Romanos 11
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Arrantherre apeke itirreme Ngkartele-arle akwele tyerrtye Israel-arenye areye akngakeke-arle-iperre imerte itneke artepe untyeme anteme irremele itne-ketye. Arrangkwe-arle! Arrantherre itelareme, ayenge-inpe Israel-arenyeke-artweye aneme, Abraham-engentyele. Benjamin kwenhe atyenge-artweye arrwekelenye aneke.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Awerrirraye, Ngkarte kwenhe impene anthurre Ikwerenhe areye-ngentyele artepe untyeme-irretyakenhe. Arratye kwenhe, Ngkartele Israel-arenye areye arrule anthurre akngakeke impene Ikwerenhe areye anetyenhenge, Re itnenhe ipmentye impetyakenhe, Re itnenhe akwetethe mwantyele arntarnte-aretyarte. Arrantherre itelareme arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke Elijah-akerte. Re Ngkarteke arnterre angketyarte tyerrtye Israel-arenye areye-akerteke alakenhe,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ngkarte-aye, tyerrtye Israel-arenye areyele kwenhe apmere areye akurne-ileke nthenhele-arle itne apwerte lyernte-arrernetyarte Ngkwenge. Itne anteme irrerlknge atweke yanhe areye-arle angkentye Ngkwinhe ilerlte-apetyarte, ayenge anyente-ante ware anteme aneme. Lyete anteme itne ayenge akunye-werne irrerlknge atwetyenhe.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Arrantherre itelareme Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkirtneke, “Unte kwenhe anyente-arenye anetyakenhe, Tharle kwenhe arrpenhe areye-arlke atnyeneme-anteye tyerrtye arratye Atyinhe areye aneme-arle, artwe 7,000 anthurre. Itne kwenhe aneme-arle kwene-irretyakenhe urrtyirrentye ware Baal arritnyeke, itne renhe tnaketyakenhe.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Lyete kwenhe alakenhe-anteye aneme. Ngkartele kwenhe tyerrtye Israel-arenye areye mwantye-mwantye-ileke, kele urrpetye ware anteme itnekenge atyene Ikwerenhe areye akwete aneme.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ngkartele kwenhe itnenhe akngaketyakenhe itne-arle arne mwerre areye mpwaretyartenge. Arrangkwe-arle, Re itnenhe akngakeke Rarle kwenhe itnenhe mwantye-mwantye anthurre ilekeke, Re itnenhe akngaketyeke ahentye aneke.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Tyerrtye Israel-arenye areye kwenhe uyarne anthurre unthetyarte nthakenhe-arle itne Ngkarte-werne itwekelhe-ilelhetyeke Re-anteme itneke arratye aketyenhenge. Urrpetye ware-arle kwenhe Ngkartele-arle akngakeke, itne iwerre yanhe areke Ikwere-werne itwekelhe-iletyeke. Arrpenheme itnenhe Ngkartele irlpe itnekenhe marteke, itne akwetethe ikerlte anetyarte untyeme-irremele Ngkarte-ketyenge.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Kenhe arrpenhele akenhe arrule anthurre pwekeke alakenhe intelhe-ileke, “Ngkartele kwenhe itirrentye itnekenhe akngarte-iweke. Re alknge pwenge-ileke itne uyarne aretyenhenge. Re irlpe marteke itne uyarne itelaretyenhenge.” Deuteronomy 29:4.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kenhe David akenhe alakenhe-anteye angkeke,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Alknge itnekenhe pwenge-ilaye, itne anteme uyarne areme.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Lyete kwenhe arrantherre apeke itirreme nhenge Jew areye tyelpelhe-ilelhemenge Ngkarte anteme ipmentyele iwemele, Rarle itne-ketye impelheke apeke. Arrangkwe-arle, nhenge Jew areye tyelpelhe-ilelhemele, Ngkartele angkentye Jesus-akerte Jew anetyakenhe areyeke imerneke, itne awetyeke, arratye itelaremele, Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge Jew areyele aremele Ngkartele mpwarekenge, itne ingkerte-ingkerte-irremele imerte itirretyenhe, “Ayekaye! Anwerne anamele Ngkarte ipmentyele iweke. Anwerne kwenhe akngarte-iwelhetyeke Ikwere-werne atheke apetyalpetyenhenge, Re anwernenhe-inpe itetheke mpwaretyenhenge-anteye.”
