Mateus 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areye akaltyele-anthetyame alakenhe, “Kenhe arrantherre apeke arrpenhe areye ilperneme, Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilperneme.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nhenge arrantherre apeke arrpenhe areyeke angkemele itnenhe akurne akeme, Ngkarte alakenhe-arle angkeme arrenhantherrenhe akurne akeme. Kenhe arrantherre akenhe tyerrtye arrpenhe areyeke angkemele itneke akangketyeke mpwaremele itnenhe ilpernetyakenhele kele arrenhantherrenhe Ngkartele-arle alakenhe akangketyeke mpwareme ilpernetyakenhele.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 — ausente —
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Jesus-ele itnenhe akwete akaltyele-anthetyame, “Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe kwenhe atyeperre anthurre. Kele arlte arrpenheme arrantherre angkentye nhenheke angkemele kele tyerrtye arrpenhe areye akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle. Kele itne apeke ipmentye-iweme iwenhe renhe itneke arrantherre-arle ilerlenge, itneke awethe iletyalaye. Nhenge tyerrtye itne akenhe akngwelye ahe akngerre-arteke, pike-pike-arteke-arlke. Arrantherre apeke akwete angkentye Ngkarte-kenhe itneke mwerre ilerlte-apemele itne-arle irlpe martelhentye-arle akangkwe-irretyakenhe, itne anteme arrekantherre ahele angkerremele, akngwelye nhenge ahe akngerrele tyerrtye uthneme, alakenhe athewe. Itne anteme akurne-ileme angkentye arrantherre-arle angkeme, tyerrtyele nhenge pike-pike merne anthemele imerte itne ahelhe urrkngeke akwernemele imerte ulthemele, alakenhe akwele itne angkentye renhe akurne-ilentye akngerre. Arrantherre akenhe Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe akwete itneke ilerle-apetyale anetyeke-arle, kele impetyeke ante, angkentye yanhe-arle atyeperre anthurrenge.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kenhe arrantherre nthakenhe-arle irretyenhe nhenge alere arrekantherrenhele apeke merneke apayuthnerlenge? Arrantherre-ame renhe apwerte anthetyenhe? Arrangkwe!
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nhenge re arrenhantherrenhe irrpenngeke apayuthnerlenge, renhe akenhe apmwe anthetyakenhe. Arrantherre renhe irrpennge-arle anthetyenhe arlkwetyeke.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kele arrantherre ampe arrekantherrenhe areye arne mwerre antherlte-aneme itne arrenhantherrenhe apayuthnerlenge, kele arrantherre-arle akurne akwete mpwarerlte-anemenge. Kele Akngeye arrekantherrenhe alkere akertnele-arle anemeke, arrantherre itirrewarremele iwenhe-arteke-arle Re aneke? Rarle nhenge mwerre anthurre aneme, arrekantherrenge mwerre akngerre ulkere. Re akenhe arne mwerre akngerre aywerrkele anthentye akngerre-arle arrantherre apayuthnerlenge.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Jesus angkeke, “Arrantherre ahentye-aneme tyerrtye arrpenhe areyele mwerre aywerrkele mpwaretyeke arrekantherre. Kele arrantherre-arlke akenhe akwete mwerre aywerrkele mpwaretyeke tyerrtye arrpenhe areyeke alakenhe-arle Moses uthene artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye uthenele-arle intelhe-ileke arrule anthurre, anwerne alakenhe mpwaretyeke.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye alkngarre-ileke alakenhe, “Ameke-arelhewarraye akwetethe yanhe areye-ketye urrtyirremele ilemenge itnarle angkentye Ngkarte-kenhe ilerlte-apeme akwele. Itne akngwelye artnwere-arteke yepe-yepe yenpeke irrpemenge yepe-yepe akwele anteme, itne-arle alengke-iwelheke iperre, apetyewarremele anteme yepe-yepe itnenhe uthnemele arlkwetyeke.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Kele arrantherre itnenhe alhengke-arle-areme itne-arle mpwaremenge, arrantherre arerrirremele itne akurne atningke mpwarerlenge kele arrantherre itelareme-arle urrtyirrentye akngerre nhenhe areye. Merne ntange areye-akerte itelaraye, merne kripethe areye-arle arne lyeke-lyekenge lyapetyakenhe-arle, nhenge merne utyerrke arne ilpeyenge lyapetyakenhe-arle.