Romanos 15
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 — ausente —
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Christ-ele perre iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe re akangkemele anetyeke. Re kwenhe mpwaretyarte iwenhe apeke renhe nhenge Ngkarteke akangkentye akngerre anetyeke, re irlpe-artepele awetyarte nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle ikwere akengentye angketyartenge. Itelareme, nhenge iwenhe apeke arrpenhele Bible-ke arrule anthurre-arle alakenhe intelhe-ileke,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nhenge angkentye Bible-ke arrule intelhe-ileke-arle kwenhe anwernenhe akaltyele-antheme. Nhenge itnenhe read-eme-ilekenge kwenhe anwerne anteme kwenele atnerre-irretyenhenge itirremele anteme, “Ngkartele apele anwernenhe mwerre akwete arntarnte-arerle-anetyenhe, Re mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhileke-arle.”
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngkartele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme anwerne Renhe akwetethe apenterlte-anetyenhenge. The anteme Renhe arrekantherre apayuthneme nhenge Re apeke arrenhantherrenhe ingkirreke akaltyele-antherle-anetyenhenge. Arrantherre anteme apurte-irretyenhenge nhenge itirrentye anyente-akerte, mwerre nhenge anetyeke arrpenhe areyenge nhenge arrantherre Christ apenterlte-anemenge.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kele arrantherre ingkirreke anthurre, nhenge ahentye anyente-artekele, Ngkarte tnaketyeke, Akngeye apele Alartetye anwerne-kenhe Jesus Christ-arle aneme.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ-ele arrenhantherrenhe ikwerenhe atyewe akeke-arle, arrenhantherrenhe ikwerenge apurtelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe akangkemele aketyeke atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye atyewe arrekantherrenhe-anteye itnekenge apurte-irremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe aretyenhe imerte Ngkarte utyernemele tnaketyenhenge.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Christ kwenhe Jew anwerneke warrke-irretyeke apetyeke ante nhenge anwerneke imernetyeke Ngkartele-arle ingkirreke anthurre mpwareme Rarle alhileke-iperrele arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke nhenge Christ-arle yernetyenhe-akerte.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Christ ahelhe nhenhe-werne apetyeke nhenge Jew anetyakenhe areyeke-inpe warrke-irretyeke itne-inpe Ngkarte arratye itelaretyenhenge-anteye renhe-arle tnakerlte-anemeke alakenhe nhenhe-arteke, “Unte kwenhe arratye mwerre akngerre aneme.” Kenhe Bible-nge akenhe nhenhe alakenhe angkeme,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bible-nge alakenhe-anteye angkeme Jew anetyakenhe areyeke,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ante awethe-anteye re alakenhe angkeme,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Angkentye arrpenhe nhenge artwe Isaiah-elarle intelhe-ileke alakenhe angkeme,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ye, anwerne-arle ikwere atnerrele akarelheme Ngkartele-arle kwenhe mpwaretyenhenge nhenge iwenhe-arle Re alhileke mpwaretyeke. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe akangkentye mpwaretyeke, atnerre-iletyeke arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Arrantherre anteme atnerre anthurre anteme awelhemele, akangkemele akarelhemele arne ingkirrekeke Ngkartele-arle alhileke-arle mpwaretyeke Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arnterre atnyenerlenge.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ye, atyewe atyinhe areyaye, the kwenhe itelareme arrantherre-arle arratye aneme, arrpenhe areyeke-arlke mwerre anerlte-anemeke. Arrantherre akaltye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenheke iwerre Ikwerenheke-akerte-arlke. Arrantherre akwele arratye akaltyele-antherreme.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kenhe utnenge atnerrele the angkentye arrpenhe areye intelhe-ileke arrantherre alkngwirretyakenhe anetyenhenge nhenge ikwere-akerte akwetethe itirrerlte-anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge mwantye-mwantye-anthurre-ileke Re ayenge warrke mwerre anthurre mpwaretyeke antheke.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Re ayenge akngakeke nhenge ayenge-arle Jesus Christ-eke warrke-irretyeke Jew anetyakenhe areyenge apmere arrpe-anenhele aneme. Kele lyete anteme the ayeye mwerre nhenge Ngkarte-ngentyele ilerle-apeme Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne utepe-irretyeke Renhe apentetyenhenge. Re-anteme itnenhe atnyenetyenhe Utnenge Akngerrele itnenhe arratye-ilerlenge Ikwerenge ularre. Kele anteme Ngkarte itneke akangkemele anetyenhe.