Mateus 25

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kenhe arelhe 5 pele akwenpele aneke, alkngenthe itnekenhe alkngenthe-ileke iperre, antere awethe akngetyakenhe urrekeke.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kenhe arelhe ilernpenye 5 pele arrpenhele akenhe itelareke-arle, irlpangkemele antere awethe akngetyetyeke urrekeke, alkngenthe ilwernelheketye.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ingwele anteme, artwe re apetyetyakenhe akwete aneke. Arelhe itne akarelhemele akarelhemele-irreke, ankwe-anteme-interrirreke.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Kele ingwe mpwepele anteme tyerrtye anyentele arlkelhe-ileke alakenhe, ‘Iparrpe akeme-irraye! Artwe anewe-arle aketyenhe re angathe anteme apetyemenge, kele alhetyekeye ikwere arnekarnare irretyeke!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kele itne akeme-irrerirreke ankwenge-ntyele alkngenthe itnekenhe-arle akngerre-ilemele alhetyeke.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kele arerte-arerte itne uyarne itirreke alkngenthe itnekenhe akweke-arle-irrekenge, ‘Anwerne kwenhe antere akngerre inetyakenhe irreke.’ Uyarne itelaremele itne arelhe 5 pele arrpenhe areye apayuthneke. ‘Antere akweke anwernenhe anthaye! Alkngenthe anwerne-kenhe-arle ilwernelhekenge.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kele itne angkirtnerlenge, ‘Arrangkwe, anwerne-kenhe-arle akweke ware-arle anwerneke-ante-arle. Shop-werne alherlte-iwaye antere awethe arrekantherre inetyeke!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Kele itne alherlte-iweke inerrirretyeke. Kele itne-arle alhekenge-ureke artwe re apetyeke anteme-arle anewe aketyeke akwerrke-iperre ikwerenhe renhe akngetyeke. Arelhe ilernpenye areye-arlke apurte-iremele ikwere-atherrenge alheke lamp alkngenthe-akerte akngeye ikwerenhe-kenhe apmere-werne arrernelhemele itne kwene irrpenherlte-iweke imerte merne akngerre anthurre arlkwerrirremele, artwe urrkapentye akngerrele anteme arriwe marteke.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kele antere awethe-arle ineke iperre arelhe 5-pele arrpenhe itne apetyalpeke apmere ikwere-werne akethele tnemele arlkerrirremele alakenhe, ‘Akngerrepataye! Altywere-ilaye anwerne irrpenhetyenhenge!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Kele re alakenhe-arle angkerlenge, ‘Iwenhe ikweraye? Ayenge-arle arrekantherre akutne-arle.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kele Jesus-ele angkentye nhenhe ileke-iperre re itneke angkeke, “Kele mwantyele anteme awerrirraye! Arrantherre kwenhe arelhe 5 pele itelarentye nhenge areye-arteke anetyeke. Akwetethe atyenge akarelherlte-anetyeke ayenge-arle ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenheke, arrantherre-arle akutne-arle ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ikwere iperrele Jesus-ele angkentye itneke ileke, “Ayenge apetyalpemele ahelhe nhenheke-werne akngerrepate anteme anetyeke, alakenhe-arle irretyenhe: Artwele urrkapentye akngerre urrpetye atnyeneke. Artwe yanhe rarle arne ikwerenhe areye anyenteke-iletyame apmere arrpenhe-werne alethe-irrerle-alhetyeke. Urreke re alhetyenhenge re itneke antangkeke. Anyenteke-anyente re itneke mane ampenye ikwerenhe antheke, itne arntarnte-aretyeke akngerre-ilemele.