Mateus 25
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kenhe arelhe 5 pele akwenpele aneke, alkngenthe itnekenhe alkngenthe-ileke iperre, antere awethe akngetyakenhe urrekeke.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Kenhe arelhe ilernpenye 5 pele arrpenhele akenhe itelareke-arle, irlpangkemele antere awethe akngetyetyeke urrekeke, alkngenthe ilwernelheketye.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ingwele anteme, artwe re apetyetyakenhe akwete aneke. Arelhe itne akarelhemele akarelhemele-irreke, ankwe-anteme-interrirreke.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Kele ingwe mpwepele anteme tyerrtye anyentele arlkelhe-ileke alakenhe, ‘Iparrpe akeme-irraye! Artwe anewe-arle aketyenhe re angathe anteme apetyemenge, kele alhetyekeye ikwere arnekarnare irretyeke!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kele itne akeme-irrerirreke ankwenge-ntyele alkngenthe itnekenhe-arle akngerre-ilemele alhetyeke.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kele arerte-arerte itne uyarne itirreke alkngenthe itnekenhe akweke-arle-irrekenge, ‘Anwerne kwenhe antere akngerre inetyakenhe irreke.’ Uyarne itelaremele itne arelhe 5 pele arrpenhe areye apayuthneke. ‘Antere akweke anwernenhe anthaye! Alkngenthe anwerne-kenhe-arle ilwernelhekenge.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Kele itne angkirtnerlenge, ‘Arrangkwe, anwerne-kenhe-arle akweke ware-arle anwerneke-ante-arle. Shop-werne alherlte-iwaye antere awethe arrekantherre inetyeke!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Kele itne alherlte-iweke inerrirretyeke. Kele itne-arle alhekenge-ureke artwe re apetyeke anteme-arle anewe aketyeke akwerrke-iperre ikwerenhe renhe akngetyeke. Arelhe ilernpenye areye-arlke apurte-iremele ikwere-atherrenge alheke lamp alkngenthe-akerte akngeye ikwerenhe-kenhe apmere-werne arrernelhemele itne kwene irrpenherlte-iweke imerte merne akngerre anthurre arlkwerrirremele, artwe urrkapentye akngerrele anteme arriwe marteke.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Kele antere awethe-arle ineke iperre arelhe 5-pele arrpenhe itne apetyalpeke apmere ikwere-werne akethele tnemele arlkerrirremele alakenhe, ‘Akngerrepataye! Altywere-ilaye anwerne irrpenhetyenhenge!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Kele re alakenhe-arle angkerlenge, ‘Iwenhe ikweraye? Ayenge-arle arrekantherre akutne-arle.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Kele Jesus-ele angkentye nhenhe ileke-iperre re itneke angkeke, “Kele mwantyele anteme awerrirraye! Arrantherre kwenhe arelhe 5 pele itelarentye nhenge areye-arteke anetyeke. Akwetethe atyenge akarelherlte-anetyeke ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenheke, arrantherre-arle akutne-arle ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ikwere iperrele Jesus-ele angkentye itneke ileke, “Ayenge apetyalpemele ahelhe nhenheke-werne akngerrepate anteme anetyeke, alakenhe-arle irretyenhe: Artwele urrkapentye akngerre urrpetye atnyeneke. Artwe yanhe rarle arne ikwerenhe areye anyenteke-iletyame apmere arrpenhe-werne alethe-irrerle-alhetyeke. Urreke re alhetyenhenge re itneke antangkeke. Anyenteke-anyente re itneke mane ampenye ikwerenhe antheke, itne arntarnte-aretyeke akngerre-ilemele.