Mateus 9
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kele Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke boat-eke antyemele kwatye alayele tyanemele alpeke apmere nthenhe re anetyarte-werne.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Apmereke-irrerlenge, artwe four-pelele artwe anathe antyameke arrernemele inerlte-alheke renhe imerte Jesus-werne akngetyemele. Kele Jesus-ele renhe-arle akngetyewarrekenge aremele itirreke, “Artwe nhenhe areye arratye itirreme tharle artwe anathe nhenhe mwerre-iletyenheke.” Re anteme artwe rlkerte ikwere angkeke, “Aye artwe-aye, atere-irretyalaye Ngkartele-arle ngenhe ilpernetyakenhe aneme unte-arle akurne mpwarekenge. Rarle ngkwengenge ipeltye-irreke-arle.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kenhe artwe areyele, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele Jesus awemele, alakenhe itirremele, “Aye! Artwe nhenhele-arle Ngkarte angwareme, re-arrpe-arle Ngkarte akwele itirreme.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kele Jesus-ele itelareke nthakenhe-arle itne ikwere-akerte itirreme imerte itneke angkemele, “Arrantherre akurnentye itirretyale anetyeke!”
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Kele arratye re iparrpe akeme-irreke apmere-werne alpemele.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kele tyerrtye arunthe angathele-arle tneke areyele areke-arle itne atere-irremele Ngkarteke anteme utyernemele tnakemele angkeke alakenhe itirremele, “Aye! Arratye-arle Ngkartele artwe nhenhe ngangkere antheke re, ngangkere akngerre-akertele tyerrtye areye mwerre-iletyenhenge.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kele yanhe-ngentyele Jesus-ele apmere renhe impemele alheke artwe Matthew arritnye areke iwerre iterele ilthe akwekele anerle-anerlenge apwerte ngkweltye inemele government-eke. Nhenge artwe yanhele tyerrtye areye aremele iwerre ikwerele alherlenge re apwerte ngkweltye itneke-ngentyele inetyame government-eke. Jesus anteme ikwere angkeke, “Apetyaye, ayenge apentetyeke.” Kele Matthew akeme-irremele alheke apententye akngerre arrpenhe areyenge apurte-irremele.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte alheke apmere Matthew-kenhe-werne merne arlkwetyeke. Kenhe arrpenhe areyele-arlke mane-arle inerlte-anetyarteke arrpenhe areyele-arle akurne mpwaretyarteke itnekenge apurte-irremele merne arlkwerrirretyeke.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Pharisee areyele itnenhe areke merne arlkwerlenge Jesus-enge, itne ikwerenhe areye alakenhe apayuthneke, “Aye! Iwenhenge-arle-ame akaltyele-anthenhe-anthenhe arrekantherrenhe apurtele arlkweme apwerte ngkweltye inentye akngerre areyenge tyerrtye akurne mpwarentye akngerre areyenge-arlke? Re itnekenge apurte-irretyale anetyeke, re kwenhe artwe mwerre areyenge anetyeke.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Kele Jesus-ele itnenhe awemele alakenhe angkerlenge, imerte itneke alakenhe angkemele, “Nhenhe awerrirraye! Tyerrtye mwerre areye ngangkere aretyeke alhetyakenhe-arle! Rlkerte areyele-ante-arle renhe aretyeke alheme.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Arrantherre apeke apale itirreme ayenge-arle akwele apetyeke mwerre areye akwele ikngwetyeke. Arrangkwe, ayenge-arle apetyeke tyerrtye akurne areye ikngwetyeke. Akwete anteme itelaretyeke angkentye nhenhe arrpenhele arrule-arle Bible-nge intelhe-ileke. Ngkarte-arle alakenhe angkeke, ‘Kere atwetyale ayenge anthetyeke. Alakenhe-ante-arle ayenge ahentye-aneme; arrantherre arrpenhe areyeke alhwarrpe-irremele alpe-eme-iletyeke. The areme alakenhe arrantherre mpwarerlenge kele ayenge arnterre anthurre-arle akangkeme.’” Hosea 6:6.