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ye, Ngkartele kwenhe arrpenhe areye apmere arrpe-anenhe-arenye mwantye-mwantye-ileke-arle Jew areyele-arle kwenhe arne akurne mpwarerlenge nhenge itne-arle Jesus ipmentyele iwekenge. Kele awerrirraye, urreke kwenhe, nhenge Jew areye akngarte-iwelhirtnetyenhe Jesus arratye itelaretyenhe Ngkartele anteme aretyenhe anwerne ingkirreke mwantye-mwantye-anthurre-iletyenhenge, Jew areye, Jew anetyakenhe areye-arlke.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Lyete ayenge Jew anetyakenhe arrekantherre angkeme. Ngkartele kwenhe ayenge arrekantherre-werne yerneke angkentye iletyenhenge, the anteme warrke nhenhe renhe akangkentyele mpwareme arrekantherrenge.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nhenge the angkentye nhenhe renhe Jew anetyakenhe arrekantherre ilemele, ayenge kwenhe itirreme Jew atyene atyinhe areye-arle ingkerte-ingkerte-anteme-irreme, yanhe-ngentyele anteme arrpenhemele apeke Jesus arratye itelaretyenhenge, Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwaretyenhe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nhenge Jew areye-arle Ngkarte-ngentyele akngakelheke iperre, Re itnenhe ipmentyele iweke tyerrtye arrpenhe apmere arrpe-anenhe-arenye areye atyewe Ikwerenhe akemele. Nhenge Jew areye apeke akngarte-iwelhirtnerlenge Ngkarte-werne apetyalpemele, kele ingkirreke kwenhe akangkemele anthurre anetyenhe Ngkartele-arle kwenhe yanhe areye akngetye-alpetyenhe nhenge ilweke-arle-iperrele itethe-ilirtnetyenhe-arteke.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ayeye nhenhe awerrirraye. Arrantherre itelareme, nhenge anwerne merne tampe ultakemele, akweke ware Ngkarteke-amparre anthemele, merne tampe mpwanke Ikwerenhe irretyenhenge anteme. Alakenhe anteme, arne artekerre apeke Ngkarte-kenhe aneme, kele walye areye akenhe Ikwerenhe aneme-anteye. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrekwelenye anwerne-kenhe Abraham atnyenetyarte-arteke renhe mwantyele arntarnte-aretyartele, Re kwenhe Jew anwernenhe ingkirreke akwete atnyenerle-aneme mwantyele arntarnte-arerle-anemele.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ayeye arrpenhe nhenhe awerrirraye. Artwe garden-akerteke-artweye aneme-arle alakenhe mpwaremele: Nhenge arne mwerre anemele garden kwenenge, kele re apeke arne ngkwerne anyente akemele renhe imerte iwemele-arle. Re-anteme pwetye-werne alhemele arne ngkwerne akemele renhe akngetye-alpemele. Re imerte anyentelhe-ilemele arne mwerre yanhe ikwere-arleke ayernemele nhenge garden-ele tnemenge. Re akwete anemele anteme akngerre lyapeme. Kele alakenhe-anteye-arle Ngkarte Jew arrpenheme impelheke-arle, arrantherre Jew anetyakenhe areye akngetyeke apurtelhe-iletyeke. Arrantherre kwenhe Ngkarte arratye itelareme Abraham-ele-arteke.