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Artwe arrekwele-iperreke re antheke mane 5000 gold ngkweltye akngerre anthurre nhenge yanhenge re ikwere arntarnte-aretyenhenge. Artwe arrpenheke akenhe re antheke mane 2000 gold ngkweltye ikwere re arntarnte-aretyeke anteye, kele artwe ingkerne-iperreke akenhe re antheke mane 1000 gold ngkweltye areye. Ikwere-iperrele anteme re alheke apmere arrpenhe-werne ilengareke-atwetye ikwere apeke.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Urrkapentye arrekwele-iperrele nhenge 5,000 gold ngkweltye areye atnyenetyeke, re iparrpe alheke arne arrpenhe mpwaremele, apwerte nhenge atningke-irretyeke. Ikwere-iperre anteme 5,000 awethe mpwareke. Kele re 10,000 atnyeneke anteme.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Urrkapentye arrpenhele nhenge 2,000 gold ngkweltye areye atnyeneke, re alheke arne arrpenhe mpwaremele, rarle apwerte nhenge atningke-irretyeke. Ikwere-iperre anteme 2,000 awethe mpwareke. Kele re 4,000 atnyeneke anteme.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Urrkapentye ingkerne-iperrele 1,000 gold ngkweltye areye-arle ineke, re apele alhemele iperte tnyeke ahelheke, re ngkweltye itnenhe iperteke arteke.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Urrekenge anteme, artwe akngerrepate re nhenge urrkapentye urrpetyeke re apetyalpeke apmere arrpenhe ikwerenge-ntyele, re itnenhe mane ikwere apayuthneke.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Urrkapentye arrekwele-iperre nhenge 10,000 gold ngkweltye areye-arle atnyeneke re apetyemele ikwere angkeke, ‘Akngerrepataye unte kwenhe ayenge antheke-arle 5,000 gold ngkweltye areye ngkwenge atningke-iletyeke. Nhenhe araye! Nhenhe 5,000 unte-arle ayenge anthekenge, the kwenhe 5000 awethe mpwareke! Re anteme ingkirreke anthirtneke akngerrepate ikwerenhe renhe.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Yanhenge anteme artwe akngerrepate re angkeke, ‘Unte kwenhe urrkapentye mwerre anthurre atyenge aneme. Unte kwenhe atyenge mwerre anthurre urrkapeke nhenge tharle ilerle-alhekeke. The kwenhe ngenhe mane akweke ware antheke unte atyenge atningke-iletyeke, unte akenhe ayenge mane akngerre-arle anthirtnerlenge. Yewe, arlte lyete-ngentyele the ngenhe arrerneme unte akngerrepate anetyeke mane atningkeke atyinhe, apmere kwene atyinhe-werne irrpintyaye, anwerne apurte akangkemele anetyeke!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ikwere-iperrele, kele urrkapentye arrpenhe nhenge 2,000 gold ngkweltye atnyeneke, re apetyemele angkeke pwathe ikwerenheke, ‘Akngerrepataye, unte kwenhe ayenge antheke 2,000 gold ngkweltye ngkwenge atningke-iletyeke. Nhenhe araye! Nhenhe 2,000 unte-arle ayenge antheke, the kwenhe 2,000 awethe mpwareke!’ Re anteme mane ingkirreke anthirtneke akngerrepate ikwerenhe renhe.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Ikwere-iperrele anteme artwe akngerrepate ikwerenheke re angkeke, ‘Unte kwenhe urrkapentye mwerre anthurre atyenge mpwareke. Unte kwenhe urrkapeke tharle ngenhe ileke urrkapetyeke. The ngenhe mane akweke ware antheke atyenge atningke-iletyeke, unte akenhe ayenge mane akngerre-arle anthirtnerlenge. Yewe, arlte lyete-ngentyele the kwenhe ngenhe pwathe mpwareme unte mane atyinhe areye arntarnte-arerle-anetyeke. Apmere kwene-werne irrpintyaye anwerne apurte akangkemele anetyeke!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Yanhe ikwere-iperrele, artwe nhengele 1,000 gold ngkweltye areye-arle atnyeneke, re apetyemele angkeke akngerrepate ikwerenheke, ‘Akngerrepataye, the itelareke unte-arle ankeyalthe. Unte kwenhe akwetethe arne areye rakerle-aneme nhenge tyerrtye arrpenhe areye-ngentyele. Unte kwenhe uyarne ntange areye ngkerneme lyapelhe-ilemele, arrangkwe. