Mateus 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Ikwerenge-ntyele uterne arrpe-anenhe-arle anpere irrenhekenge, artwe John arritnye, nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre, angkentye iletyame Ngkarte-akerte tyerrtye atningkeke apmere ahurratye Judea ikwere.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Re anteme alakenhe angkeke, “Akurnenge utepe-irraye Ngkarte-werne-atheke, kele arlte angathe anteme-arle irremenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke akngerrepate anetyenhenge itnenhe arntarnte-aremele.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 John akwele artwe re, arrantherre itelareme angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah arritnyele-arle ileke ikwere-akerte alakenhe ilemele,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nhenge mantere ikwerenhe akenhe alte kamule-kenhe-ngentyele-arle mpwareke, re ulte ikwerenge ayernelheke irrtnye kere-kenhele-arle. Re inteltye uthene ngkwarle urltampe uthene arlkwetyarte.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Tyerrtye atningke apetyewarretyarte renhe angkerlenge awetyeke. Itne apmere Judea-ngentyele apetyewarreke, apmere Jerusalem-engentyele anteye apetyewarretyarte, apmere itweke-itweke arrpenhe areye-ngentyele-arlke, lhere akngerre Jordan-engentyele-arlke, lhere nhenhe kwatye urewe-arle.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Re angkerlenge itne renhe awemele apure-irrerirreke, itne anteme ingkirreke ikwere akethe ilelheke arne akurne areye itne mpwaretyarte-arle. Re anteme aweke-arle-iperre itne ilelherlenge, re itnenhe kwatyeke akwerneke Jordan lhereke imerte itnenhe baptise-eme-ilemele.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Artwe Pharisee uthene Sadducee uthene areyele renhe apayuthneke itnenhe-arlke kwatyeke akwernetyeke. John-ele itnenhe aremele alakenhe angkeke, “Iwenhenge-ame arrantherre kwatyeke irrpetyeke apetyeke? Arratye-ame arrantherre akurne imperlte-alhemele akngarte-iwelheke? Arrangkwe, arrantherre-arle urrtyirrentye akngerre areye-arle! Arrantherre apeke-arle apale-arle itirreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe ipeltye-ilemeke tharle arrenhantherrenhe kwatyeke akwernerlenge. Kele arrangkwe-arle! Ngkarte ahele anthurre aneme arrantherre-arle akurne mpwarekenge.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Arrantherre ingkirrekele awerrirraye. Arrantherre akurne areye arratye impetyeke akngarte-iwelhemele mwerre mpwaretyeke mwerre anemele. Kele yanhe-ngentyele, Ngkartele aremele arrantherre-arle mwerre mpwaremenge, kele re arrekantherre akangkemele-arle aneme.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kenhe arrantherre alakenhe apeke-arle itirreme, ‘Ngkartele anwernenhe akurne areye-arteke aretyakenhe, anwerne-arle arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye anerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re anwernenhe atwetyakenhe.’ Kenhe arrangkwe-arle, arrantherre-arle apale-arle itirreme. Kele apwerte nhenhe areye araye. Ngkarte apeke-arle ahentye-aneke re arrenge-arrenge Abraham-kenhe areye apwerte nhenhe areye-ngentyele mpwaretyeke.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Awerrirraye! Arrantherre akurne anerrirreme, arne merne-kwenye-arteke, angwenhele apeke-arle arne merne-kwenye aremele, ikwere akarelhetyakenhe, arrangkwe-arle, renhe akemele ureke iwetyenhenge. Ngkarte Re artwe-arteke arne areye irntwernetyeke aneme, Re akarelhemele tyerrtye atwetyeke itnenhene ureke iwetyeke akurne akwetethe-arle anerrirrerlenge.” Alakenhe renhe-arle John-ele itneke ileke.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Kele John tyerrtye itneke alakenhe angkeke, “The arrenhantherrenhe kwatye-werne irrpelhe-ilemele baptise-eme-iletyeke. Kenhe urreke, tyerrtye arrpenhe anyente apetyeme atyengenge awethe arntwarre anthurre. Ayenge akenhe urrkapentye akngerre ikwerenhe-arteke ware-arle. Tharle ingke-kenhe ikwerenhe uyarne-arle ilyweme, ayenge-arle akweke-ulkere. Urreke re arrenhantherrenhe urele uthene Utnenge uthenele-arle baptise-eme-iletyenhe. Re Utnenge Akngerre ikwerenhe arrpenhemeke-arleke akwernetyenhe, arrantherre anteme akngarte-iwelhetyenhenge. Arrpenheme areye Re ure akngerreke-arleke akwernetyenhe.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Re apetyetyenhe tyerrtye areye akngaketyeke, arelhele-arle ntange areye alkereke iweme-arteke kenhe akenge areye rlkele akngerlenge kenhe mwerre areye ante-arle anerlenge. Alakenhenge re mwerre areye akngakemele itnenhe arntarnte-aretyeke, kele akurne areye akenhe re itnenhe akngakeme imerte itnenhe yernemele aywepemele. Re mwerre areye atnyenetyenhe tyerrtye akurne areye-ngentyele. Re mwerre atnyeneme akayake-ilemele akurne-ketye, akurne areye akenhe re ureke-arle iweme, ure nhenge akwetethe anthurre-arle ampepampemeke.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yanhe-ngentyele anteme Jesus apmere Galilee-ngentyele apetyeke lhere Jordan-werne imerte John apayuthnemele renhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kenhe John lterrke akwete aneke, ikwere angkemele, “Arrangkwe, unte ayenge-tetye kwatyeke akwernemele baptise-eme-ilaye. Iwenhenge-arle-ame the ngenhe kwatyeke akwerneye?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesus imerte ikwere angkirtnemele, “Arrangkwe, kele mwerre, unte ayenge kwatyeke akwernaye, Ngkarte-arle ahentye-aneme unte ayenge kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jesus-arle kwatye-ngentyele akeme-irrekenge alkere altywere-irreke re areke Utnenge Ngkarte-kenhe anteme atnarnperlenge thipe urelyarre-arteke imerte ikwere-arleke arrernelhemele.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Alkere-ngentyele anteme Ngkarte alakenhe angkeke, “Nhenhe-arle ampe impene atyinhe-arle, ayenge-arle ikwere ahentye anthurre-arle ayenge-arle ikwere akangkentye anthurre-arle aneme.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.