Mateus 7

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye akaltyele-anthetyame alakenhe, “Kenhe arrantherre apeke arrpenhe areye ilperneme, Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilperneme.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Nhenge arrantherre apeke arrpenhe areyeke angkemele itnenhe akurne akeme, Ngkarte alakenhe-arle angkeme arrenhantherrenhe akurne akeme. Kenhe arrantherre akenhe tyerrtye arrpenhe areyeke angkemele itneke akangketyeke mpwaremele itnenhe ilpernetyakenhele kele arrenhantherrenhe Ngkartele-arle alakenhe akangketyeke mpwareme ilpernetyakenhele.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 — ausente —
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Jesus-ele itnenhe akwete akaltyele-anthetyame, “Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe kwenhe atyeperre anthurre. Kele arlte arrpenheme arrantherre angkentye nhenheke angkemele kele tyerrtye arrpenhe areye akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle. Kele itne apeke ipmentye-iweme iwenhe renhe itneke arrantherre-arle ilerlenge, itneke awethe iletyalaye. Nhenge tyerrtye itne akenhe akngwelye ahe akngerre-arteke, pike-pike-arteke-arlke. Arrantherre apeke akwete angkentye Ngkarte-kenhe itneke mwerre ilerlte-apemele itne-arle irlpe martelhentye-arle akangkwe-irretyakenhe, itne anteme arrekantherre ahele angkerremele, akngwelye nhenge ahe akngerrele tyerrtye uthneme, alakenhe athewe. Itne anteme akurne-ileme angkentye arrantherre-arle angkeme, tyerrtyele nhenge pike-pike merne anthemele imerte itne ahelhe urrkngeke akwernemele imerte ulthemele, alakenhe akwele itne angkentye renhe akurne-ilentye akngerre. Arrantherre akenhe Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe akwete itneke ilerle-apetyale anetyeke-arle, kele impetyeke ante, angkentye yanhe-arle atyeperre anthurrenge.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Kenhe arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe nhenge alere arrekantherrenhele apeke merneke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe apwerte anthetyenhe? Arrangkwe!
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nhenge re arrenhantherrenhe irrpenngeke apayuthnerlenge, renhe akenhe apmwe anthetyakenhe. Arrantherre renhe irrpennge-arle anthetyenhe arlkwetyeke.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kele arrantherre ampe arrekantherrenhe areye arne mwerre antherlte-aneme itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, kele arrantherre-arle akurne akwete mpwarerlte-anemenge. Kele Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnele-arle anemeke, arrantherre itirrewarremele iwenhe-arteke-arle Re aneke? Rarle nhenge mwerre anthurre aneme, arrekantherrenge mwerre akngerre ulkere. Re akenhe arne mwerre akngerre aywerrkele anthentye akngerre-arle arrantherre apayuthnerlenge.”
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Jesus angkeke, “Arrantherre ahentye-aneme tyerrtye arrpenhe areyele mwerre aywerrkele mpwaretyeke arrekantherre. Kele arrantherre-arlke akenhe akwete mwerre aywerrkele mpwaretyeke tyerrtye arrpenhe areyeke alakenhe-arle Moses uthene artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye uthenele-arle intelhe-ileke arrule anthurre, anwerne alakenhe mpwaretyeke.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye alkngarre-ileke alakenhe, “Ameke-arelhewarraye akwetethe yanhe areye-ketye urrtyirremele ilemenge itnarle angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apeme akwele. Itne akngwelye artnwere-arteke yepe-yepe yenpeke irrpemenge yepe-yepe akwele anteme, itne-arle alengke-iwelheke iperre, apetyewarremele anteme yepe-yepe itnenhe uthnemele arlkwetyeke.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kele arrantherre itnenhe alhengke-arle-areme itne-arle mpwaremenge, arrantherre arerrirremele itne akurne atningke mpwarerlenge kele arrantherre itelareme-arle urrtyirrentye akngerre nhenhe areye. Merne ntange areye-akerte itelaraye, merne kripethe areye-arle arne lyeke-lyekenge lyapetyakenhe-arle, nhenge merne utyerrke arne ilpeyenge lyapetyakenhe-arle.