Mateus 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Utnenge Akngerre-arle Jesus-eke-arleke arrernelheke-iperre re Jesus apmere ahurratye-werne akngeke, apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne, arrentye Satan-ele renhe uternetyenhenge.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Re akenhe merne-arlke arlkwetyakenhe arrule aneke arlte 40-eke-atwetye re angayakwe aneke.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Arrentye Satan anteme apetyeke ikwere alakenhe angkeke, “Unte-ame angayakwe? Unte apeke-arle Alere Ngkarte-kenhe, apwerte nhenhe areye akngarte-iwaye merne irretyeke.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, alakenhe-arle pweke-nge arrule intelhe-ileke,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Arrentye Satan-ele anteme Jesus apmere akngerre Jerusalem-werne akngeke imerte renhe ilemele tyatye akngerre Jew areye-kenhe akertnele tnetyeke.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Re imerte renhe ileme uternemele-arteke, “Alere Ngkarte-kenhe akwele unte, tyatye akngerre nhenhe akertne-ngentyele ahelheke antewelhaye. Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele alakenhe-arle ileme,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle antewelhetyeke arrangkwe-arle, alakenhe-arle akenhe pweke-nge arrule aneke, ‘Unte Ngkarte ware apayuthnetyale arrkenelhetyeke, renhe uternetyale ngenhe akayake-iletyeke.’ Alakenhe ikwerenge-ntyele-arle ayenge apmere akertne nhenhenge-ntyele ahelheke antewelhetyakenhe.” Deuteronomy 6:16.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Awethe Arrentyele renhe apwerte akngerre anthurre-werne akngeke, yanhe-ngentyele anteme re ikwere imerneke ahelhe ingkirreke anthurre, apmere arrpe-anenhe mwerre areye-akerte tyerrtye areye-arlke. Re anteme Jesus-eke angkeke,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Awaye! Unte apeke atyenge kwene-irreme akangkwe-irremele the ngenhe apmere nhenhe areye ingkirreke-arle antheme.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Kenhe Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Atyenge-ketyenge alhaye! Ayenge-arle ngkwenge akangkwe-irretyeke arrangkwe-arle, alakenhe-arle Moses-ele arrule intelhe-ilekenge tyerrtye Israel-arenye areyeke,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Arrentye re anteme renhe imperle-alheke, alkere-arenye utnenge areye anteme renhe apetyemele arntarnte-aretyeke.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesus-arle apmere ahurratye ikwerenge-ntyele arratemele apetyeke aweke Herod-elarle John jail-ke akwerneke, awemele arteke re apmere Galilee-werne-atheke alheke.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Apmere Nazareth-eke arteke irremele re ikwerele anetyakenhe anpere akwete alheke apmere Capernaum-werne, yanhe ikwerele aneke. Apmere yanhe kwatye alaye Galilee itwele. Kenhe apmere yanhe re akenhe Galilee arrantherre itelareme arrenge-arrenge Zebulun uthene Naphtali uthene areye-kenhe apmere-arle.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jesus anerle-aneke apmere Galilee-le. Nhenhe alakenhe-irreke Ngkarte-arle arrekwele angkekenge angkentye Ikwerenhe ilerle-apentye akngerre Isaiah-eke, nthakenhe-arle arratye-irretyenhe. Re angkentye renhe intelhe-ileke arrule anthurre alakenhe,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Arrenge-arrenge areye Zebulun uthene Naphtali uthene-kenhe nhenhe awerrirraye!
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Arrantherre kwenhe ingwemertele anerlte-aneme arrantherre-arle Ngkarteke akutne anerlte-anekenge, ikwere akangkwe-irretyakenhe,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yanhenge anteme Jesus untherle-apemele angkentye ilerle-apemele. Alakenhe anteme re ileke, “Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe irrerlenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jesus nhenge kwatye alaye Galilee iterele alhepalhemele areke arrwempenhenge atherre Simon uthene Andrew uthene. Ratherre-arle kere kwatye-arenye areye arntirrkwetyame net-nge, arne nhenge inwerle akngerre-artekenge.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Re anteme ikwere-atherre angkeke, “Apetye-alherraye, ayenge apenterle-anerraye, the mpwelenhe akaltyele-anthetyenhenge mpwele tyerrtye areyeke angketyeke itne atyenge itweke-irremele anetyenhenge, itne atyinhe apententye akngerre irretyenhenge.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Angkentye anyente-ngare aweke-arle iperre, ratherre arne arntirrkwentye akngerre areye iparrpe imperle-alheke, renhe ratherre apentenheke.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Arlenge-werne irreke-arle Jesus-ele areke ampe-ikwe Zebedee-kenhe atherre James uthene John uthene anerle-anerrerlenge anyikwele-arlenge. Ratherre-arle anetyame boat kwenele net-ele ayernemele uyarne, arne nhenge areye inwerle-artekele ultakerle-alheke. Jesus-ele renhe-atherrenhe apurte aremele ikwere-atherre antangkeke renhe apentetyeke.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ratherre akngeye ikwere-atherrenhe Zebedee boat ikwere-atherrenhe impemele renhe apenterle-anerreke.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus untherle-apemele apmere arrpe-anenhe-ngentyele tantyipe arrpe-anenhele imerte alhemele tyatye Jew areye-kenhe-werne angkentye Ngkarte-kenhe iletyeke tyerrtye areyeke. Re anteme itneke Angkentye Mwerre ileke nhenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngerrepate itnekenhele-arteke arntarnte-aretyeke. Apmere arrpe-anenhele re rlkerte areye apanemele ngangkerele angkwerre-iwemele rlkerte atningke arrpenhe arrpe-anenhe angkwerre-iweke.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Apmere arrpe-anenhe-ngentyele itne awerrirreke Ngkartele-arle rlkerte areye angkwerre-iwerle-apemele-akerte apmere Syria-ngentyele-arlke. Awemele arteke itne rlkerte atningke akngetyeke angkwerre-iwetyeke, arrwengkelthe atningke-akerte areye. Arrpenhe areyele arrentye-arle atnyeneke, arrpenhe areye akenhe arrewerlenge imerte atnyemele ahelhe-werne-atheke, arrpenhe areye akenhe lterrke-irreke ngkwerne uye imerte alhemele. Jesus-ele anteme ingkirreke itnenhe angkwerre-iweke.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tyerrtye areyele anteme renhe akwetethe anthurre anteme apentetyarte. Ikwere-akerte awemele, itne apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyewarreke, apmere nhenge areye Galilee itwele, tantyipe 10-pele-ngentyele, arntwarrenge-arlke apmere Judea-nge, Jerusalem-enge, ikngerrenge lhere Jordan-enge-arlke.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.