Mateus 9

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kele Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alpeke apmere nthenhe re anetyarte-werne.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Apmereke-irrerlenge, artwe four-pelele artwe anathe antyameke arrernemele inerlte-alheke renhe imerte Jesus-werne akngetyemele. Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwengenge ipeltye-irreke-arle.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kenhe artwe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele Jesus awemele, alakenhe itirremele, “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!”
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kele arratye re iparrpe akeme-irreke apmere-werne alpemele.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kele tyerrtye arunthe angathele-arle tneke areyele areke-arle itne atere-irremele Ngkarteke anteme utyernemele tnakemele angkeke alakenhe itirremele, “Aye! Arratye-arle Ngkartele artwe nhenhe ngangkere antheke re, ngangkere akngerre-akertele tyerrtye areye mwerre-iletyenhenge.”
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Kele yanhe-ngentyele Jesus-ele apmere renhe impemele alheke artwe Matthew arritnye areke iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Nhenge artwe yanhele tyerrtye areye aremele iwerre ikwerele alherlenge re apwerte ngkweltye itneke-ngentyele inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.” Kele Matthew akeme-irremele alheke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Matthew-kenhe-werne merne arlkwetyeke. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee areyele itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne ikwerenhe areye alakenhe apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kele Jesus-ele itnenhe awemele alakenhe angkerlenge, imerte itneke alakenhe angkemele, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areye ngangkere aretyeke alhetyakenhe-arle! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle akwele apetyeke mwerre areye akwele ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle apetyeke tyerrtye akurne areye ikngwetyeke. Akwete anteme itelaretyeke angkentye nhenhe arrpenhele arrule-arle Bible-nge intelhe-ileke. Ngkarte-arle alakenhe angkeke, ‘Kere atwetyale ayenge anthetyeke. Alakenhe-ante-arle ayenge ahentye-aneme; arrantherre arrpenhe areyeke alhwarrpe-irremele alpe-eme-iletyeke. The areme alakenhe arrantherre mpwarerlenge kele ayenge arnterre anthurre-arle akangkeme.’” Hosea 6:6.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Arlte anyentele apententye akngerre John kwatye akwernentye akngerre-kenhe arrpenhe areye apetyemele Jesus apayuthneke, “Anwerne Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenhe anwerne-arle Ngkarteke angketyeke ante-arle ahentye-aneme. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningke-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete. Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irrerlenge altywere-akerte re, artetyeke, re mantere akweke alkarlenge-ntyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele unte apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe Moses-kenheke-arleke anyentelhe-ileme-ketye.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nhenge Jesus-arle itneke angketyamenge artwe Jew areyeke tyatye-arenye akngerrepate apetyeke. Jesus-eke kwene-irremele ikwere angkeke, “Ampe marle atyinhe apele ilwerne lyete ware. Aretyeke apetyaye, renhe anpemele re itethe-irrirtnetyenhenge.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus-ele awemele artwe renhe apentenheke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apentenheke.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesus-ele alkngarelhemele renhe areke re renhe mwantye-mwantye-ilemele angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte-arle kele mwerre aneme.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Kele Jesus apmere artwe irrare-kenhe-werne alheke, re apetyemele areke tyerrtye areye akayale artnelhe-ilerrerlenge, arrpenhe areyele horn pewe-ileke irrarele.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Re anteme itneke angkeke, “Akeme-irrerirraye, akethe-werne alherlte-iwaye! Ampe nhenhe kwenhe ilwetyakenhe rarle interle-aneme ware.” Nhenhe itne awemele itne atherreke Jesus ikwere, itne-arle itelareke marle renhe kele ilweke-arle.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Kele akngeye ampe marle-kenhele anteme itnenhe akethe-werne alhetyeke ileke. Kele Jesus irrpenheke ampe rarle intetyame-werne imerte renhe iltyenge inemele, kele ampe re akenhe akeme-irrerlenge mwerre anteme-irremele.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tyerrtye areyele awerrirreke ampe akeme-arle-irreke ikwere-akerte imerte angkentye antekelhe-ilemele apmere arrpe-anenhe-werne.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Kele Jesus-ele apmere rarle imperle-alheke. Rarle iwerrele alhetyamenge artwe pwenge atherrele renhe apenteke alakenhe arlkerle-aperremele. “David-eke-artweye-aye! Ilerneke alhwarrpe-irraye.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesus apmereke-irremele re kwene-werne alpeke, artwe ratherre renhe apentemele kweneke irrperle-anerreke. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Mpwele-ame arratye itirremele tharle mpwelenhe alknge ulyeyele altywere-ilemere?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Kele renhe-atherrenhe alknge anpeke imerte angkemele, “Kele mwerre, alknge mpwele-kenhe-arle altywere-arle-irretyenhe mpwele-arle itirremenge tharle mpwelenhe angkwerre-iwetyeke.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Kele arratye, alknge ikwere-atherrenhe altywere-irreke ratherre imerte aremele. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe ileke tyerrtye arrpenhe areyeke iletyale anetyeke.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kele ratherre akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle aneke, ratherre alheke apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areyeke ilelhemele Jesus-ele-arle renhe-atherrenhe mpwareke angkwerre-iwemele.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Kele ratherre-arle alhekenge kele tyerrtye arrpenhe areye anteme Jesus-werne apetyemele akngetyeke artwe angketyakenhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge anekenge.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Kele Jesus-ele arrentye renhe ileke arratemele alhetyeke, kele artwe arrakerte altywere-irreke kele re anteme angkeke. Tyerrtye areyele aremele itne apatewarreke imerte angkemele, “Ayekaye! Anwerne-arle alakenhe aretyakenhe-arle apmere nhenhe Israel-eke.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Kele artwe Pharisee itne akenhe angkeke, “Arrangkwe, rarle arrentye areye aywepemele tyerrtye areye-ngentyele arrentye akngerrepatele-arle renhe ngangkere anthekenge-arle.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus apmere arrpe-anenhele untherle-apeke apmere akweke areyele apmere akngerre areyele-arlke, re tyatye Jew areye-kenhe-werne-arlke alheke. Re itneke Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe ileke Ngkarte-arle itneke akngerrepate aneme itnenhe arntarnte-aremele. Apmere arrpe-anenhele re rlkerte-arlke inwerre areye-arlke angkwerre-iweke.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Re tyerrtye areye aremele re itneke alhwarrpe anthurre awelheke, itne akunye-apenhe-arle apatewarrerlenge untherlte-apekenge yepe-yepe areye-arle aparlpe-irreke, arrpenheke arrangkwele itnenhe arntarnte-aretyeke nhenge ulkere-arteke.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jesus tyerrtye areyeke alhwarrpe-irremele atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere arrpe-anenhe yanhe ikwerele-arle anerrirremeke. Kenhe the atyenge urrkapentye akngerre urrpetye ware atnyeneme tyerrtye ingkirreke-arle inemeke Ngkarte Ikwere-werne akngetye-akngetye-alhetyenhe.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kenhe Ngkartele ingkirreke yanhe areye Ikwere-arrpe anteme-arle atnyenetyeke. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte Ikwere angkerrirraye Renhe apayuthnerrirraye urrkapentye akngerre awethe arrpenhe areye nhenhe-werne yernetyeke, Re itnenhe ingkirreke Ikwere-werne akngetyeke.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.