Romanos 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Arrantherre apeke itirreme Ngkartele-arle akwele tyerrtye Israel-arenye areye akngakeke-arle-iperre imerte itneke artepe untyeme anteme irremele itne-ketye. Arrangkwe-arle! Arrantherre itelareme, ayenge-inpe Israel-arenyeke-artweye aneme, Abraham-engentyele. Benjamin kwenhe atyenge-artweye arrwekelenye aneke.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Awerrirraye, Ngkarte kwenhe impene anthurre Ikwerenhe areye-ngentyele artepe untyeme-irretyakenhe. Arratye kwenhe, Ngkartele Israel-arenye areye arrule anthurre akngakeke impene Ikwerenhe areye anetyenhenge, Re itnenhe ipmentye impetyakenhe, Re itnenhe akwetethe mwantyele arntarnte-aretyarte. Arrantherre itelareme arrpenhele Bible-ke intelhe-ileke Elijah-akerte. Re Ngkarteke arnterre angketyarte tyerrtye Israel-arenye areye-akerteke alakenhe,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ngkarte-aye, tyerrtye Israel-arenye areyele kwenhe apmere areye akurne-ileke nthenhele-arle itne apwerte lyernte-arrernetyarte Ngkwenge. Itne anteme irrerlknge atweke yanhe areye-arle angkentye Ngkwinhe ilerlte-apetyarte, ayenge anyente-ante ware anteme aneme. Lyete anteme itne ayenge akunye-werne irrerlknge atwetyenhe.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Arrantherre itelareme Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkirtneke, “Unte kwenhe anyente-arenye anetyakenhe, Tharle kwenhe arrpenhe areye-arlke atnyeneme-anteye tyerrtye arratye Atyinhe areye aneme-arle, artwe 7,000 anthurre. Itne kwenhe aneme-arle kwene-irretyakenhe urrtyirrentye ware Baal arritnyeke, itne renhe tnaketyakenhe.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Lyete kwenhe alakenhe-anteye aneme. Ngkartele kwenhe tyerrtye Israel-arenye areye mwantye-mwantye-ileke, kele urrpetye ware anteme itnekenge atyene Ikwerenhe areye akwete aneme.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ngkartele kwenhe itnenhe akngaketyakenhe itne-arle arne mwerre areye mpwaretyartenge. Arrangkwe-arle, Re itnenhe akngakeke Rarle kwenhe itnenhe mwantye-mwantye anthurre ilekeke, Re itnenhe akngaketyeke ahentye aneke.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tyerrtye Israel-arenye areye kwenhe uyarne anthurre unthetyarte nthakenhe-arle itne Ngkarte-werne itwekelhe-ilelhetyeke Re-anteme itneke arratye aketyenhenge. Urrpetye ware-arle kwenhe Ngkartele-arle akngakeke, itne iwerre yanhe areke Ikwere-werne itwekelhe-iletyeke. Arrpenheme itnenhe Ngkartele irlpe itnekenhe marteke, itne akwetethe ikerlte anetyarte untyeme-irremele Ngkarte-ketyenge.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Kenhe arrpenhele akenhe arrule anthurre pwekeke alakenhe intelhe-ileke, “Ngkartele kwenhe itirrentye itnekenhe akngarte-iweke. Re alknge pwenge-ileke itne uyarne aretyenhenge. Re irlpe marteke itne uyarne itelaretyenhenge.” Deuteronomy 29:4.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kenhe David akenhe alakenhe-anteye angkeke,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Alknge itnekenhe pwenge-ilaye, itne anteme uyarne areme.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Lyete kwenhe arrantherre apeke itirreme nhenge Jew areye tyelpelhe-ilelhemenge Ngkarte anteme ipmentyele iwemele, Rarle itne-ketye impelheke apeke. Arrangkwe-arle, nhenge Jew areye tyelpelhe-ilelhemele, Ngkartele angkentye Jesus-akerte Jew anetyakenhe areyeke imerneke, itne awetyeke, arratye itelaremele, Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme nhenge Jew areyele aremele Ngkartele mpwarekenge, itne ingkerte-ingkerte-irremele imerte itirretyenhe, “Ayekaye! Anwerne anamele Ngkarte ipmentyele iweke. Anwerne kwenhe akngarte-iwelhetyeke Ikwere-werne atheke apetyalpetyenhenge, Re anwernenhe-inpe itetheke mpwaretyenhenge-anteye.”