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Artwe arrekwele-iperreke re antheke mane 5000 gold ngkweltye akngerre anthurre nhenge yanhenge re ikwere arntarnte-aretyenhenge. Artwe arrpenheke akenhe re antheke mane 2000 gold ngkweltye ikwere re arntarnte-aretyeke anteye, kele artwe ingkerne-iperreke akenhe re antheke mane 1000 gold ngkweltye areye. Ikwere-iperrele anteme re alheke apmere arrpenhe-werne ilengareke-atwetye ikwere apeke.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Urrkapentye arrekwele-iperrele nhenge 5,000 gold ngkweltye areye atnyenetyeke, re iparrpe alheke arne arrpenhe mpwaremele, apwerte nhenge atningke-irretyeke. Ikwere-iperre anteme 5,000 awethe mpwareke. Kele re 10,000 atnyeneke anteme.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Urrkapentye arrpenhele nhenge 2,000 gold ngkweltye areye atnyeneke, re alheke arne arrpenhe mpwaremele, rarle apwerte nhenge atningke-irretyeke. Ikwere-iperre anteme 2,000 awethe mpwareke. Kele re 4,000 atnyeneke anteme.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Urrkapentye ingkerne-iperrele 1,000 gold ngkweltye areye-arle ineke, re apele alhemele iperte tnyeke ahelheke, re ngkweltye itnenhe iperteke arteke.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Urrekenge anteme, artwe akngerrepate re nhenge urrkapentye urrpetyeke re apetyalpeke apmere arrpenhe ikwerenge-ntyele, re itnenhe mane ikwere apayuthneke.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Urrkapentye arrekwele-iperre nhenge 10,000 gold ngkweltye areye-arle atnyeneke re apetyemele ikwere angkeke, ‘Akngerrepataye unte kwenhe ayenge antheke-arle 5,000 gold ngkweltye areye ngkwenge atningke-iletyeke. Nhenhe araye! Nhenhe 5,000 unte-arle ayenge anthekenge, the kwenhe 5000 awethe mpwareke! Re anteme ingkirreke anthirtneke akngerrepate ikwerenhe renhe.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Yanhenge anteme artwe akngerrepate re angkeke, ‘Unte kwenhe urrkapentye mwerre anthurre atyenge aneme. Unte kwenhe atyenge mwerre anthurre urrkapeke nhenge tharle ilerle-alhekeke. The kwenhe ngenhe mane akweke ware antheke unte atyenge atningke-iletyeke, unte akenhe ayenge mane akngerre-arle anthirtnerlenge. Yewe, arlte lyete-ngentyele the ngenhe arrerneme unte akngerrepate anetyeke mane atningkeke atyinhe, apmere kwene atyinhe-werne irrpintyaye, anwerne apurte akangkemele anetyeke!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ikwere-iperrele, kele urrkapentye arrpenhe nhenge 2,000 gold ngkweltye atnyeneke, re apetyemele angkeke pwathe ikwerenheke, ‘Akngerrepataye, unte kwenhe ayenge antheke 2,000 gold ngkweltye ngkwenge atningke-iletyeke. Nhenhe araye! Nhenhe 2,000 unte-arle ayenge antheke, the kwenhe 2,000 awethe mpwareke!’ Re anteme mane ingkirreke anthirtneke akngerrepate ikwerenhe renhe.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ikwere-iperrele anteme artwe akngerrepate ikwerenheke re angkeke, ‘Unte kwenhe urrkapentye mwerre anthurre atyenge mpwareke. Unte kwenhe urrkapeke tharle ngenhe ileke urrkapetyeke. The ngenhe mane akweke ware antheke atyenge atningke-iletyeke, unte akenhe ayenge mane akngerre-arle anthirtnerlenge. Yewe, arlte lyete-ngentyele the kwenhe ngenhe pwathe mpwareme unte mane atyinhe areye arntarnte-arerle-anetyeke. Apmere kwene-werne irrpintyaye anwerne apurte akangkemele anetyeke!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Yanhe ikwere-iperrele, artwe nhengele 1,000 gold ngkweltye areye-arle atnyeneke, re apetyemele angkeke akngerrepate ikwerenheke, ‘Akngerrepataye, the itelareke unte-arle ankeyalthe. Unte kwenhe akwetethe arne areye rakerle-aneme nhenge tyerrtye arrpenhe areye-ngentyele. Unte kwenhe uyarne ntange areye ngkerneme lyapelhe-ilemele, arrangkwe. