Romanos 15
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Christ-ele perre iwenhe apeke renhe mpwaretyakenhe re akangkemele anetyeke. Re kwenhe mpwaretyarte iwenhe apeke renhe nhenge Ngkarteke akangkentye akngerre anetyeke, re irlpe-artepele awetyarte nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arle ikwere akengentye angketyartenge. Itelareme, nhenge iwenhe apeke arrpenhele Bible-ke arrule anthurre-arle alakenhe intelhe-ileke,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nhenge angkentye Bible-ke arrule intelhe-ileke-arle kwenhe anwernenhe akaltyele-antheme. Nhenge itnenhe read-eme-ilekenge kwenhe anwerne anteme kwenele atnerre-irretyenhenge itirremele anteme, “Ngkartele apele anwernenhe mwerre akwete arntarnte-arerle-anetyenhe, Re mpwaretyenhe iwenhe apeke renhe alhileke-arle.”
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngkartele kwenhe anwernenhe atnerre-ileme anwerne Renhe akwetethe apenterlte-anetyenhenge. The anteme Renhe arrekantherre apayuthneme nhenge Re apeke arrenhantherrenhe ingkirreke akaltyele-antherle-anetyenhenge. Arrantherre anteme apurte-irretyenhenge nhenge itirrentye anyente-akerte, mwerre nhenge anetyeke arrpenhe areyenge nhenge arrantherre Christ apenterlte-anemenge.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kele arrantherre ingkirreke anthurre, nhenge ahentye anyente-artekele, Ngkarte tnaketyeke, Akngeye apele Alartetye anwerne-kenhe Jesus Christ-arle aneme.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ-ele arrenhantherrenhe ikwerenhe atyewe akeke-arle, arrenhantherrenhe ikwerenge apurtelhe-ileke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe akangkemele aketyeke atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye atyewe arrekantherrenhe-anteye itnekenge apurte-irremele. Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele anteme arrenhantherrenhe aretyenhe imerte Ngkarte utyernemele tnaketyenhenge.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Christ kwenhe Jew anwerneke warrke-irretyeke apetyeke ante nhenge anwerneke imernetyeke Ngkartele-arle ingkirreke anthurre mpwareme Rarle alhileke-iperrele arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke nhenge Christ-arle yernetyenhe-akerte.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Christ ahelhe nhenhe-werne apetyeke nhenge Jew anetyakenhe areyeke-inpe warrke-irretyeke itne-inpe Ngkarte arratye itelaretyenhenge-anteye renhe-arle tnakerlte-anemeke alakenhe nhenhe-arteke, “Unte kwenhe arratye mwerre akngerre aneme.” Kenhe Bible-nge akenhe nhenhe alakenhe angkeme,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Bible-nge alakenhe-anteye angkeme Jew anetyakenhe areyeke,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ante awethe-anteye re alakenhe angkeme,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Angkentye arrpenhe nhenge artwe Isaiah-elarle intelhe-ileke alakenhe angkeme,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ye, anwerne-arle ikwere atnerrele akarelheme Ngkartele-arle kwenhe mpwaretyenhenge nhenge iwenhe-arle Re alhileke mpwaretyeke. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe akangkentye mpwaretyeke, atnerre-iletyeke arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Arrantherre anteme atnerre anthurre anteme awelhemele, akangkemele akarelhemele arne ingkirrekeke Ngkartele-arle alhileke-arle mpwaretyeke Utnenge Akngerrele arrenhantherrenhe arnterre atnyenerlenge.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ye, atyewe atyinhe areyaye, the kwenhe itelareme arrantherre-arle arratye aneme, arrpenhe areyeke-arlke mwerre anerlte-anemeke. Arrantherre akaltye anthurre aneme angkentye Ngkarte-kenheke iwerre Ikwerenheke-akerte-arlke. Arrantherre akwele arratye akaltyele-antherreme.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kenhe utnenge atnerrele the angkentye arrpenhe areye intelhe-ileke arrantherre alkngwirretyakenhe anetyenhenge nhenge ikwere-akerte akwetethe itirrerlte-anetyenhenge. Ngkartele kwenhe ayenge mwantye-mwantye-anthurre-ileke Re ayenge warrke mwerre anthurre mpwaretyeke antheke.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Re ayenge akngakeke nhenge ayenge-arle Jesus Christ-eke warrke-irretyeke Jew anetyakenhe areyenge apmere arrpe-anenhele aneme. Kele lyete anteme the ayeye mwerre nhenge Ngkarte-ngentyele ilerle-apeme Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne utepe-irretyeke Renhe apentetyenhenge. Re-anteme itnenhe atnyenetyenhe Utnenge Akngerrele itnenhe arratye-ilerlenge Ikwerenge ularre. Kele anteme Ngkarte itneke akangkemele anetyenhe.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ye, ayenge kwenhe akangkeme anthurre nhenge warrke nhenhe-arle Ngkarteke mpwaremeke Jesus Christ-arle atyengenge apurte anemenge.