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ye, Ngkartele kwenhe arrpenhe areye apmere arrpe-anenhe-arenye mwantye-mwantye-ileke-arle Jew areyele-arle kwenhe arne akurne mpwarerlenge nhenge itne-arle Jesus ipmentyele iwekenge. Kele awerrirraye, urreke kwenhe, nhenge Jew areye akngarte-iwelhirtnetyenhe Jesus arratye itelaretyenhe Ngkartele anteme aretyenhe anwerne ingkirreke mwantye-mwantye-anthurre-iletyenhenge, Jew areye, Jew anetyakenhe areye-arlke.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Lyete ayenge Jew anetyakenhe arrekantherre angkeme. Ngkartele kwenhe ayenge arrekantherre-werne yerneke angkentye iletyenhenge, the anteme warrke nhenhe renhe akangkentyele mpwareme arrekantherrenge.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nhenge the angkentye nhenhe renhe Jew anetyakenhe arrekantherre ilemele, ayenge kwenhe itirreme Jew atyene atyinhe areye-arle ingkerte-ingkerte-anteme-irreme, yanhe-ngentyele anteme arrpenhemele apeke Jesus arratye itelaretyenhenge, Ngkartele anteme itnenhe itetheke mpwaretyenhe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nhenge Jew areye-arle Ngkarte-ngentyele akngakelheke iperre, Re itnenhe ipmentyele iweke tyerrtye arrpenhe apmere arrpe-anenhe-arenye areye atyewe Ikwerenhe akemele. Nhenge Jew areye apeke akngarte-iwelhirtnerlenge Ngkarte-werne apetyalpemele, kele ingkirreke kwenhe akangkemele anthurre anetyenhe Ngkartele-arle kwenhe yanhe areye akngetye-alpetyenhe nhenge ilweke-arle-iperrele itethe-ilirtnetyenhe-arteke.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ayeye nhenhe awerrirraye. Arrantherre itelareme, nhenge anwerne merne tampe ultakemele, akweke ware Ngkarteke-amparre anthemele, merne tampe mpwanke Ikwerenhe irretyenhenge anteme. Alakenhe anteme, arne artekerre apeke Ngkarte-kenhe aneme, kele walye areye akenhe Ikwerenhe aneme-anteye. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Ngkartele-arle arrekwelenye anwerne-kenhe Abraham atnyenetyarte-arteke renhe mwantyele arntarnte-aretyartele, Re kwenhe Jew anwernenhe ingkirreke akwete atnyenerle-aneme mwantyele arntarnte-arerle-anemele.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ayeye arrpenhe nhenhe awerrirraye. Artwe garden-akerteke-artweye aneme-arle alakenhe mpwaremele: Nhenge arne mwerre anemele garden kwenenge, kele re apeke arne ngkwerne anyente akemele renhe imerte iwemele-arle. Re-anteme pwetye-werne alhemele arne ngkwerne akemele renhe akngetye-alpemele. Re imerte anyentelhe-ilemele arne mwerre yanhe ikwere-arleke ayernemele nhenge garden-ele tnemenge. Re akwete anemele anteme akngerre lyapeme. Kele alakenhe-anteye-arle Ngkarte Jew arrpenheme impelheke-arle, arrantherre Jew anetyakenhe areye akngetyeke apurtelhe-iletyeke. Arrantherre kwenhe Ngkarte arratye itelareme Abraham-ele-arteke.