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Jew areye, Jesus ipmentyele iweke areye-arle walye-arteke nhenge kartene arntarnte-arentye akngerrele akeke imerte iwemele. Arrantherre kwenhe tnakelhetyale, Jew yanhe areyeke tyele angketyale anetyeke. Itirretyale arrantherre-arle akwele walye akeke-arle areyenge mwerre ulkere. Itelaraye, arrantherre kwenhe walye areye-arteke. Artekerrele ware kwenhe arne yanhe akwete itethe atnyenentye akngerre, walyele kwenye.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Arrantherre apeke angkeme-ketye, “Arrangkwe, Jew areye kwenhe walye yanhe areye-arteke aneme Ngkartele-arle akeke-arle iperre iweke. Kenhe anwerne akenhe walye areye-arteke nhenge Rarle arneke-arleke anyentelhe-ileme anteme. Re Jew areye anamelhe-ileke nhenge anwerne Ikwerenge apurte anetyenhenge.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kele, arrantherre kwenhe arratye itirreme. Kele awerrirraye, Ngkartele kwenhe Jew areye ipmentyele iweke itne Jesus arratye itelaretyakenhenge. Re-anteme arrenhantherrenhe ineke Ikwerenge anyentelhe-ilemele arrantherre-arle arratye itelarekenge. Kele tnakelhetyalaye; atere-irrerirraye Ngkarte kwenhe akngerre anthurre aneme.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kele ipmentye-arle Jew areye-arle walye yanhe-arteke nhenge arne yanheke-arleke re-arrpe lyapeke. Arrangkwe-arle, Ngkartele kwenhe itnenhe impetyakenhe aneke, itnenhe atwetye-kwenye. Alakenhe-anteye-arle Re kwenhe itnenhe akeke-arteke imerte itnenhe iwemele itne-arle arratye itelaretyakenhenge. Re arrenhantherrenhe-inpe aketyenhe imerte iwemele nhenge arrantherre apeke-arle arratye itelaretyakenhe anekenge Renhe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nhenhe itelaraye: Ngkarte kwenhe arrpenheme mwantye-mwantye-ileme, arrpenhe areyeke re kwenhe nhenge ahele-irremele. Re kwenhe nhenge ahele-irreme Jew yanhe areyeke nhenge Renhe awetyakenhe ipmentyele iwemele anteme. Re kwenhe Jew anetyakenhe arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Kenhe arrantherre akenhe Ikwere-ketyenge impelheke, kele Re arrenhantherrenhe aketyenhe-anteye imerte iwemele.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nhenge Jew areye apeke utepe-irremele Ngkarte renhe awethe arratye itelaremele Re itnenhe akngirtneme-arle, arrekwele-arle anekele-arteke Re itnenhe mwantyele arntarnte-aretyarte, Re itnenhe anyentelhe-ilirtnetyenhe awethe mwantyele arntarnte-aretyenhenge.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Arrekwele-arle arrantherre Jew anetyakenhe areye Ngkarte-ketye akalke-akalke anerrirretyarte. Arrantherre kwenhe walye arneke-arleke areye-arteke pwetyele aneke. Kele nhenge arrantherre Ngkarte arratye itelareke-iperre, Re arrenhantherrenhe akngeke arne mwerre yanheke-arleke kartene-nge anyentelhe-ilemele. Kenhe arrekwele-arle, Jew areye Ngkarteke-artweye atyene areyeke-amparre, itne kwenhe walye areye-arteke aneme nhenge arne mwerrenge lyapeke-arteke nhenge kartene kwenenge. Ngkartele anteme arrenhantherrenhe Jew anetyakenhe areye kwenhe arne mwerre nhengeke-arleke anyentelhe-ileke. Urreke apeke, Jew areyele apeke Ngkarte awethe arratye itelaretyenhe, Re anteme itnenhe iparrpele anyentelhe-ilirtnetyenhenge Ikwere-artweye areyenge.