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele wheat lyapelhe-ilerlenge, unte akenhe ware alhemele-arle itneke-nge rakemele inerlenge.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nhenge unte ayenge yanhe 1,000 gold antheke ngkwenge atningke-iletyeke, ayenge-arle atere anthurre-arle awelheke the apeke aparlpe-ileme-ketye. Kele, ayenge alhemele mane ngkwinhe areye the alengke-iweke. Nhenhe araye! Nhenhe kwenhe 1,000 gold ngkwinhe!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Yanhe ikwere-iperrele, akngerrepatele ileke urrkapentye akngerre renhe, ‘Unte kwenhe aname-atheke, akenge-arle ware! Unte kwenhe atyenge akaltye aneme. Arratye kwenhe aneme nhenge tharle arne areye rakemele inerle-aneme tyerrtye areye-ngentyele, nhenge ntange wheat areye-arlke.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kele mwerre, unte kwenhe nhenge mane nhenhe renhe inemele bank-ekarleke arrernemele, itne awethe mpwaretyeke. Nhenge unte apeke arrerneke, ayenge-arle apetyalpekenge mane arrpenheme ware inirtnemere bank-ngentyele.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, akngerrepate re angkeke urrkapentye ikwerenhe areyeke, ‘Rakirtnaye 1,000 gold yanhe renhe urrkapentye akurne yanhe-ngentyele, urrkapentye akngerre arrekwele-iperre yanheke anthaye nhenge 10,000 gold-akerte.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Angwenhele apeke mwerre mpwarerlenge, the renhe awethe akngerre antheme nhenge re mwerrentye atyenge urrkapetyenhenge. Kenhe angwenhele apeke aname-atheke, warrke akweke ware mpwarerlenge, kele the ikwerenge rakeme arrpenhe anthetyenhenge mpwaretyeke.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Warrkene ingkerne-iperre akenhe, akenge-arle ware anemeke, renhe apmere-ngentyele aywepaye apmere ingwemerte akwetethe-arle aneme-werne. Yanhele anteme re arlkemele artnetyenhe, artitye arrurrketyenhe re rlkerte awelhemele.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yanhe ikwere-iperrele anteme, Jesus-arle angkeke tyerrtye areyeke, “Urreke, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhe alkngenthe akngerre-arle ampeme-arteke, ayenge apetyetyenhe utnenge alkere-arenye atyinhe areye-akerte. Yanhe ikwere-iperrele anteme ayenge chair mwerre akngerre atyinhele anetyenhe.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Utnenge alkere-arenye atyinhe areye alhetyenhe itne tyerrtye areye apurtelhe-ilemele inetyenhe apmere ahelhe nhenhenge, itne itnenhe akngetyetyenhe atyengenge arrekwele-arle tnetyeke. The tyerrtye areye akalkelhe-iletyenhe, nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areyele arrerneme yepe-yepe uthene nanikute uthene akalkelhe-ilemele-arteke.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tyerrtye mwerre-arle aneme areye, the itnenhene akwe-arratye atyinheke-arleke arrernetyenhe, tyerrtye arrpenhe areye the akwe-alyenge atyinheke-arleke arrernetyenhe.”
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Jesus akwete itneke angkeke, “Kele imerte the ilemele tyerrtye yanhe itnenhe nhenge akwe-arratyele-arle aneme areye, ‘Tyerrtye areyaye, Akngeye atyinhele kwenhe arrenhantherrenhe mwerre atnyeneme, mwantyele arerle-anemele. Urreke Ngkartele-arle ahelhe uthene alkere uthene mpwaretyenhenge, re akwete-ante apmere mwerre akngerre arrekantherre mpwaretyeke, arrantherre ikwerenge alethe akwete anerrirretyenhenge. Yewe, apmere mwerre nhenhe-werne apetyewarraye nthenhele-arle arrantherre akangkemele anetyenhenge.’