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Jew areye, Jesus ipmentyele iweke areye-arle walye-arteke nhenge kartene arntarnte-arentye akngerrele akeke imerte iwemele. Arrantherre kwenhe tnakelhetyale, Jew yanhe areyeke tyele angketyale anetyeke. Itirretyale arrantherre-arle akwele walye akeke-arle areyenge mwerre ulkere. Itelaraye, arrantherre kwenhe walye areye-arteke. Artekerrele ware kwenhe arne yanhe akwete itethe atnyenentye akngerre, walyele kwenye.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Arrantherre apeke angkeme-ketye, “Arrangkwe, Jew areye kwenhe walye yanhe areye-arteke aneme Ngkartele-arle akeke-arle iperre iweke. Kenhe anwerne akenhe walye areye-arteke nhenge Rarle arneke-arleke anyentelhe-ileme anteme. Re Jew areye anamelhe-ileke nhenge anwerne Ikwerenge apurte anetyenhenge.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Kele, arrantherre kwenhe arratye itirreme. Kele awerrirraye, Ngkartele kwenhe Jew areye ipmentyele iweke itne Jesus arratye itelaretyakenhenge. Re-anteme arrenhantherrenhe ineke Ikwerenge anyentelhe-ilemele arrantherre-arle arratye itelarekenge. Kele tnakelhetyalaye; atere-irrerirraye Ngkarte kwenhe akngerre anthurre aneme.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kele ipmentye-arle Jew areye-arle walye yanhe-arteke nhenge arne yanheke-arleke re-arrpe lyapeke. Arrangkwe-arle, Ngkartele kwenhe itnenhe impetyakenhe aneke, itnenhe atwetye-kwenye. Alakenhe-anteye-arle Re kwenhe itnenhe akeke-arteke imerte itnenhe iwemele itne-arle arratye itelaretyakenhenge. Re arrenhantherrenhe-inpe aketyenhe imerte iwemele nhenge arrantherre apeke-arle arratye itelaretyakenhe anekenge Renhe.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nhenhe itelaraye: Ngkarte kwenhe arrpenheme mwantye-mwantye-ileme, arrpenhe areyeke re kwenhe nhenge ahele-irremele. Re kwenhe nhenge ahele-irreme Jew yanhe areyeke nhenge Renhe awetyakenhe ipmentyele iwemele anteme. Re kwenhe Jew anetyakenhe arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileme arrantherre-arle Renhe arratye itelarekenge. Kenhe arrantherre akenhe Ikwere-ketyenge impelheke, kele Re arrenhantherrenhe aketyenhe-anteye imerte iwemele.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nhenge Jew areye apeke utepe-irremele Ngkarte renhe awethe arratye itelaremele Re itnenhe akngirtneme-arle, arrekwele-arle anekele-arteke Re itnenhe mwantyele arntarnte-aretyarte, Re itnenhe anyentelhe-ilirtnetyenhe awethe mwantyele arntarnte-aretyenhenge.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Arrekwele-arle arrantherre Jew anetyakenhe areye Ngkarte-ketye akalke-akalke anerrirretyarte. Arrantherre kwenhe walye arneke-arleke areye-arteke pwetyele aneke. Kele nhenge arrantherre Ngkarte arratye itelareke-iperre, Re arrenhantherrenhe akngeke arne mwerre yanheke-arleke kartene-nge anyentelhe-ilemele. Kenhe arrekwele-arle, Jew areye Ngkarteke-artweye atyene areyeke-amparre, itne kwenhe walye areye-arteke aneme nhenge arne mwerrenge lyapeke-arteke nhenge kartene kwenenge. Ngkartele anteme arrenhantherrenhe Jew anetyakenhe areye kwenhe arne mwerre nhengeke-arleke anyentelhe-ileke. Urreke apeke, Jew areyele apeke Ngkarte awethe arratye itelaretyenhe, Re anteme itnenhe iparrpele anyentelhe-ilirtnetyenhenge Ikwere-artweye areyenge.