Romanos 15
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Christ-ele perre iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe re akangkemele anetyeke. Re kwenhe mpwaretyarte iwenhe apeke renhe nhenge Ngkarteke akangkentye akngerre anetyeke, re irlpe-artepele awetyarte nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle ikwere akengentye angketyartenge. Itelareme, nhenge iwenhe apeke arrpenhele Bible-ke arrule anthurre-arle alakenhe intelhe-ileke,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nhenge angkentye Bible-ke arrule intelhe-ileke-arle kwenhe anwernenhe akaltyele-antheme. Nhenge itnenhe read-eme-ilekenge kwenhe anwerne anteme kwenele atnerre-irretyenhenge itirremele anteme, “Ngkartele apele anwernenhe mwerre akwete arntarnte-arerle-anetyenhe, Re mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhileke-arle.”
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ngkartele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme anwerne Renhe akwetethe apenterlte-anetyenhenge. The anteme Renhe arrekantherre apayuthneme nhenge Re apeke arrenhantherrenhe ingkirreke akaltyele-antherle-anetyenhenge. Arrantherre anteme apurte-irretyenhenge nhenge itirrentye anyente-akerte, mwerre nhenge anetyeke arrpenhe areyenge nhenge arrantherre Christ apenterlte-anemenge.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Kele arrantherre ingkirreke anthurre, nhenge ahentye anyente-artekele, Ngkarte tnaketyeke, Akngeye apele Alartetye anwerne-kenhe Jesus Christ-arle aneme.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ-ele arrenhantherrenhe ikwerenhe atyewe akeke-arle, arrenhantherrenhe ikwerenge apurtelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe akangkemele aketyeke atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye atyewe arrekantherrenhe-anteye itnekenge apurte-irremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe aretyenhe imerte Ngkarte utyernemele tnaketyenhenge.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Christ kwenhe Jew anwerneke warrke-irretyeke apetyeke ante nhenge anwerneke imernetyeke Ngkartele-arle ingkirreke anthurre mpwareme Rarle alhileke-iperrele arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke nhenge Christ-arle yernetyenhe-akerte.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Christ ahelhe nhenhe-werne apetyeke nhenge Jew anetyakenhe areyeke-inpe warrke-irretyeke itne-inpe Ngkarte arratye itelaretyenhenge-anteye renhe-arle tnakerlte-anemeke alakenhe nhenhe-arteke, “Unte kwenhe arratye mwerre akngerre aneme.” Kenhe Bible-nge akenhe nhenhe alakenhe angkeme,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Bible-nge alakenhe-anteye angkeme Jew anetyakenhe areyeke,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ante awethe-anteye re alakenhe angkeme,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Angkentye arrpenhe nhenge artwe Isaiah-elarle intelhe-ileke alakenhe angkeme,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ye, anwerne-arle ikwere atnerrele akarelheme Ngkartele-arle kwenhe mpwaretyenhenge nhenge iwenhe-arle Re alhileke mpwaretyeke. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe akangkentye mpwaretyeke, atnerre-iletyeke arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Arrantherre anteme atnerre anthurre anteme awelhemele, akangkemele akarelhemele arne ingkirrekeke Ngkartele-arle alhileke-arle mpwaretyeke Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arnterre atnyenerlenge.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ye, atyewe atyinhe areyaye, the kwenhe itelareme arrantherre-arle arratye aneme, arrpenhe areyeke-arlke mwerre anerlte-anemeke. Arrantherre akaltye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenheke iwerre Ikwerenheke-akerte-arlke. Arrantherre akwele arratye akaltyele-antherreme.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Kenhe utnenge atnerrele the angkentye arrpenhe areye intelhe-ileke arrantherre alkngwirretyakenhe anetyenhenge nhenge ikwere-akerte akwetethe itirrerlte-anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge mwantye-mwantye-anthurre-ileke Re ayenge warrke mwerre anthurre mpwaretyeke antheke.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Re ayenge akngakeke nhenge ayenge-arle Jesus Christ-eke warrke-irretyeke Jew anetyakenhe areyenge apmere arrpe-anenhele aneme. Kele lyete anteme the ayeye mwerre nhenge Ngkarte-ngentyele ilerle-apeme Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne utepe-irretyeke Renhe apentetyenhenge. Re-anteme itnenhe atnyenetyenhe Utnenge Akngerrele itnenhe arratye-ilerlenge Ikwerenge ularre. Kele anteme Ngkarte itneke akangkemele anetyenhe.