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ayenge tyerrtye yanhe areyeke awethe angketyenhenge nhenge akwe-arratyele-arle aneme areye, ‘Nhenge ayenge angayakwe anerlenge, arrantherre ayenge merne antheke arlkwetyeke. Nhenge ayenge angkethakwe anerlenge, arrantherre ayenge kwatye antheke antywetyeke. Ayenge ipenye anerlenge, arrantherre ayenge apmere arrekantherrenheke kweneke.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nhenge ayenge tyerrtye akethe anerlenge, arrantherre ayenge mantere antheke irrpetyeke. Nhenge ayenge uyarne anthurre itirrerlenge, arrantherre ayenge arntarnte-areke. Nhenge ayenge jail-ele anerlenge, arrantherre apetyeke ayenge akangketyeke mpwaretyeke.’ Yanhe alakenhe re kwenhe ayenge angketyenhe tyerrtye akwe-arratyele-arle aneme areyeke.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, tyerrtye arratye yanhe areyele ayenge apayuthnetyenhe, ‘Ngkartaye, iwenhenge-arle-ame unte anwerneke alakenhe angkeme? Anwerne kwenhe ngenhe angayakwe aretyakenhe, anwerne ngenhe merne anthetyakenhe. Anwerne ngenhe angkethakwe aretyakenhele aneke, anwerne ngenhe kwatye anthetyakenhe aneke, arrangkwe.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Anwerne kwenhe ngenhe ipenye-arteke apmere anwerne-kenhe-werne akngetyakenhe aneke. Anwerne kwenhe ngenhe tyerrtye akethe aretyakenhe aneke nhenge mantere apeke anthetyakenhe aneke nhenge unte irrpetyeke.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Anwerne-arle ngenhe aretyeke apetyetyakenhe-arle aneke unte jail-ele anerlenge, unte rlkerte anerlenge.’”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jesus itneke akwete angkeke, “Arrantherre tyerrtye atyinhe akunye nhenhe areye arntarnte-areke, arrantherre-arle ayenge arntarnte-areke-arteke, itne-arle ampernentye atyinhe anekenge.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, ayenge angkeme tyerrtye akwe-alyengele-arle tneme areyeke, ‘Alherlte-iwaye. Ngkartele arrenhantherrenhe akwete-ante aywepeme Ikwerenge-ntyele, apmere urele akwete amperle-aneme-werne. Apmere yanhe kwenhe Ngkartele mpwareke arrentye, utnenge akurne alkere-arenye ikwerenhe areye-arlke iwetyeke.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nhenge ayenge angayakwe anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge merne anthetyakenhe aneke arlkwetyeke. Nhenge ayenge angkethakwe anerlenge, arrantherre ayenge kwatye anthetyakenhe aneke antywetyeke.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nhenge ayenge ipenye anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge apmere arrekantherrenhe-werne akngetyakenhe aneke ankwe-intetyeke. Nhenge ayenge tyerrtye akethe anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge mantere anthetyakenhe aneke irrpetyeke. Nhenge ayenge jail kwenele anerlenge, arrantherre kwenhe apetyetyakenhe aneke nhenge ayenge akangketyeke mpwaretyeke.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Yanhe ikwere-iperrele, tyerrtye ingkirreke nhenge akwe-alyengele-arle tneme areye, itne atyenge angketyenhe, ‘Ngkartaye, anwerne kwenhe ngenhe angayakwe aretyakenhe aneke, nhenge angkethakwe apeke, ipenye apeke, tyerrtye akethe apeke, nhenge rlkerte apeke, jail-le anerlenge. Anwerne uyarne ngenhe ipmentyele impeke nhenge ngenhe arntarnte-aretyakenhele, arrangkwe.’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Kenhe ayenge akenhe yanhe areyeke angketyenhe, ‘Apmere ahelhe nhenhenge, arrantherre akunye areye arerrirretyarte itne-ketye untyemurle-irremele, alakenhe anteye anteme aneme nhenge arrantherre-arle atyenge-ketye untyemurle-irreke-arteke.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Kele Jesus tyerrtye itneke angkeke, “Yanhe ikwere-iperrele, the itnenhe yernetyenhe apmere urele amperle-aneme-werne uyerretyakenhele. Kenhe tyerrtye areyele-arle mwerre mpwareme, itne Ngkartenge akwete-ante anerrirretyenhe.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.