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Atyewe atyinhe areye! Arrantherre apeke itirreme nhenge Ngkartele-arle akwele Jew areye akwetethe ipmentye iwemeke-athene. Arrantherre apeke alakenhe-arteke itirreme-ketye imerte akwele tnakelhentye-arle anemele, the arrekantherre angkentye nhenhe arratye-ileme Ngkartele-arle anyelknge-anyelknge-arle atnyeneke. Urreke Jew areye kwenhe Ikwere-werne utepe-irreme Renhe awetyenhenge. Ngkarte kwenhe akarelherle-aneme nhenge Jew anetyakenhe areyeke nhenge Renhe arratye itelaretyeke atningke-ame-atningke-irretyenhenge. Nhenge yanhe areye Rarle akngakeke Renhe arratye itelarerrirrekenge-iperre, kele Jew areye akngarte-iwelhirtnetyenhe ampetyele Ngkarte-werne-anteye apetye-alpetyenhe.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ngkartele Israel-arenyeke akwerrke-ipenhe ingkirreke itetheke mpwaretyenhe. Arrule anthurre Isaiah-ele Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Arrwekele Ngkartele itnenhe alakenhe alhileke,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Nhenge Jew areyele-arle Angkentye Mwerre Christ-akerte ipmentye iweke-iperre Ngkarte-ngentyele akngakelhemele, itne anetyarte nhenge Ngkarte-arle akwele itneke ahentye-anetyakenhe-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre Jew anetyakenhe areye Ikwere-werne apetyetyeke. Kenhe Jew areye kwenhe akwete akngakeke-arle Ikwerenhe areye aneme, Re itneke akwete ahentye-anerle-aneme nhenge iwenhe-arle Re alhilekeke Abraham-eke, Isaac-eke Jacob-eke-arlke.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ngkartele kwenhe arne mwerre areye inirtnetyakenhe nhenge Rarle anthekeke. Re tyerrtye areyeke alkngwirretyakenhe Rarle nhenge akngakekeke.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Arrekwele aneke arrantherre Jew anetyakenhe areyele nhenge Ngkarte ipmentye-iweke. Lyete akenhe Ngkartele arrenhantherrenhe mwantyele akngakeke Israel-arenye areyele-arle Renhe ipmentye-iwerlenge.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ye, Jew areye kwenhe Ngkarteke akwete ikerlte anthurre irreme Rarle arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ileke. Kenhe urreke, Ngkartele awethe-arle itnenhe mwantye-mwantye-iletyenhe itneke antangketyenhe imerte Ikwerenge anyentelhe-ilemele.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tyerrtye ingkirrekele, Jew anetyakenhe areyele-arlke, Jew areyele-arlke Ngkarte ayene-ileme, Ikwere ikerlte anthurre irremele. Nhenge ikerlte-ikerlte anentye akngerre itne jail-ke ayernekarle-arteke. Kele Ngkartele itnenhe yanhe-arteke ipmentye-arle alhetyeke impeke nhenge urreke Re itnenhe ingkirreke mwantye-mwantye-iletyenhenge imerte ingkirreke anthurre itetheke mpwaremele.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Anwerne Ngkarte tnakeye Re kwenhe anwerneke mwerre akngerre aneme. Re-ante ware kwenhe akaperte altywere anthurre aneme akwetethe arratye itirrerle-aneme. Anwerne kwenhe uyarne itelareme arne ingkirreke nhenge Rarle itirremele mpwareke.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Arrule anthurre Isaiah-ele Bible-ke alakenhe intelhe-ileke,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Angwenhele-ame Ngkarte arne iwenhe apeke renhe antheke nhenge Rarle anthirtnetyenhenge?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ngkartele-ante ware kwenhe arne ingkirreke mpwareke, arne ingkirreke Ikwerenge-ntyele arrateme. Re arne ingkirreke Utnenge Ikwerenhele arratye akwete atnyenerle-aneme itne apeke renhe ampetyele tnakirtnetyenhenge-anteye. Kele anwerne akwetethe Renhe tnakerlte-aneye. Yanhe kwenhe arratye anthurre aneme.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.