Mateus 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikwerenge-ntyele uterne arrpe-anenhe-arle anpere irrenhekenge, artwe John arritnye, nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre, angkentye iletyame Ngkarte-akerte tyerrtye atningkeke apmere ahurratye Judea ikwere.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Re anteme alakenhe angkeke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke, kele arlte angathe anteme-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anetyenhenge itnenhe arntarnte-aremele.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 John akwele artwe re, arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyele-arle ileke ikwere-akerte alakenhe ilemele,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenge ayernelheke irrtnye kere-kenhele-arle. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Tyerrtye atningke apetyewarretyarte renhe angkerlenge awetyeke. Itne apmere Judea-ngentyele apetyewarreke, apmere Jerusalem-engentyele anteye apetyewarretyarte, apmere itweke-itweke arrpenhe areye-ngentyele-arlke, lhere akngerre Jordan-engentyele-arlke, lhere nhenhe kwatye urewe-arle.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Re angkerlenge itne renhe awemele apure-irrerirreke, itne anteme ingkirreke ikwere akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte-arle. Re anteme aweke-arle-iperre itne ilelherlenge, re itnenhe kwatyeke akwerneke Jordan lhereke imerte itnenhe baptise-eme-ilemele.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Artwe Pharisee uthene Sadducee uthene areyele renhe apayuthneke itnenhe-arlke kwatyeke akwernetyeke. John-ele itnenhe aremele alakenhe angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle! Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Arrantherre ingkirrekele awerrirraye. Arrantherre akurne areye arratye impetyeke akngarte-iwelhemele mwerre mpwaretyeke mwerre anemele. Kele yanhe-ngentyele, Ngkartele aremele arrantherre-arle mwerre mpwaremenge, kele re arrekantherre akangkemele-arle aneme.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kenhe arrantherre alakenhe apeke-arle itirreme, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Kele John tyerrtye itneke alakenhe angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre anthurre. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene Utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Arrpenheme areye Re ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepemele. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re mwerre atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke-arle iweme, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Yanhe-ngentyele anteme Jesus apmere Galilee-ngentyele apetyeke lhere Jordan-werne imerte John apayuthnemele renhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Kenhe John lterrke akwete aneke, ikwere angkemele, “Arrangkwe, unte ayenge-tetye kwatyeke akwernemele baptise-eme-ilaye. Iwenhenge-arle-ame the ngenhe kwatyeke akwerneye?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesus imerte ikwere angkirtnemele, “Arrangkwe, kele mwerre, unte ayenge kwatyeke akwernaye, Ngkarte-arle ahentye-aneme unte ayenge kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.