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Arlte anyentele apententye akngerre John kwatye akwernentye akngerre-kenhe arrpenhe areye apetyemele Jesus apayuthneke, “Anwerne Pharisee areyele-arlke merne arlkwentye akngerre kwenhe anwerne-arle Ngkarteke angketyeke ante-arle ahentye-aneme. Iwenhenge-arle-ame apententye akngerre ngkwinhe areyele akwetethe merne arlkweme, arraretyakenhele-arlke?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Nhenge artwele apeke anewe-akemele, atyewe atningke-arle apurte-irremele akangkentyele merne arlkwerrirretyeke. Re itnekenge akwete anemele, itne arlkwerrirremenge akwete. Kele yanhe-ngentyele arrpenhe areyele artwe renhe atyewe ikwerenhenge arntwirrkemele akngeme. Kele alakenhe ikwerenge itne, irrare-irremenge-arle, merne arlkwetyakenhe-arle. Kenhe itne akenhe ayenge arntirrkwemele akngeme apententye akngerre atyinhe areyele merne arlkwetyakenhe-arle anerlenge.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye mantere-akerte. “Arrantherre itelareme mantere tyerrtye-kenhe ingkweye-irrerlenge altywere-akerte re, artetyeke, re mantere akweke alkarlenge-ntyele aketyakenhe ingkweye ikwere-arleke arrernetyeke, alterrelheketye alhewerlenge. Kele unte apeke renhe alheweme, mantere akweke alkarle rarle arrerneke re akenhe akweke-arle-irrerlenge imerte alterrelhemele-arle, kele mantere altywere-akerte re akenhe altywere akngerre-arle-irrerlenge.”
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Jesus-ele itneke ileke angkentye alengkiwentye arrpenhe ngkwarle-kenhe ayakwethe-akerte. “Awethe anteme angkentye arrpenhe-ulkere nhenhe awerrirraye ngkwarle-kenhe yakwethe-akerte. Artwe arrpenhele mpwareme yakwethe kere yenpe-ngentyele ngkwarle lyetenye akwernetyeke atnyenemele. Kenhe re akenhe yakwethe angkweyeke ngkwarle lyetenye akwernetyeke arrangkwe-arle, re apeke ngkwarle lyetenye thelemele ngkwarle rarle akurne-arle-irrerlenge. Yakwethe angkweyenge, antyerrkenge, alterrelhemele, ngkwarle re altyiwelhemele ahelhe-werne-atheke-arle. Alakenhe-irreme-ketye anteme re ngkwarle lyetenye renhe akwernemele yakwethe atyete-atyete mwerre lyetenyeke-arleke kele yakwethe re mwerre alterrelhetyakenhe-arle aneme kele yakwethe uthene ngkwarle uthene kele mwerre-arle aneme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke itne-arle angkentye ikwerenhe Moses-kenheke-arleke anyentelhe-ileme-ketye.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nhenge Jesus-arle itneke angketyamenge artwe Jew areyeke tyatye-arenye akngerrepate apetyeke. Jesus-eke kwene-irremele ikwere angkeke, “Ampe marle atyinhe apele ilwerne lyete ware. Aretyeke apetyaye, renhe anpemele re itethe-irrirtnetyenhenge.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesus-ele awemele artwe renhe apentenheke, atyewe ikwerenhe areye-arlke apentenheke.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesus-ele alkngarelhemele renhe areke re renhe mwantye-mwantye-ilemele angkeke, “Akunye-apenhe! The ngenhe angkwerre-iweke unte-arle ayenge arratye itelarekenge. Apmere-werne alpaye itirretyakenhenge, unte-arle kele mwerre aneme.”