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Arrantherre itelareme artwe garden-eke-artweye, re areme arnele merne ntange akurne akwete atnyenerlenge, re ultakemele-arle ureke iweme.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Alakenhe-arteke, arrantherre arerrirremele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele akurne mpwarerlte-aneme kele arrantherre itelarerrirreme itne-arle urrtyirreme-arle angkentye Ngkarte-kenhe ileme.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesus awethe angkeke, “Arrantherre itelareme arrpenhemele ayenge-arle akngerrepate ilemenge. Arrpenhe areye akenhe urrtyirremele ileme ayenge-arle akwele akngerrepate itnekenhe. Kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe awetyakenhe-arlke mpwaretyakenhe Ngkartele-arle itnenhe ilekeke. Alakenhenge anteme Ngkartele itnenhe atyewe aketyakenhe itnenhene arntarnte-aretye-arlke-akenhe akngerrepatele-arteke.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 The arrekantherre ileme arlte ingkernenge tyerrtye areye tnetyenhe Ngkartenge arrekwele-arle atningkele ayenge-arle akngerrepate ileme areye akenhe alakenhe-arle angketyenhe, ‘Akngerrepate! Arritnye ngkwinhe angkeke-arle iperre anwerne angkentye ngkwinhe tyerrtye areyeke ilemele, anwerne-arle arrentye areye aywepeke tyerrtye areye-ngentyele arritnye ngkwinhe ilemele, awethe ante, arritnye ngkwinhe ilemele, anwerne arne ilyernpenye atningke ngangkerele mpwareke.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kenhe ayenge akenhe itneke alakenhe-arle angkirtnetyenhe-arle, ‘Arrangkwe, the arrenhantherrenhe itelaretyakenhe-arle. Arrantherre akwetethe-arle akurne mpwaretyarte Ngkarteke. Atyenge-ketyenge alhaye!’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Jesus angkeke, “Awerrirraye! Tyerrtye angwenhele ayenge-arle awemeke nthakenhe-arle angkeke-arle iperre, renhe anteme aywerrkele mpwaremele, artwe-artekele-arle ilthe ikwerenhe apwerte athirnteke-arleke arteke. Nhenge artwe nhenhe itelarentyele-arle apwerte athirnte angwareke apmere arteke re apwerteke-arleke mwantyele arteke, rarle lterrke anekenge.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ikwerenge-ntyele kwatye akngerre apetyeke imerte anhemele, lherenge-arlke kwatye urewe akngerre anteke-irreke kele apmere re akenhe atnyetyakenhe akwete-arle anerlenge. Rlke akngerrele-arlke werneke apmere renhe ankerte-iwemele, kele atakelhetyakenhe akwete-arle anerlenge, artwe rarle apwerte athirnteke artekenge apmere ikwerenhe, mwerre akwete tneke akngelhetyakenhe-arlke. Alakenhe arrantherre apeke angkentye atyinhe awerrirreke-arle iperre, renhe anteme aywerrkele mpwaremele, kele arrantherre atnyetyakenhe, kele lterrke-arle aneme arrekantherre apeke akurne-irrelenge.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kele tyerrtye angwenhele apeke aweke-arle iperre nthakenhe-arle ayenge angkeke imerte ipmentye-iwemele-arle rarle artwe arrpenhe apmere artentye akngerre-arteke-arle. Artwe nhenhele akenhe arerte apeke lhere itereke-arle apmere ikwerenhe arteke ahelhe urrkngele-arle.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ikwerenge-ntyele kwatye akngerrele anheke, lherele kwatye urewe akngerre anteme irreke anteke-irremele. Kwatye ikwerenge akenhe rlke akngerrele-arlke werneke apmere renhe ankerte-iwemele, iparrpe anthurre apmere re atakelheke imerte atnyemele uyerretyeke-ante.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesus-arle angkentye nhenhe areyeke angkeke iperre tyerrtye renhe-arle aweke itne arnterre anthurre apatewarreke, rarle nhenge ilernpenye anthurrele angkerlenge.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Alakenhe-arle nhenge Jesus-elarle tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte, re itneke angkentye ileke Ngkartele-arle renhe anthekenge. Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele tyerrtye itnenhe akaltyele-anthetyarte, itne itneke angkentye itnekenhe-arrpe iletyarte, angkentye itnekenge-arrpe ware.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.