Mateus 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikwerenge-ntyele uterne arrpe-anenhe-arle anpere irrenhekenge, artwe John arritnye, nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre, angkentye iletyame Ngkarte-akerte tyerrtye atningkeke apmere ahurratye Judea ikwere.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Re anteme alakenhe angkeke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke, kele arlte angathe anteme-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anetyenhenge itnenhe arntarnte-aremele.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 John akwele artwe re, arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyele-arle ileke ikwere-akerte alakenhe ilemele,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenge ayernelheke irrtnye kere-kenhele-arle. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tyerrtye atningke apetyewarretyarte renhe angkerlenge awetyeke. Itne apmere Judea-ngentyele apetyewarreke, apmere Jerusalem-engentyele anteye apetyewarretyarte, apmere itweke-itweke arrpenhe areye-ngentyele-arlke, lhere akngerre Jordan-engentyele-arlke, lhere nhenhe kwatye urewe-arle.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Re angkerlenge itne renhe awemele apure-irrerirreke, itne anteme ingkirreke ikwere akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte-arle. Re anteme aweke-arle-iperre itne ilelherlenge, re itnenhe kwatyeke akwerneke Jordan lhereke imerte itnenhe baptise-eme-ilemele.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Artwe Pharisee uthene Sadducee uthene areyele renhe apayuthneke itnenhe-arlke kwatyeke akwernetyeke. John-ele itnenhe aremele alakenhe angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle! Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Arrantherre ingkirrekele awerrirraye. Arrantherre akurne areye arratye impetyeke akngarte-iwelhemele mwerre mpwaretyeke mwerre anemele. Kele yanhe-ngentyele, Ngkartele aremele arrantherre-arle mwerre mpwaremenge, kele re arrekantherre akangkemele-arle aneme.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kenhe arrantherre alakenhe apeke-arle itirreme, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kele John tyerrtye itneke alakenhe angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre anthurre. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene Utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Arrpenheme areye Re ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepemele. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re mwerre atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke-arle iweme, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yanhe-ngentyele anteme Jesus apmere Galilee-ngentyele apetyeke lhere Jordan-werne imerte John apayuthnemele renhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kenhe John lterrke akwete aneke, ikwere angkemele, “Arrangkwe, unte ayenge-tetye kwatyeke akwernemele baptise-eme-ilaye. Iwenhenge-arle-ame the ngenhe kwatyeke akwerneye?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesus imerte ikwere angkirtnemele, “Arrangkwe, kele mwerre, unte ayenge kwatyeke akwernaye, Ngkarte-arle ahentye-aneme unte ayenge kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.