Romanos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Christ-ele perre iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe re akangkemele anetyeke. Re kwenhe mpwaretyarte iwenhe apeke renhe nhenge Ngkarteke akangkentye akngerre anetyeke, re irlpe-artepele awetyarte nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle ikwere akengentye angketyartenge. Itelareme, nhenge iwenhe apeke arrpenhele Bible-ke arrule anthurre-arle alakenhe intelhe-ileke,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nhenge angkentye Bible-ke arrule intelhe-ileke-arle kwenhe anwernenhe akaltyele-antheme. Nhenge itnenhe read-eme-ilekenge kwenhe anwerne anteme kwenele atnerre-irretyenhenge itirremele anteme, “Ngkartele apele anwernenhe mwerre akwete arntarnte-arerle-anetyenhe, Re mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhileke-arle.”
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngkartele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme anwerne Renhe akwetethe apenterlte-anetyenhenge. The anteme Renhe arrekantherre apayuthneme nhenge Re apeke arrenhantherrenhe ingkirreke akaltyele-antherle-anetyenhenge. Arrantherre anteme apurte-irretyenhenge nhenge itirrentye anyente-akerte, mwerre nhenge anetyeke arrpenhe areyenge nhenge arrantherre Christ apenterlte-anemenge.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kele arrantherre ingkirreke anthurre, nhenge ahentye anyente-artekele, Ngkarte tnaketyeke, Akngeye apele Alartetye anwerne-kenhe Jesus Christ-arle aneme.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ-ele arrenhantherrenhe ikwerenhe atyewe akeke-arle, arrenhantherrenhe ikwerenge apurtelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe akangkemele aketyeke atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye atyewe arrekantherrenhe-anteye itnekenge apurte-irremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe aretyenhe imerte Ngkarte utyernemele tnaketyenhenge.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Christ kwenhe Jew anwerneke warrke-irretyeke apetyeke ante nhenge anwerneke imernetyeke Ngkartele-arle ingkirreke anthurre mpwareme Rarle alhileke-iperrele arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke nhenge Christ-arle yernetyenhe-akerte.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Christ ahelhe nhenhe-werne apetyeke nhenge Jew anetyakenhe areyeke-inpe warrke-irretyeke itne-inpe Ngkarte arratye itelaretyenhenge-anteye renhe-arle tnakerlte-anemeke alakenhe nhenhe-arteke, “Unte kwenhe arratye mwerre akngerre aneme.” Kenhe Bible-nge akenhe nhenhe alakenhe angkeme,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bible-nge alakenhe-anteye angkeme Jew anetyakenhe areyeke,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ante awethe-anteye re alakenhe angkeme,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Angkentye arrpenhe nhenge artwe Isaiah-elarle intelhe-ileke alakenhe angkeme,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ye, anwerne-arle ikwere atnerrele akarelheme Ngkartele-arle kwenhe mpwaretyenhenge nhenge iwenhe-arle Re alhileke mpwaretyeke. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe akangkentye mpwaretyeke, atnerre-iletyeke arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Arrantherre anteme atnerre anthurre anteme awelhemele, akangkemele akarelhemele arne ingkirrekeke Ngkartele-arle alhileke-arle mpwaretyeke Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arnterre atnyenerlenge.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ye, atyewe atyinhe areyaye, the kwenhe itelareme arrantherre-arle arratye aneme, arrpenhe areyeke-arlke mwerre anerlte-anemeke. Arrantherre akaltye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenheke iwerre Ikwerenheke-akerte-arlke. Arrantherre akwele arratye akaltyele-antherreme.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kenhe utnenge atnerrele the angkentye arrpenhe areye intelhe-ileke arrantherre alkngwirretyakenhe anetyenhenge nhenge ikwere-akerte akwetethe itirrerlte-anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge mwantye-mwantye-anthurre-ileke Re ayenge warrke mwerre anthurre mpwaretyeke antheke.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Re ayenge akngakeke nhenge ayenge-arle Jesus Christ-eke warrke-irretyeke Jew anetyakenhe areyenge apmere arrpe-anenhele aneme. Kele lyete anteme the ayeye mwerre nhenge Ngkarte-ngentyele ilerle-apeme Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne utepe-irretyeke Renhe apentetyenhenge. Re-anteme itnenhe atnyenetyenhe Utnenge Akngerrele itnenhe arratye-ilerlenge Ikwerenge ularre. Kele anteme Ngkarte itneke akangkemele anetyenhe.