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kele Jesus apmere artwe irrare-kenhe-werne alheke, re apetyemele areke tyerrtye areye akayale artnelhe-ilerrerlenge, arrpenhe areyele horn pewe-ileke irrarele.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Re anteme itneke angkeke, “Akeme-irrerirraye, akethe-werne alherlte-iwaye! Ampe nhenhe kwenhe ilwetyakenhe rarle interle-aneme ware.” Nhenhe itne awemele itne atherreke Jesus ikwere, itne-arle itelareke marle renhe kele ilweke-arle.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kele akngeye ampe marle-kenhele anteme itnenhe akethe-werne alhetyeke ileke. Kele Jesus irrpenheke ampe rarle intetyame-werne imerte renhe iltyenge inemele, kele ampe re akenhe akeme-irrerlenge mwerre anteme-irremele.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tyerrtye areyele awerrirreke ampe akeme-arle-irreke ikwere-akerte imerte angkentye antekelhe-ilemele apmere arrpe-anenhe-werne.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kele Jesus-ele apmere rarle imperle-alheke. Rarle iwerrele alhetyamenge artwe pwenge atherrele renhe apenteke alakenhe arlkerle-aperremele. “David-eke-artweye-aye! Ilerneke alhwarrpe-irraye.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesus apmereke-irremele re kwene-werne alpeke, artwe ratherre renhe apentemele kweneke irrperle-anerreke. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Mpwele-ame arratye itirremele tharle mpwelenhe alknge ulyeyele altywere-ilemere?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kele renhe-atherrenhe alknge anpeke imerte angkemele, “Kele mwerre, alknge mpwele-kenhe-arle altywere-arle-irretyenhe mpwele-arle itirremenge tharle mpwelenhe angkwerre-iwetyeke.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kele arratye, alknge ikwere-atherrenhe altywere-irreke ratherre imerte aremele. Kele Jesus-ele renhe-atherrenhe ileke tyerrtye arrpenhe areyeke iletyale anetyeke.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kele ratherre akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle aneke, ratherre alheke apmere arrpe-anenhe-werne tyerrtye areyeke ilelhemele Jesus-ele-arle renhe-atherrenhe mpwareke angkwerre-iwemele.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kele ratherre-arle alhekenge kele tyerrtye arrpenhe areye anteme Jesus-werne apetyemele akngetyeke artwe angketyakenhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge anekenge.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kele Jesus-ele arrentye renhe ileke arratemele alhetyeke, kele artwe arrakerte altywere-irreke kele re anteme angkeke. Tyerrtye areyele aremele itne apatewarreke imerte angkemele, “Ayekaye! Anwerne-arle alakenhe aretyakenhe-arle apmere nhenhe Israel-eke.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kele artwe Pharisee itne akenhe angkeke, “Arrangkwe, rarle arrentye areye aywepemele tyerrtye areye-ngentyele arrentye akngerrepatele-arle renhe ngangkere anthekenge-arle.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus apmere arrpe-anenhele untherle-apeke apmere akweke areyele apmere akngerre areyele-arlke, re tyatye Jew areye-kenhe-werne-arlke alheke. Re itneke Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe ileke Ngkarte-arle itneke akngerrepate aneme itnenhe arntarnte-aremele. Apmere arrpe-anenhele re rlkerte-arlke inwerre areye-arlke angkwerre-iweke.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Re tyerrtye areye aremele re itneke alhwarrpe anthurre awelheke, itne akunye-apenhe-arle apatewarrerlenge untherlte-apekenge yepe-yepe areye-arle aparlpe-irreke, arrpenheke arrangkwele itnenhe arntarnte-aretyeke nhenge ulkere-arteke.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jesus tyerrtye areyeke alhwarrpe-irremele atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere arrpe-anenhe yanhe ikwerele-arle anerrirremeke. Kenhe the atyenge urrkapentye akngerre urrpetye ware atnyeneme tyerrtye ingkirreke-arle inemeke Ngkarte Ikwere-werne akngetye-akngetye-alhetyenhe.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kenhe Ngkartele ingkirreke yanhe areye Ikwere-arrpe anteme-arle atnyenetyeke. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte Ikwere angkerrirraye Renhe apayuthnerrirraye urrkapentye akngerre awethe arrpenhe areye nhenhe-werne yernetyeke, Re itnenhe ingkirreke Ikwere-werne akngetyeke.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.