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ye, ayenge kwenhe akangkeme anthurre nhenge warrke nhenhe-arle Ngkarteke mpwaremeke Jesus Christ-arle atyengenge apurte anemenge.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nhenge arrule anthurrenge kwenhe the iletyeke ahentye-aneke yanhe areye nhenge angkentye Jesus-kenheke akutne-arle anemenge, itne kwenhe renhe awetyakenhe anekenge. Ayenge alhetyeke ahentye anetyakenhe angkentye nhenge ilerle-apemele nhenge apmere ikwerele nthenhele-arle nhenge ayeye ilenhe-ilenhe-arle arrpenhe areyele kele ileke-arle.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Arrule anthurre Isaiah-ele kwenhe Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ye, ayenge kwenhe untherle-apetyame angkentye nhenge ilerle-apetyemele tyerrtye areyeke nhenge Ikwere-akerte-arle akutne anemenge ante ayenge uyarne anthurre alheme arrantherre ingkirrekenge anyente-irretyeke.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Lyete ulkere, nhenge arlenge-arlentyele warrke-irreke-arle iperre, the warrke nhenge renhe uyerrelhe-ileke apmere nhenhe areyenge. Lyete anteme kele ayenge arrulenge arrpenhenge anteme arrekantherre-werne alheme ayenge-arle kwenhe akwetethe itirrerle-anemeke, year arrpe-anenhele, nhenge arrekantherre-werne alhetyeke-akerte.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Lyete anteme ayenge Spain-werne alhetyenhele ante yanhe ikwere-werne-atheke alhemele ayenge apmere Rome-ke-amparre arratetye-alhetyenhe ante ayenge arrekantherrenge akweke ware anetyeke ahentye-aneme. Ayenge yanhe ikwerele anemele ayenge arrekantherrenhenge akweke ware anetyeke ahentye aneme, arrantherre anteme apeke ayenge iwenhe apeke renhe anthetyenhenge nhenge yanhe-ngentyele ayenge anpere-irrenhetyeke Spain-werne.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Arrekwele kwenhe ayenge Jerusalem-werne atheke alhetyeke aneke, the kwenhe apwerte ngkweltye akngeme atyewe Ngkarte-kenhe areyeke apmere yanhenge itnenhe anthetyenhe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Atyewe Ngkarte-kenhe areye kwenhe anyente-irreme apmere Macedonia-nge, Achaia-nge. Itne-arrpe itirreke nhenge apwerte ngkweltye inetyeke apurtelhe-ilemele, the renhe akngetyeke anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke apmere yanhe Jerusalem-enge-arle anemeke. Apmere yanhe ikwerele atyewe Ngkarte-kenhe arrpenheme kwenhe arneke arrangkwe aneme, arrangkwe anthurre atnyenemele, akunye-apenhe areye angayakwe anthurre aneme.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Itne-arrpe ware kwenhe apwerte ngkweltye apurtelhe-ilemele inetyeke nhenge alhengkeye areyeke anthetyeke yanhe ikwerele-arle anemeke. Kele mwerre itne itnenhe anthirtnetyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte-arle kwenhe arrwekele arrateke Jew areye-ngentyele apmere Jerusalem-ele anerlte-aneme areyenge-arle Jew anetyakenhe areyeke, itne anteme renhe arratye itelaremele akangkemele aneke.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kele lyete anteme the apwerte ngkweltye nhenhe Jerusalem-werne akngeme itneke antheke-arle-iperrele ayenge anteme apmere Spain-werne alhetyenhe the anteme arrenhantherrenhe aretyenhe anpere-irrenhemele.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nhenge ayenge arrekantherrenge anyente-irretye-alhemele kele Christ-ele kwenhe anwernenhe ingkirreke atnerte akangkentye anthurre-arle akwete atnyeneme.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Atyewe areyaye, the kwenhe arrenhantherrenhe ingkirreke apayuthneme atyengenge apurte-irretyeke nhenge Ngkarteke atyenge arnterre angketyeke. Alakenhe mpwarewarraye anwerne ingkirreke-arle Alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anemenge, anwerne arntarnte-arerreme Utnenge Akngerrele-arle anwernekenge-arleke.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kele Ngkarte apayuthneme ayenge akayake-iletyeke mwantyele arntarnte-aretyeke nhenge ayenge apmere nhenge Judea-werne alherlenge, Judea-arenye areye Ngkarte arratye itelaretyakenhe areye-arle atyenge arlkarentye-irreketye. Ngkarte apayuthneme-anteye, nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke, nhenge itne akangkemele anetyeke apwerte ngkweltye inemele the kwenhe itnenhe anthetyeke akngeme.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ngkarteke angkeme nhenge ayenge apetyetyenhenge akangkemele anthurre arrekantherrenge anyente-irretyenhenge nhenge Rarle ayenge yerneke-artekele. Nhenge ayenge arrekantherrenge apurte-irremele kele anwerne ingkirreke atnerre-ilerretyenhenge.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ngkartele anteme, nhenge utnenge anwerne-kenhe atnerre atnyeneme-arle, arrekantherre ingkirrekenge anerle-anetyeke. Ye, kele mwerre-arle.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.