Mateus 4
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Utnenge Akngerre-arle Jesus-eke-arleke arrernelheke-iperre re Jesus apmere ahurratye-werne akngeke, apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne, arrentye Satan-ele renhe uternetyenhenge.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Re akenhe merne-arlke arlkwetyakenhe arrule aneke arlte 40-eke-atwetye re angayakwe aneke.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Arrentye Satan anteme apetyeke ikwere alakenhe angkeke, “Unte-ame angayakwe? Unte apeke-arle Alere Ngkarte-kenhe, apwerte nhenhe areye akngarte-iwaye merne irretyeke.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, alakenhe-arle pweke-nge arrule intelhe-ileke,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Arrentye Satan-ele anteme Jesus apmere akngerre Jerusalem-werne akngeke imerte renhe ilemele tyatye akngerre Jew areye-kenhe akertnele tnetyeke.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Re imerte renhe ileme uternemele-arteke, “Alere Ngkarte-kenhe akwele unte, tyatye akngerre nhenhe akertne-ngentyele ahelheke antewelhaye. Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele alakenhe-arle ileme,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle antewelhetyeke arrangkwe-arle, alakenhe-arle akenhe pweke-nge arrule aneke, ‘Unte Ngkarte ware apayuthnetyale arrkenelhetyeke, renhe uternetyale ngenhe akayake-iletyeke.’ Alakenhe ikwerenge-ntyele-arle ayenge apmere akertne nhenhenge-ntyele ahelheke antewelhetyakenhe.” Deuteronomy 6:16.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Awethe Arrentyele renhe apwerte akngerre anthurre-werne akngeke, yanhe-ngentyele anteme re ikwere imerneke ahelhe ingkirreke anthurre, apmere arrpe-anenhe mwerre areye-akerte tyerrtye areye-arlke. Re anteme Jesus-eke angkeke,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Awaye! Unte apeke atyenge kwene-irreme akangkwe-irremele the ngenhe apmere nhenhe areye ingkirreke-arle antheme.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Atyenge-ketyenge alhaye! Ayenge-arle ngkwenge akangkwe-irretyeke arrangkwe-arle, alakenhe-arle Moses-ele arrule intelhe-ilekenge tyerrtye Israel-arenye areyeke,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Arrentye re anteme renhe imperle-alheke, alkere-arenye utnenge areye anteme renhe apetyemele arntarnte-aretyeke.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jesus-arle apmere ahurratye ikwerenge-ntyele arratemele apetyeke aweke Herod-elarle John jail-ke akwerneke, awemele arteke re apmere Galilee-werne-atheke alheke.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Apmere Nazareth-eke arteke irremele re ikwerele anetyakenhe anpere akwete alheke apmere Capernaum-werne, yanhe ikwerele aneke. Apmere yanhe kwatye alaye Galilee itwele. Kenhe apmere yanhe re akenhe Galilee arrantherre itelareme arrenge-arrenge Zebulun uthene Naphtali uthene areye-kenhe apmere-arle.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jesus anerle-aneke apmere Galilee-le. Nhenhe alakenhe-irreke Ngkarte-arle arrekwele angkekenge angkentye Ikwerenhe ilerle-apentye akngerre Isaiah-eke, nthakenhe-arle arratye-irretyenhe. Re angkentye renhe intelhe-ileke arrule anthurre alakenhe,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Arrenge-arrenge areye Zebulun uthene Naphtali uthene-kenhe nhenhe awerrirraye!
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Arrantherre kwenhe ingwemertele anerlte-aneme arrantherre-arle Ngkarteke akutne anerlte-anekenge, ikwere akangkwe-irretyakenhe,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yanhenge anteme Jesus untherle-apemele angkentye ilerle-apemele. Alakenhe anteme re ileke, “Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe irrerlenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesus nhenge kwatye alaye Galilee iterele alhepalhemele areke arrwempenhenge atherre Simon uthene Andrew uthene. Ratherre-arle kere kwatye-arenye areye arntirrkwetyame net-nge, arne nhenge inwerle akngerre-artekenge.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Re anteme ikwere-atherre angkeke, “Apetye-alherraye, ayenge apenterle-anerraye, the mpwelenhe akaltyele-anthetyenhenge mpwele tyerrtye areyeke angketyeke itne atyenge itweke-irremele anetyenhenge, itne atyinhe apententye akngerre irretyenhenge.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Angkentye anyente-ngare aweke-arle iperre, ratherre arne arntirrkwentye akngerre areye iparrpe imperle-alheke, renhe ratherre apentenheke.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Arlenge-werne irreke-arle Jesus-ele areke ampe-ikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene anerle-anerrerlenge anyikwele-arlenge. Ratherre-arle anetyame boat kwenele net-ele ayernemele uyarne, arne nhenge areye inwerle-artekele ultakerle-alheke. Jesus-ele renhe-atherrenhe apurte aremele ikwere-atherre antangkeke renhe apentetyeke.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ratherre akngeye ikwere-atherrenhe Zebedee boat ikwere-atherrenhe impemele renhe apenterle-anerreke.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesus untherle-apemele apmere arrpe-anenhe-ngentyele tantyipe arrpe-anenhele imerte alhemele tyatye Jew areye-kenhe-werne angkentye Ngkarte-kenhe iletyeke tyerrtye areyeke. Re anteme itneke Angkentye Mwerre ileke nhenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngerrepate itnekenhele-arteke arntarnte-aretyeke. Apmere arrpe-anenhele re rlkerte areye apanemele ngangkerele angkwerre-iwemele rlkerte atningke arrpenhe arrpe-anenhe angkwerre-iweke.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne awerrirreke Ngkartele-arle rlkerte areye angkwerre-iwerle-apemele-akerte apmere Syria-ngentyele-arlke. Awemele arteke itne rlkerte atningke akngetyeke angkwerre-iwetyeke, arrwengkelthe atningke-akerte areye. Arrpenhe areyele arrentye-arle atnyeneke, arrpenhe areye akenhe arrewerlenge imerte atnyemele ahelhe-werne-atheke, arrpenhe areye akenhe lterrke-irreke ngkwerne uye imerte alhemele. Jesus-ele anteme ingkirreke itnenhe angkwerre-iweke.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tyerrtye areyele anteme renhe akwetethe anthurre anteme apentetyarte. Ikwere-akerte awemele, itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyewarreke, apmere nhenge areye Galilee itwele, tantyipe 10-pele-ngentyele, arntwarrenge-arlke apmere Judea-nge, Jerusalem-enge, ikngerrenge lhere Jordan-enge-arlke.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.