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Arrantherre itelareme artwe garden-eke-artweye, re areme arnele merne ntange akurne akwete atnyenerlenge, re ultakemele-arle ureke iweme.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Alakenhe-arteke, arrantherre arerrirremele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele akurne mpwarerlte-aneme kele arrantherre itelarerrirreme itne-arle urrtyirreme-arle angkentye Ngkarte-kenhe ileme.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesus awethe angkeke, “Arrantherre itelareme arrpenhemele ayenge-arle akngerrepate ilemenge. Arrpenhe areye akenhe urrtyirremele ileme ayenge-arle akwele akngerrepate itnekenhe. Kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe awetyakenhe-arlke mpwaretyakenhe Ngkartele-arle itnenhe ilekeke. Alakenhenge anteme Ngkartele itnenhe atyewe aketyakenhe itnenhene arntarnte-aretye-arlke-akenhe akngerrepatele-arteke.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 The arrekantherre ileme arlte ingkernenge tyerrtye areye tnetyenhe Ngkartenge arrekwele-arle atningkele ayenge-arle akngerrepate ileme areye akenhe alakenhe-arle angketyenhe, ‘Akngerrepate! Arritnye ngkwinhe angkeke-arle iperre anwerne angkentye ngkwinhe tyerrtye areyeke ilemele, anwerne-arle arrentye areye aywepeke tyerrtye areye-ngentyele arritnye ngkwinhe ilemele, awethe ante, arritnye ngkwinhe ilemele, anwerne arne ilyernpenye atningke ngangkerele mpwareke.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kenhe ayenge akenhe itneke alakenhe-arle angkirtnetyenhe-arle, ‘Arrangkwe, the arrenhantherrenhe itelaretyakenhe-arle. Arrantherre akwetethe-arle akurne mpwaretyarte Ngkarteke. Atyenge-ketyenge alhaye!’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jesus angkeke, “Awerrirraye! Tyerrtye angwenhele ayenge-arle awemeke nthakenhe-arle angkeke-arle iperre, renhe anteme aywerrkele mpwaremele, artwe-artekele-arle ilthe ikwerenhe apwerte athirnteke-arleke arteke. Nhenge artwe nhenhe itelarentyele-arle apwerte athirnte angwareke apmere arteke re apwerteke-arleke mwantyele arteke, rarle lterrke anekenge.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ikwerenge-ntyele kwatye akngerre apetyeke imerte anhemele, lherenge-arlke kwatye urewe akngerre anteke-irreke kele apmere re akenhe atnyetyakenhe akwete-arle anerlenge. Rlke akngerrele-arlke werneke apmere renhe ankerte-iwemele, kele atakelhetyakenhe akwete-arle anerlenge, artwe rarle apwerte athirnteke artekenge apmere ikwerenhe, mwerre akwete tneke akngelhetyakenhe-arlke. Alakenhe arrantherre apeke angkentye atyinhe awerrirreke-arle iperre, renhe anteme aywerrkele mpwaremele, kele arrantherre atnyetyakenhe, kele lterrke-arle aneme arrekantherre apeke akurne-irrelenge.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kele tyerrtye angwenhele apeke aweke-arle iperre nthakenhe-arle ayenge angkeke imerte ipmentye-iwemele-arle rarle artwe arrpenhe apmere artentye akngerre-arteke-arle. Artwe nhenhele akenhe arerte apeke lhere itereke-arle apmere ikwerenhe arteke ahelhe urrkngele-arle.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ikwerenge-ntyele kwatye akngerrele anheke, lherele kwatye urewe akngerre anteme irreke anteke-irremele. Kwatye ikwerenge akenhe rlke akngerrele-arlke werneke apmere renhe ankerte-iwemele, iparrpe anthurre apmere re atakelheke imerte atnyemele uyerretyeke-ante.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesus-arle angkentye nhenhe areyeke angkeke iperre tyerrtye renhe-arle aweke itne arnterre anthurre apatewarreke, rarle nhenge ilernpenye anthurrele angkerlenge.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Alakenhe-arle nhenge Jesus-elarle tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte, re itneke angkentye ileke Ngkartele-arle renhe anthekenge. Kenhe angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele tyerrtye itnenhe akaltyele-anthetyarte, itne itneke angkentye itnekenhe-arrpe iletyarte, angkentye itnekenge-arrpe ware.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.