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nhenge arrule anthurrenge kwenhe the iletyeke ahentye-aneke yanhe areye nhenge angkentye Jesus-kenheke akutne-arle anemenge, itne kwenhe renhe awetyakenhe anekenge. Ayenge alhetyeke ahentye anetyakenhe angkentye nhenge ilerle-apemele nhenge apmere ikwerele nthenhele-arle nhenge ayeye ilenhe-ilenhe-arle arrpenhe areyele kele ileke-arle.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Arrule anthurre Isaiah-ele kwenhe Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ye, ayenge kwenhe untherle-apetyame angkentye nhenge ilerle-apetyemele tyerrtye areyeke nhenge Ikwere-akerte-arle akutne anemenge ante ayenge uyarne anthurre alheme arrantherre ingkirrekenge anyente-irretyeke.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Lyete ulkere, nhenge arlenge-arlentyele warrke-irreke-arle iperre, the warrke nhenge renhe uyerrelhe-ileke apmere nhenhe areyenge. Lyete anteme kele ayenge arrulenge arrpenhenge anteme arrekantherre-werne alheme ayenge-arle kwenhe akwetethe itirrerle-anemeke, year arrpe-anenhele, nhenge arrekantherre-werne alhetyeke-akerte.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Lyete anteme ayenge Spain-werne alhetyenhele ante yanhe ikwere-werne-atheke alhemele ayenge apmere Rome-ke-amparre arratetye-alhetyenhe ante ayenge arrekantherrenge akweke ware anetyeke ahentye-aneme. Ayenge yanhe ikwerele anemele ayenge arrekantherrenhenge akweke ware anetyeke ahentye aneme, arrantherre anteme apeke ayenge iwenhe apeke renhe anthetyenhenge nhenge yanhe-ngentyele ayenge anpere-irrenhetyeke Spain-werne.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Arrekwele kwenhe ayenge Jerusalem-werne atheke alhetyeke aneke, the kwenhe apwerte ngkweltye akngeme atyewe Ngkarte-kenhe areyeke apmere yanhenge itnenhe anthetyenhe.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Atyewe Ngkarte-kenhe areye kwenhe anyente-irreme apmere Macedonia-nge, Achaia-nge. Itne-arrpe itirreke nhenge apwerte ngkweltye inetyeke apurtelhe-ilemele, the renhe akngetyeke anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke apmere yanhe Jerusalem-enge-arle anemeke. Apmere yanhe ikwerele atyewe Ngkarte-kenhe arrpenheme kwenhe arneke arrangkwe aneme, arrangkwe anthurre atnyenemele, akunye-apenhe areye angayakwe anthurre aneme.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Itne-arrpe ware kwenhe apwerte ngkweltye apurtelhe-ilemele inetyeke nhenge alhengkeye areyeke anthetyeke yanhe ikwerele-arle anemeke. Kele mwerre itne itnenhe anthirtnetyeke Angkentye Mwerre nhenge Jesus-akerte-arle kwenhe arrwekele arrateke Jew areye-ngentyele apmere Jerusalem-ele anerlte-aneme areyenge-arle Jew anetyakenhe areyeke, itne anteme renhe arratye itelaremele akangkemele aneke.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kele lyete anteme the apwerte ngkweltye nhenhe Jerusalem-werne akngeme itneke antheke-arle-iperrele ayenge anteme apmere Spain-werne alhetyenhe the anteme arrenhantherrenhe aretyenhe anpere-irrenhemele.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nhenge ayenge arrekantherrenge anyente-irretye-alhemele kele Christ-ele kwenhe anwernenhe ingkirreke atnerte akangkentye anthurre-arle akwete atnyeneme.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Atyewe areyaye, the kwenhe arrenhantherrenhe ingkirreke apayuthneme atyengenge apurte-irretyeke nhenge Ngkarteke atyenge arnterre angketyeke. Alakenhe mpwarewarraye anwerne ingkirreke-arle Alartetye Jesus Christ anwerne-kenhe anemenge, anwerne arntarnte-arerreme Utnenge Akngerrele-arle anwernekenge-arleke.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kele Ngkarte apayuthneme ayenge akayake-iletyeke mwantyele arntarnte-aretyeke nhenge ayenge apmere nhenge Judea-werne alherlenge, Judea-arenye areye Ngkarte arratye itelaretyakenhe areye-arle atyenge arlkarentye-irreketye. Ngkarte apayuthneme-anteye, nhenge atyewe Jesus-kenhe areyeke Jerusalem-elarle anemeke, nhenge itne akangkemele anetyeke apwerte ngkweltye inemele the kwenhe itnenhe anthetyeke akngeme.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ngkarteke angkeme nhenge ayenge apetyetyenhenge akangkemele anthurre arrekantherrenge anyente-irretyenhenge nhenge Rarle ayenge yerneke-artekele. Nhenge ayenge arrekantherrenge apurte-irremele kele anwerne ingkirreke atnerre-ilerretyenhenge.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ngkartele anteme, nhenge utnenge anwerne-kenhe atnerre atnyeneme-arle, arrekantherre ingkirrekenge anerle-anetyeke. Ye, kele mwerre-arle.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.