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ye, ayenge kwenhe akangkeme anthurre nhenge warrke nhenhe-arle Ngkarteke mpwaremeke Jesus Christ-arle atyengenge apurte anemenge.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nhenge arrule anthurrenge kwenhe the iletyeke ahentye-aneke yanhe areye nhenge angkentye Jesus-kenheke akutne-arle anemenge, itne kwenhe renhe awetyakenhe anekenge. Ayenge alhetyeke ahentye anetyakenhe angkentye nhenge ilerle-apemele nhenge apmere ikwerele nthenhele-arle nhenge ayeye ilenhe-ilenhe-arle arrpenhe areyele kele ileke-arle.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Arrule anthurre Isaiah-ele kwenhe Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ye, ayenge kwenhe untherle-apetyame angkentye nhenge ilerle-apetyemele tyerrtye areyeke nhenge Ikwere-akerte-arle akutne anemenge ante ayenge uyarne anthurre alheme arrantherre ingkirrekenge anyente-irretyeke.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Lyete ulkere, nhenge arlenge-arlentyele warrke-irreke-arle iperre, the warrke nhenge renhe uyerrelhe-ileke apmere nhenhe areyenge. Lyete anteme kele ayenge arrulenge arrpenhenge anteme arrekantherre-werne alheme ayenge-arle kwenhe akwetethe itirrerle-anemeke, year arrpe-anenhele, nhenge arrekantherre-werne alhetyeke-akerte.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Lyete anteme ayenge Spain-werne alhetyenhele ante yanhe ikwere-werne-atheke alhemele ayenge apmere Rome-ke-amparre arratetye-alhetyenhe ante ayenge arrekantherrenge akweke ware anetyeke ahentye-aneme. Ayenge yanhe ikwerele anemele ayenge arrekantherrenhenge akweke ware anetyeke ahentye aneme, arrantherre anteme apeke ayenge iwenhe apeke renhe anthetyenhenge nhenge yanhe-ngentyele ayenge anpere-irrenhetyeke Spain-werne.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Arrekwele kwenhe ayenge Jerusalem-werne atheke alhetyeke aneke, the kwenhe apwerte ngkweltye akngeme atyewe Ngkarte-kenhe areyeke apmere yanhenge itnenhe anthetyenhe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Atyewe Ngkarte-kenhe areye kwenhe anyente-irreme apmere Macedonia-nge, Achaia-nge. Itne-arrpe itirreke nhenge apwerte ngkweltye inetyeke apurtelhe-ilemele, the renhe akngetyeke anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke apmere yanhe Jerusalem-enge-arle anemeke. Apmere yanhe ikwerele atyewe Ngkarte-kenhe arrpenheme kwenhe arneke arrangkwe aneme, arrangkwe anthurre atnyenemele, akunye-apenhe areye angayakwe anthurre aneme.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Itne-arrpe ware kwenhe apwerte ngkweltye apurtelhe-ilemele inetyeke nhenge alhengkeye areyeke anthetyeke yanhe ikwerele-arle anemeke. Kele mwerre itne itnenhe anthirtnetyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte-arle kwenhe arrwekele arrateke Jew areye-ngentyele apmere Jerusalem-ele anerlte-aneme areyenge-arle Jew anetyakenhe areyeke, itne anteme renhe arratye itelaremele akangkemele aneke.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kele lyete anteme the apwerte ngkweltye nhenhe Jerusalem-werne akngeme itneke antheke-arle-iperrele ayenge anteme apmere Spain-werne alhetyenhe the anteme arrenhantherrenhe aretyenhe anpere-irrenhemele.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nhenge ayenge arrekantherrenge anyente-irretye-alhemele kele Christ-ele kwenhe anwernenhe ingkirreke atnerte akangkentye anthurre-arle akwete atnyeneme.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Atyewe areyaye, the kwenhe arrenhantherrenhe ingkirreke apayuthneme atyengenge apurte-irretyeke nhenge Ngkarteke atyenge arnterre angketyeke. Alakenhe mpwarewarraye anwerne ingkirreke-arle Alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anemenge, anwerne arntarnte-arerreme Utnenge Akngerrele-arle anwernekenge-arleke.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kele Ngkarte apayuthneme ayenge akayake-iletyeke mwantyele arntarnte-aretyeke nhenge ayenge apmere nhenge Judea-werne alherlenge, Judea-arenye areye Ngkarte arratye itelaretyakenhe areye-arle atyenge arlkarentye-irreketye. Ngkarte apayuthneme-anteye, nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke, nhenge itne akangkemele anetyeke apwerte ngkweltye inemele the kwenhe itnenhe anthetyeke akngeme.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ngkarteke angkeme nhenge ayenge apetyetyenhenge akangkemele anthurre arrekantherrenge anyente-irretyenhenge nhenge Rarle ayenge yerneke-artekele. Nhenge ayenge arrekantherrenge apurte-irremele kele anwerne ingkirreke atnerre-ilerretyenhenge.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ngkartele anteme, nhenge utnenge anwerne-kenhe atnerre atnyeneme-arle, arrekantherre ingkirrekenge anerle-anetyeke. Ye, kele mwerre-arle.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.