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele wheat lyapelhe-ilerlenge, unte akenhe ware alhemele-arle itneke-nge rakemele inerlenge.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nhenge unte ayenge yanhe 1,000 gold antheke ngkwenge atningke-iletyeke, ayenge-arle atere anthurre-arle awelheke the apeke aparlpe-ileme-ketye. Kele, ayenge alhemele mane ngkwinhe areye the alengke-iweke. Nhenhe araye! Nhenhe kwenhe 1,000 gold ngkwinhe!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Yanhe ikwere-iperrele, akngerrepatele ileke urrkapentye akngerre renhe, ‘Unte kwenhe aname-atheke, akenge-arle ware! Unte kwenhe atyenge akaltye aneme. Arratye kwenhe aneme nhenge tharle arne areye rakemele inerle-aneme tyerrtye areye-ngentyele, nhenge ntange wheat areye-arlke.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kele mwerre, unte kwenhe nhenge mane nhenhe renhe inemele bank-ekarleke arrernemele, itne awethe mpwaretyeke. Nhenge unte apeke arrerneke, ayenge-arle apetyalpekenge mane arrpenheme ware inirtnemere bank-ngentyele.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, akngerrepate re angkeke urrkapentye ikwerenhe areyeke, ‘Rakirtnaye 1,000 gold yanhe renhe urrkapentye akurne yanhe-ngentyele, urrkapentye akngerre arrekwele-iperre yanheke anthaye nhenge 10,000 gold-akerte.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Angwenhele apeke mwerre mpwarerlenge, the renhe awethe akngerre antheme nhenge re mwerrentye atyenge urrkapetyenhenge. Kenhe angwenhele apeke aname-atheke, warrke akweke ware mpwarerlenge, kele the ikwerenge rakeme arrpenhe anthetyenhenge mpwaretyeke.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Warrkene ingkerne-iperre akenhe, akenge-arle ware anemeke, renhe apmere-ngentyele aywepaye apmere ingwemerte akwetethe-arle aneme-werne. Yanhele anteme re arlkemele artnetyenhe, artitye arrurrketyenhe re rlkerte awelhemele.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yanhe ikwere-iperrele anteme, Jesus-arle angkeke tyerrtye areyeke, “Urreke, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhe alkngenthe akngerre-arle ampeme-arteke, ayenge apetyetyenhe utnenge alkere-arenye atyinhe areye-akerte. Yanhe ikwere-iperrele anteme ayenge chair mwerre akngerre atyinhele anetyenhe.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Utnenge alkere-arenye atyinhe areye alhetyenhe itne tyerrtye areye apurtelhe-ilemele inetyenhe apmere ahelhe nhenhenge, itne itnenhe akngetyetyenhe atyengenge arrekwele-arle tnetyeke. The tyerrtye areye akalkelhe-iletyenhe, nhenge yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre areyele arrerneme yepe-yepe uthene nanikute uthene akalkelhe-ilemele-arteke.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Tyerrtye mwerre-arle aneme areye, the itnenhene akwe-arratye atyinheke-arleke arrernetyenhe, tyerrtye arrpenhe areye the akwe-alyenge atyinheke-arleke arrernetyenhe.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Jesus akwete itneke angkeke, “Kele imerte the ilemele tyerrtye yanhe itnenhe nhenge akwe-arratyele-arle aneme areye, ‘Tyerrtye areyaye, Akngeye atyinhele kwenhe arrenhantherrenhe mwerre atnyeneme, mwantyele arerle-anemele. Urreke Ngkartele-arle ahelhe uthene alkere uthene mpwaretyenhenge, re akwete-ante apmere mwerre akngerre arrekantherre mpwaretyeke, arrantherre ikwerenge alethe akwete anerrirretyenhenge. Yewe, apmere mwerre nhenhe-werne apetyewarraye nthenhele-arle arrantherre akangkemele anetyenhenge.’
