Romanos 10

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyewe Jesus-kenhe areyaye! Ayenge kwenhe ahentye anthurre aneme atyenge-artweye Jew areyeke Jesus arratye itelaretyeke, alakenhe ikwerenge anteme the Ngkarte apayuthnerle-aneme Re itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ayenge kwenhe itneke-akerte arratye angkerle-aneme; The kwenhe itelareme itne-arle Ngkarteke ahentye-aneme. Kenhe itne akenhe itelaretyakenhe nhenge nthakenhe Renhe arratye apentetyeke.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ngkarte kwenhe angkeke, “Tyerrtyele apeke Christ renhe arratye itelareke-arle-iperrenge ware rarle arratye tneme Atyengenge ularre.” Itne akenhe itirreme Ngkartele akwele itnenhe arratye akemeke-athene itnarle angkentye Moses-kenhe aywerrkele awekenge.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nhenge Christ arratemele, angkentye Moses-kenhe uyerrekenge. Nhenge tyerrtye areyele Christ arratye itelareke-iperrenge ware itne anteme arratye anerrirretyenhenge Ngkartenge ularre.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Arrule anthurrele Moses-ele alakenhe intelhe-ileke, “Tyerrtye angwenhele apeke aywerrkele aweme angkentye Moses-kenhe mpwaremele, kele rarle itethe akwete-ante anetyenhenge.” Leviticus 18:5.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Angkentye arrpenhe athewe pweke-nge aneme re anteme angkeme nhenge tyerrtye areyele ware apeke Ngkarte arratye itelaremele itne arratye tnetyenhenge Ikwerenge ularre. Arratye itelareke-arle-iperre itne alakenhe angkemele, “Alkere akertne-werne antyetyale Christ ahelhe nhenhe-werne akngetye-alpetyeke. Arrangkwe, Christ kwenhe ahelhe nhenhe kwene-werne kele apetyeke-arle.”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Itne alakenhe-arlke angketyakenhe, “Angwenhe-ame nhenge apmere ahelhe nhenhe kwene-werne irrpenhemele Christ akngetye-alpetyenhe apmere ilweke-arle-iperrenge?” Arrangkwe-arle, Christ ilweke-arle iperre kele akeme-irreke.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Bible-nge Christ-akerte alakenhe angkeme, “Angkentye Ngkarte-kenhe kwenhe arratye arrekantherrele-arlenge aneme, arrantherre kwenhe ikwere-akerte angketyeke, ikwere-akerte itirretyeke-anteye.” Deuteronomy 30:12-14.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ayenge kwenhe alakenhe angkeme, “Unte apeke arratye ilelheme Jesus-arle alartetye aneme, arratye itelaremele Ngkartele-arle renhe akemelhe-ileke ilweke-arle iperrenge, kele Ngkartele ngenhe itetheke mpwaretyenhenge.”
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Nhenge anwerne arratye itelaremele kele Ngkarte anteme angkeme anwerne-arle arratye aneme Ikwerenge ularre. Nhenge anwerne arratye ilelhemele Jesus-arle Alartetye aneme, kele Ngkartele anteme anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Arrule anthurre Isaiah-ele pwekeke alakenhe intelhe-ileke,
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Kele angkentye nhenhe tyerrtye ingkirrekeke, Jew areyeke, Jew anetyakenhe areyeke. Kenhe Ngkarte kwenhe ingkirrekeke alartetye aneme, nhenge anwerne Renhe apayuthnemele Re anwernenhe mwantyele arntarnte-aretyenhenge.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Nhenhe kwenhe Joel-ele arrule-arle pwekeke intelhe-ileke,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kenhe nthakenhe-arle-ame itne Renhe apayuthnetyenhe itnenhe itetheke mpwaretyeke itne apeke renhe arratye itelaretyakenhele? Kele nthakenhe-arle-ame itne Renhe arratye itelaretyeke itne apeke angkentye Jesus-akerte awetyakenhele anerrirrekenge? Kele nthakenhe-arle-ame itne angkentye yanhe awetyenhe anwerne apeke itneke iletyakenhenge?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kele nthakenhe-arle-ame anwerne angkentye yanhe iletyenhe Ngkartele-arle apeke anwernenhe yernetye-kwenye? Arrule anthurre arrpenhele pwekeke alakenhe intelhe-ileke,
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kenhe Jew arrpenhemele Angkentye Mwerre aweke-arle-iperrele renhe irlpe artepele-arle awemele renhe arratye itelaretyakenhele. Arrule anthurre Isaiah-ele alakenhe intelhe-ileke, “Alartetye-aye, angwenhele-ame angkentye arratye itelareke anwerne-arle itneke ileke? Arrangkwe-arle, itne renhe arratye itelaretyakenhe.” Isaiah 53:1.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Arratye kwenhe, tyerrtye areyele Jesus arratye itelaretyenhe nhenge itne angkentye ikwere-akerte awemele iperre-ante. Itne angkentye aweme-ante arrpenhele itneke ileke-iperre.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Arrantherre apeke itirreme Jew areye akwele ayeye renhe awetyakenhe anekeke-athene. Arrangkwe-arle, itne kwenhe aweke-arle. The itelareme itne-arle aweke-arle arrpenhele-arle arrule anthurre pwekeke alakenhe intelhe-ilekenge,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Arrantherre apeke itirreme Israel-arenyeke-artweye akwele angkentye nhenge uyarne itelareke. Arrangkwe-arle, itne kwenhe akethe anthurre itelareke imerte itne ikwere ayene-ilelhemele. Arrule anthurre Moses-ele Bible-ke intelhe-ileke Ngkarte Jew areye-akerte angkeke-arle,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Urreke anteme Isaiah-ele nhenge atnerre anthurrele Israel-arenye areyeke ileke Ngkarte-arle angkeke,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ngkarte alakenhe angkeke Israel-arenyeke akwerrke-ipenhe areye-akerte,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.