Mateus 3
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Ikwerenge-ntyele uterne arrpe-anenhe-arle anpere irrenhekenge, artwe John arritnye, nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre, angkentye iletyame Ngkarte-akerte tyerrtye atningkeke apmere ahurratye Judea ikwere.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Re anteme alakenhe angkeke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke, kele arlte angathe anteme-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anetyenhenge itnenhe arntarnte-aremele.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 John akwele artwe re, arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyele-arle ileke ikwere-akerte alakenhe ilemele,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenge ayernelheke irrtnye kere-kenhele-arle. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Tyerrtye atningke apetyewarretyarte renhe angkerlenge awetyeke. Itne apmere Judea-ngentyele apetyewarreke, apmere Jerusalem-engentyele anteye apetyewarretyarte, apmere itweke-itweke arrpenhe areye-ngentyele-arlke, lhere akngerre Jordan-engentyele-arlke, lhere nhenhe kwatye urewe-arle.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Re angkerlenge itne renhe awemele apure-irrerirreke, itne anteme ingkirreke ikwere akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte-arle. Re anteme aweke-arle-iperre itne ilelherlenge, re itnenhe kwatyeke akwerneke Jordan lhereke imerte itnenhe baptise-eme-ilemele.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Artwe Pharisee uthene Sadducee uthene areyele renhe apayuthneke itnenhe-arlke kwatyeke akwernetyeke. John-ele itnenhe aremele alakenhe angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle! Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Arrantherre ingkirrekele awerrirraye. Arrantherre akurne areye arratye impetyeke akngarte-iwelhemele mwerre mpwaretyeke mwerre anemele. Kele yanhe-ngentyele, Ngkartele aremele arrantherre-arle mwerre mpwaremenge, kele re arrekantherre akangkemele-arle aneme.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Kenhe arrantherre alakenhe apeke-arle itirreme, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Kele John tyerrtye itneke alakenhe angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre anthurre. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene Utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Arrpenheme areye Re ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepemele. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re mwerre atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke-arle iweme, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Yanhe-ngentyele anteme Jesus apmere Galilee-ngentyele apetyeke lhere Jordan-werne imerte John apayuthnemele renhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kenhe John lterrke akwete aneke, ikwere angkemele, “Arrangkwe, unte ayenge-tetye kwatyeke akwernemele baptise-eme-ilaye. Iwenhenge-arle-ame the ngenhe kwatyeke akwerneye?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesus imerte ikwere angkirtnemele, “Arrangkwe, kele mwerre, unte ayenge kwatyeke akwernaye, Ngkarte-arle ahentye-aneme unte ayenge kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.