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ayenge tyerrtye yanhe areyeke awethe angketyenhenge nhenge akwe-arratyele-arle aneme areye, ‘Nhenge ayenge angayakwe anerlenge, arrantherre ayenge merne antheke arlkwetyeke. Nhenge ayenge angkethakwe anerlenge, arrantherre ayenge kwatye antheke antywetyeke. Ayenge ipenye anerlenge, arrantherre ayenge apmere arrekantherrenheke kweneke.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nhenge ayenge tyerrtye akethe anerlenge, arrantherre ayenge mantere antheke irrpetyeke. Nhenge ayenge uyarne anthurre itirrerlenge, arrantherre ayenge arntarnte-areke. Nhenge ayenge jail-ele anerlenge, arrantherre apetyeke ayenge akangketyeke mpwaretyeke.’ Yanhe alakenhe re kwenhe ayenge angketyenhe tyerrtye akwe-arratyele-arle aneme areyeke.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, tyerrtye arratye yanhe areyele ayenge apayuthnetyenhe, ‘Ngkartaye, iwenhenge-arle-ame unte anwerneke alakenhe angkeme? Anwerne kwenhe ngenhe angayakwe aretyakenhe, anwerne ngenhe merne anthetyakenhe. Anwerne ngenhe angkethakwe aretyakenhele aneke, anwerne ngenhe kwatye anthetyakenhe aneke, arrangkwe.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Anwerne kwenhe ngenhe ipenye-arteke apmere anwerne-kenhe-werne akngetyakenhe aneke. Anwerne kwenhe ngenhe tyerrtye akethe aretyakenhe aneke nhenge mantere apeke anthetyakenhe aneke nhenge unte irrpetyeke.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Anwerne-arle ngenhe aretyeke apetyetyakenhe-arle aneke unte jail-ele anerlenge, unte rlkerte anerlenge.’”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Jesus itneke akwete angkeke, “Arrantherre tyerrtye atyinhe akunye nhenhe areye arntarnte-areke, arrantherre-arle ayenge arntarnte-areke-arteke, itne-arle ampernentye atyinhe anekenge.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Yanhe ikwere-iperrele anteme, ayenge angkeme tyerrtye akwe-alyengele-arle tneme areyeke, ‘Alherlte-iwaye. Ngkartele arrenhantherrenhe akwete-ante aywepeme Ikwerenge-ntyele, apmere urele akwete amperle-aneme-werne. Apmere yanhe kwenhe Ngkartele mpwareke arrentye, utnenge akurne alkere-arenye ikwerenhe areye-arlke iwetyeke.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nhenge ayenge angayakwe anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge merne anthetyakenhe aneke arlkwetyeke. Nhenge ayenge angkethakwe anerlenge, arrantherre ayenge kwatye anthetyakenhe aneke antywetyeke.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nhenge ayenge ipenye anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge apmere arrekantherrenhe-werne akngetyakenhe aneke ankwe-intetyeke. Nhenge ayenge tyerrtye akethe anerlenge, arrantherre kwenhe ayenge mantere anthetyakenhe aneke irrpetyeke. Nhenge ayenge jail kwenele anerlenge, arrantherre kwenhe apetyetyakenhe aneke nhenge ayenge akangketyeke mpwaretyeke.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Yanhe ikwere-iperrele, tyerrtye ingkirreke nhenge akwe-alyengele-arle tneme areye, itne atyenge angketyenhe, ‘Ngkartaye, anwerne kwenhe ngenhe angayakwe aretyakenhe aneke, nhenge angkethakwe apeke, ipenye apeke, tyerrtye akethe apeke, nhenge rlkerte apeke, jail-le anerlenge. Anwerne uyarne ngenhe ipmentyele impeke nhenge ngenhe arntarnte-aretyakenhele, arrangkwe.’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Kenhe ayenge akenhe yanhe areyeke angketyenhe, ‘Apmere ahelhe nhenhenge, arrantherre akunye areye arerrirretyarte itne-ketye untyemurle-irremele, alakenhe anteye anteme aneme nhenge arrantherre-arle atyenge-ketye untyemurle-irreke-arteke.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kele Jesus tyerrtye itneke angkeke, “Yanhe ikwere-iperrele, the itnenhe yernetyenhe apmere urele amperle-aneme-werne uyerretyakenhele. Kenhe tyerrtye areyele-arle mwerre mpwareme, itne Ngkartenge akwete-ante anerrirretyenhe.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.