Mateus 9

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kele Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alpeke apmere nthenhe re anetyarte-werne.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Apmereke-irrerlenge, artwe four-pelele artwe anathe antyameke arrernemele inerlte-alheke renhe imerte Jesus-werne akngetyemele. Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwengenge ipeltye-irreke-arle.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kenhe artwe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele Jesus awemele, alakenhe itirremele, “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!”
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kele arratye re iparrpe akeme-irreke apmere-werne alpemele.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kele tyerrtye arunthe angathele-arle tneke areyele areke-arle itne atere-irremele Ngkarteke anteme utyernemele tnakemele angkeke alakenhe itirremele, “Aye! Arratye-arle Ngkartele artwe nhenhe ngangkere antheke re, ngangkere akngerre-akertele tyerrtye areye mwerre-iletyenhenge.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kele yanhe-ngentyele Jesus-ele apmere renhe impemele alheke artwe Matthew arritnye areke iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Nhenge artwe yanhele tyerrtye areye aremele iwerre ikwerele alherlenge re apwerte ngkweltye itneke-ngentyele inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.” Kele Matthew akeme-irremele alheke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Matthew-kenhe-werne merne arlkwetyeke. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharisee areyele itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne ikwerenhe areye alakenhe apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Kele Jesus-ele itnenhe awemele alakenhe angkerlenge, imerte itneke alakenhe angkemele, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areye ngangkere aretyeke alhetyakenhe-arle! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle akwele apetyeke mwerre areye akwele ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle apetyeke tyerrtye akurne areye ikngwetyeke. Akwete anteme itelaretyeke angkentye nhenhe arrpenhele arrule-arle Bible-nge intelhe-ileke. Ngkarte-arle alakenhe angkeke, ‘Kere atwetyale ayenge anthetyeke. Alakenhe-ante-arle ayenge ahentye-aneme; arrantherre arrpenhe areyeke alhwarrpe-irremele alpe-eme-iletyeke. The areme alakenhe arrantherre mpwarerlenge kele ayenge arnterre anthurre-arle akangkeme.’” Hosea 6:6.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Arlte anyentele apententye akngerre John kwatye akwernentye akngerre-kenhe arrpenhe areye apetyemele Jesus apayuthneke, “Anwerne Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenhe anwerne-arle Ngkarteke angketyeke ante-arle ahentye-aneme. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningke-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete. Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irrerlenge altywere-akerte re, artetyeke, re mantere akweke alkarlenge-ntyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele unte apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe Moses-kenheke-arleke anyentelhe-ileme-ketye.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nhenge Jesus-arle itneke angketyamenge artwe Jew areyeke tyatye-arenye akngerrepate apetyeke. Jesus-eke kwene-irremele ikwere angkeke, “Ampe marle atyinhe apele ilwerne lyete ware. Aretyeke apetyaye, renhe anpemele re itethe-irrirtnetyenhenge.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus-ele awemele artwe renhe apentenheke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apentenheke.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus-ele alkngarelhemele renhe areke re renhe mwantye-mwantye-ilemele angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte-arle kele mwerre aneme.”
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kele Jesus apmere artwe irrare-kenhe-werne alheke, re apetyemele areke tyerrtye areye akayale artnelhe-ilerrerlenge, arrpenhe areyele horn pewe-ileke irrarele.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Re anteme itneke angkeke, “Akeme-irrerirraye, akethe-werne alherlte-iwaye! Ampe nhenhe kwenhe ilwetyakenhe rarle interle-aneme ware.” Nhenhe itne awemele itne atherreke Jesus ikwere, itne-arle itelareke marle renhe kele ilweke-arle.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kele akngeye ampe marle-kenhele anteme itnenhe akethe-werne alhetyeke ileke. Kele Jesus irrpenheke ampe rarle intetyame-werne imerte renhe iltyenge inemele, kele ampe re akenhe akeme-irrerlenge mwerre anteme-irremele.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Tyerrtye areyele awerrirreke ampe akeme-arle-irreke ikwere-akerte imerte angkentye antekelhe-ilemele apmere arrpe-anenhe-werne.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kele Jesus-ele apmere rarle imperle-alheke. Rarle iwerrele alhetyamenge artwe pwenge atherrele renhe apenteke alakenhe arlkerle-aperremele. “David-eke-artweye-aye! Ilerneke alhwarrpe-irraye.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesus apmereke-irremele re kwene-werne alpeke, artwe ratherre renhe apentemele kweneke irrperle-anerreke. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Mpwele-ame arratye itirremele tharle mpwelenhe alknge ulyeyele altywere-ilemere?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kele renhe-atherrenhe alknge anpeke imerte angkemele, “Kele mwerre, alknge mpwele-kenhe-arle altywere-arle-irretyenhe mpwele-arle itirremenge tharle mpwelenhe angkwerre-iwetyeke.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kele arratye, alknge ikwere-atherrenhe altywere-irreke ratherre imerte aremele. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe ileke tyerrtye arrpenhe areyeke iletyale anetyeke.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kele ratherre akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle aneke, ratherre alheke apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areyeke ilelhemele Jesus-ele-arle renhe-atherrenhe mpwareke angkwerre-iwemele.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kele ratherre-arle alhekenge kele tyerrtye arrpenhe areye anteme Jesus-werne apetyemele akngetyeke artwe angketyakenhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge anekenge.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kele Jesus-ele arrentye renhe ileke arratemele alhetyeke, kele artwe arrakerte altywere-irreke kele re anteme angkeke. Tyerrtye areyele aremele itne apatewarreke imerte angkemele, “Ayekaye! Anwerne-arle alakenhe aretyakenhe-arle apmere nhenhe Israel-eke.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kele artwe Pharisee itne akenhe angkeke, “Arrangkwe, rarle arrentye areye aywepemele tyerrtye areye-ngentyele arrentye akngerrepatele-arle renhe ngangkere anthekenge-arle.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus apmere arrpe-anenhele untherle-apeke apmere akweke areyele apmere akngerre areyele-arlke, re tyatye Jew areye-kenhe-werne-arlke alheke. Re itneke Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe ileke Ngkarte-arle itneke akngerrepate aneme itnenhe arntarnte-aremele. Apmere arrpe-anenhele re rlkerte-arlke inwerre areye-arlke angkwerre-iweke.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Re tyerrtye areye aremele re itneke alhwarrpe anthurre awelheke, itne akunye-apenhe-arle apatewarrerlenge untherlte-apekenge yepe-yepe areye-arle aparlpe-irreke, arrpenheke arrangkwele itnenhe arntarnte-aretyeke nhenge ulkere-arteke.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jesus tyerrtye areyeke alhwarrpe-irremele atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere arrpe-anenhe yanhe ikwerele-arle anerrirremeke. Kenhe the atyenge urrkapentye akngerre urrpetye ware atnyeneme tyerrtye ingkirreke-arle inemeke Ngkarte Ikwere-werne akngetye-akngetye-alhetyenhe.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kenhe Ngkartele ingkirreke yanhe areye Ikwere-arrpe anteme-arle atnyenetyeke. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte Ikwere angkerrirraye Renhe apayuthnerrirraye urrkapentye akngerre awethe arrpenhe areye nhenhe-werne yernetyeke, Re itnenhe ingkirreke Ikwere-werne akngetyeke.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.