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Atyewe atyinhe areye! Arrantherre apeke itirreme nhenge Ngkartele-arle akwele Jew areye akwetethe ipmentye iwemeke-athene. Arrantherre apeke alakenhe-arteke itirreme-ketye imerte akwele tnakelhentye-arle anemele, the arrekantherre angkentye nhenhe arratye-ileme Ngkartele-arle anyelknge-anyelknge-arle atnyeneke. Urreke Jew areye kwenhe Ikwere-werne utepe-irreme Renhe awetyenhenge. Ngkarte kwenhe akarelherle-aneme nhenge Jew anetyakenhe areyeke nhenge Renhe arratye itelaretyeke atningke-ame-atningke-irretyenhenge. Nhenge yanhe areye Rarle akngakeke Renhe arratye itelarerrirrekenge-iperre, kele Jew areye akngarte-iwelhirtnetyenhe ampetyele Ngkarte-werne-anteye apetye-alpetyenhe.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ngkartele Israel-arenyeke akwerrke-ipenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe. Arrule anthurre Isaiah-ele Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Arrwekele Ngkartele itnenhe alakenhe alhileke,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Nhenge Jew areyele-arle Angkentye Mwerre Christ-akerte ipmentye iweke-iperre Ngkarte-ngentyele akngakelhemele, itne anetyarte nhenge Ngkarte-arle akwele itneke ahentye-anetyakenhe-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne apetyetyeke. Kenhe Jew areye kwenhe akwete akngakeke-arle Ikwerenhe areye aneme, Re itneke akwete ahentye-anerle-aneme nhenge iwenhe-arle Re alhilekeke Abraham-eke, Isaac-eke Jacob-eke-arlke.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ngkartele kwenhe arne mwerre areye inirtnetyakenhe nhenge Rarle anthekeke. Re tyerrtye areyeke alkngwirretyakenhe Rarle nhenge akngakekeke.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Arrekwele aneke arrantherre Jew anetyakenhe areyele nhenge Ngkarte ipmentye-iweke. Lyete akenhe Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele akngakeke Israel-arenye areyele-arle Renhe ipmentye-iwerlenge.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ye, Jew areye kwenhe Ngkarteke akwete ikerlte anthurre irreme Rarle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileke. Kenhe urreke, Ngkartele awethe-arle itnenhe mwantye-mwantye-iletyenhe itneke antangketyenhe imerte Ikwerenge anyentelhe-ilemele.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tyerrtye ingkirrekele, Jew anetyakenhe areyele-arlke, Jew areyele-arlke Ngkarte ayene-ileme, Ikwere ikerlte anthurre irremele. Nhenge ikerlte-ikerlte anentye akngerre itne jail-ke ayernekarle-arteke. Kele Ngkartele itnenhe yanhe-arteke ipmentye-arle alhetyeke impeke nhenge urreke Re itnenhe ingkirreke mwantye-mwantye-iletyenhenge imerte ingkirreke anthurre itetheke mpwaremele.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Anwerne Ngkarte tnakeye Re kwenhe anwerneke mwerre akngerre aneme. Re-ante ware kwenhe akaperte altywere anthurre aneme akwetethe arratye itirrerle-aneme. Anwerne kwenhe uyarne itelareme arne ingkirreke nhenge Rarle itirremele mpwareke.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Arrule anthurre Isaiah-ele Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Angwenhele-ame Ngkarte arne iwenhe apeke renhe antheke nhenge Rarle anthirtnetyenhenge?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ngkartele-ante ware kwenhe arne ingkirreke mpwareke, arne ingkirreke Ikwerenge-ntyele arrateme. Re arne ingkirreke Utnenge Ikwerenhele arratye akwete atnyenerle-aneme itne apeke renhe ampetyele tnakirtnetyenhenge-anteye. Kele anwerne akwetethe Renhe tnakerlte-aneye. Yanhe kwenhe arratye anthurre aneme.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.