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ye, ayenge kwenhe akangkeme anthurre nhenge warrke nhenhe-arle Ngkarteke mpwaremeke Jesus Christ-arle atyengenge apurte anemenge.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nhenge arrule anthurrenge kwenhe the iletyeke ahentye-aneke yanhe areye nhenge angkentye Jesus-kenheke akutne-arle anemenge, itne kwenhe renhe awetyakenhe anekenge. Ayenge alhetyeke ahentye anetyakenhe angkentye nhenge ilerle-apemele nhenge apmere ikwerele nthenhele-arle nhenge ayeye ilenhe-ilenhe-arle arrpenhe areyele kele ileke-arle.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Arrule anthurre Isaiah-ele kwenhe Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ye, ayenge kwenhe untherle-apetyame angkentye nhenge ilerle-apetyemele tyerrtye areyeke nhenge Ikwere-akerte-arle akutne anemenge ante ayenge uyarne anthurre alheme arrantherre ingkirrekenge anyente-irretyeke.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Lyete ulkere, nhenge arlenge-arlentyele warrke-irreke-arle iperre, the warrke nhenge renhe uyerrelhe-ileke apmere nhenhe areyenge. Lyete anteme kele ayenge arrulenge arrpenhenge anteme arrekantherre-werne alheme ayenge-arle kwenhe akwetethe itirrerle-anemeke, year arrpe-anenhele, nhenge arrekantherre-werne alhetyeke-akerte.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Lyete anteme ayenge Spain-werne alhetyenhele ante yanhe ikwere-werne-atheke alhemele ayenge apmere Rome-ke-amparre arratetye-alhetyenhe ante ayenge arrekantherrenge akweke ware anetyeke ahentye-aneme. Ayenge yanhe ikwerele anemele ayenge arrekantherrenhenge akweke ware anetyeke ahentye aneme, arrantherre anteme apeke ayenge iwenhe apeke renhe anthetyenhenge nhenge yanhe-ngentyele ayenge anpere-irrenhetyeke Spain-werne.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Arrekwele kwenhe ayenge Jerusalem-werne atheke alhetyeke aneke, the kwenhe apwerte ngkweltye akngeme atyewe Ngkarte-kenhe areyeke apmere yanhenge itnenhe anthetyenhe.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Atyewe Ngkarte-kenhe areye kwenhe anyente-irreme apmere Macedonia-nge, Achaia-nge. Itne-arrpe itirreke nhenge apwerte ngkweltye inetyeke apurtelhe-ilemele, the renhe akngetyeke anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke apmere yanhe Jerusalem-enge-arle anemeke. Apmere yanhe ikwerele atyewe Ngkarte-kenhe arrpenheme kwenhe arneke arrangkwe aneme, arrangkwe anthurre atnyenemele, akunye-apenhe areye angayakwe anthurre aneme.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Itne-arrpe ware kwenhe apwerte ngkweltye apurtelhe-ilemele inetyeke nhenge alhengkeye areyeke anthetyeke yanhe ikwerele-arle anemeke. Kele mwerre itne itnenhe anthirtnetyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte-arle kwenhe arrwekele arrateke Jew areye-ngentyele apmere Jerusalem-ele anerlte-aneme areyenge-arle Jew anetyakenhe areyeke, itne anteme renhe arratye itelaremele akangkemele aneke.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kele lyete anteme the apwerte ngkweltye nhenhe Jerusalem-werne akngeme itneke antheke-arle-iperrele ayenge anteme apmere Spain-werne alhetyenhe the anteme arrenhantherrenhe aretyenhe anpere-irrenhemele.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nhenge ayenge arrekantherrenge anyente-irretye-alhemele kele Christ-ele kwenhe anwernenhe ingkirreke atnerte akangkentye anthurre-arle akwete atnyeneme.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Atyewe areyaye, the kwenhe arrenhantherrenhe ingkirreke apayuthneme atyengenge apurte-irretyeke nhenge Ngkarteke atyenge arnterre angketyeke. Alakenhe mpwarewarraye anwerne ingkirreke-arle Alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anemenge, anwerne arntarnte-arerreme Utnenge Akngerrele-arle anwernekenge-arleke.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kele Ngkarte apayuthneme ayenge akayake-iletyeke mwantyele arntarnte-aretyeke nhenge ayenge apmere nhenge Judea-werne alherlenge, Judea-arenye areye Ngkarte arratye itelaretyakenhe areye-arle atyenge arlkarentye-irreketye. Ngkarte apayuthneme-anteye, nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke, nhenge itne akangkemele anetyeke apwerte ngkweltye inemele the kwenhe itnenhe anthetyeke akngeme.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ngkarteke angkeme nhenge ayenge apetyetyenhenge akangkemele anthurre arrekantherrenge anyente-irretyenhenge nhenge Rarle ayenge yerneke-artekele. Nhenge ayenge arrekantherrenge apurte-irremele kele anwerne ingkirreke atnerre-ilerretyenhenge.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ngkartele anteme, nhenge utnenge anwerne-kenhe atnerre atnyeneme-arle, arrekantherre ingkirrekenge anerle-anetyeke. Ye, kele mwerre-arle.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.