwerre arratyele apenterle-aneme.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Atyenge-artweye Herodion-arlke ilaye, re-inpe kwenhe Jew aneme, ayenge-arle ikwere itirrerle-aneme anteye.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Tryphaena uthene Tryphosa uthene ilaye ayenge-arle ikwere-atherre itirrerle-aneme-anteye-arle. Arelhe yanhe atherre kwenhe akwetethe arnterre warrke-irrerle-anerreme Jesus Alartetyeke.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufus ileme-anteye ayenge-arle ikwere itirrerle-anteye-arle aneme. Re kwenhe tyeperre anthurre aneme akwetethe Jesus iwerre arratyele apenterle-aneme. Meye ikwerenhe ilaye alakenhe renhe-anteye re kwenhe ayenge arntarnte-arerlenge meyele-arteke.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Nhenge Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas-arlke ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme-anteye, atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke itnekenge apurte-arle-irreme.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Alakenhe-anteye ilaye Philologus-eke, Julia-ke, Nereus uthene yaye ikwerenhe utheneke, Olympas-eke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe areyeke-arlke nhenge apurte-arle-irreke itnekenge. Itnenhe ilaye ayenge-arle itneke itirrerle-aneme anteye.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nhenge arrantherre apeke atyewe arrpenhe Jesus-kenhe aremele ikwere akangkemele anaye, Ngkarte apayuthnemele renhe mwantye-mwantye-iletyenhenge. Atyewe Jesus-kenhe areye nhenge apmere arrpe-anenhenge kwenhe arrekantherre itirrerlte-aneme arrekantherre akangkemele aneme.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Atyewe Jesus-kenhe areyaye, the arrenhantherrenhe nhenhe ileme: irrirnke-irraye. Kenhe arrpenhe areye, akengentye-arle angkeme, nhenge itne-arle akaperte altywere aneme akwele, arrenhantherrenhe akngakelhe-ileme-ketye arrantherre-arle kwenhe arratye mwerre apentewarrerlenge ante itne arrenhantherrenhe iwerre apale akaltyele-anthetyeke arrkernemele, arrenhantherrenhe tyelpelhe-ileme-ketye arrantherre-arle Jesus apentemenge. Alakenhe ikwerenge anteme the arrenhantherrenhe lterrke alkngarre-ileme itneke-ketye akngakelhe-iletyeke.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Tyerrtye nhenhe areye-arteke Jesus Alartetyeke mpwaretyakenhe. Nhenge itne-arrpe itirrentye aneme-tetye, nhenge iwenhe apeke renhe mpwareme itne-arle ahentye anemeke ware. Angkemele imerte nhenge itne mwerre akwele, itne kwenhe akutne areyeke urrtyirrewarreme, itne urrtye akwetethe angkentye akngerre.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Ingkerrekele itelareme arrantherre-arle Angkentye Mwerre Jesus-akerte aywerrkele awerrirremenge ante mpwaretyeke re ilemeke, alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre akangkemele anthurre. Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwetethe mwantyele awetyeke, arne mwerre areye-ante ware mpwaretyeke, akurne areyeke akutne akwete anerlte-anaye.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Kele Ngkartele anteme-arle utnenge anwerne-kenhe-arle atnerre mwerre atnyeneme, kele anthurre Re arrentye Satan arterte-ilemele ingke arrekantherrenhe kwenele re arrenhantherrenhe uyarne anthurre akurne-ilemenge. The Jesus Alartetye anwerne-kenhe apayuthneme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Artwe nhenge Timothy kwenhe atyengenge apurte warrke-irreme. Re-arlke, artwe Jew nhenge areye-arlke Lucius, Jason, Sosipater uthene arrekantherre akangkeme itirremele.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ayenge Tertius, tharle pipe nhenhe intelhe-ileme, Paul angkemenge. Ayenge, nhenge atyewe-arle Jesus-kenhe aneme, arrekantherre itirrerle-aneme-anteye nhenge atyewe Jesus-kenhe areye anteyeke.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte tnakerlte-anetyeke, Re kwenhe arrenhantherrenhe arratye anthurre lterrke atnyenerlenge nhenge akwetethe Jesus Christ iwerre arratyele apenterlte-anetyenhenge apurrke-arlke-irretyakenhe. Angkentye Mwerre Jesus-akerte alakenhe angkerle-aneme, angkentye nhenge tharle arrekantherre ilerle-anemele. Arrule anthurre-ngentyele Ngkartele kwenhe angkentye nhenhe akwetethe alengkiwentye atnyenetyarte.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kenhe yanhe areyele akenhe angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte renhe intelhe-ileke. Kenhe lyete akenhe, Ngkartele anteme renhe arratelhe-ileke. Ngkarte-arle itethe akwete-ante aneme. Anwerne mpwareme iwenhe-arle Ngkartele anwerne mpwaretyeke uterneke, anwerne angkentye nhenhe ilerlte-apeme tyerrtye ingkirrekeke apmere arrpe-anenhele, itne awetyenhenge aywerrkele mpwaremele Re ilemenge.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ye, anwerne akwetethe Ngkarte-ante ware tnakerlte-aneye Rarle anyente kwenhe arne ingkirrekeke akaltye anerlenge. Ye, anwerne akwetethe Akngeye utyernemele tnakewarreye Jesus Christ-ele-arle anwernenhe atnyenerlenge.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.