Mateus 24
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Nhenge Jesus tyatye Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arraterlenge, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyeke ikwere angketyeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, Tyatye mwerre akngerre yanhe araye.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Urreke, Jesus Apwerte Olive-akertele re-arrpe anetyame, apententye akngerre areye apetyemele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Anwerneke ilaye, nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge ilengare-arle unte apetyalpetyeke, ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke anerlenge.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-ketye arntarnte-arelhewarraye, itne apeke arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilemeketye atyengenge.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kenhe atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Atningkele-arle aweke-iperrele itnenhe apentewarretyenhenge.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre arrekwele irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe. Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe arrewemele irrerirretyenhe, apmere arrpe-anenhele-arlke kele merneke arrangkwe anerrirretyenhe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Alakenhe arrekwele-arle aneke. Kenhe arne yanhe areyeke-amparre irretyenhe. Urreke ayenge apetyalpetyenhenge arne arrpenhe akurne anthurre areye-arle anetyenhe.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Yanhenge anteme tyerrtye areye arrekantherre anteme ahele-irretyenhe, itne thultye areye itnekenhe iletyenhe arrenhantherrenhe arntwirrkemele irrerlknge atwetyeke. Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele arrekantherre ahentye-anetyakenhe anetyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anekenge.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Yanhenge anteme atyinhe atyewe arrpenhemele ayenge-arle apenteke-iperre untyeme-irremele atyenge akangkwe-irretyakenhe anteme anetyenhe. Kenhe arrpenhemele arrpenhe itnenhe thultye areye iltye anthetyenhe itnenhe atwetyeke.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Tyerrtye atningke urrtyirretyenhe, ilelhemele itne-arle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre akwele. Tyerrtye atningkele awemele akangkwe-irretyenhe angkentye itnekenhe-ke imerte apale anteme alherlte-iwemele.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele akurne-irretyenhe akwete akurne mpwarerlte-anemele. Tyerrtye areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe, itne arrpenhe areye-ketye alhule-iwetyenhe, Ngkarte-arle awerrirremenge.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kele arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemele ilwetyeke-atwetye kele arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele-arle arntarnte-aretyenhe, akayake-ilemele arrantherre anteme akwete-ante Ikwerenge anerlte-anetyenhe.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Apententye akngerre atyinhe areyele angkentye mwerre Ngkarte-akerte ilerlte-apetyenhe, angkentye nhenge Ngkarte-akerte tyerrtye areyeke-arle akngerrepate irremele itnenhe arntarnte-aremele. Kele tyerrtye areyele-arle kele apmere arrpe-anenhenge awekenge iperre ante-arle, ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kenhe Jesus awethe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Urreke, arrantherre arne akurne anthurre arerrirretyenhe Tyatye nhenhe kwene ikwerele. Alakenhe ikwerenge Ngkartele tyatye renhe impetyenhe-arle, renhe arntarnte-aretyakenhe. Kenhe Daniel-ele, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele arrule anthurre-arle nhenhe ikwere-akerte intelhe-ileke. Angwenhele apeke angkentye nhenhe read-eme-ileme, mwantye itirraye!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Kenhe arrantherre apmere Judea ikwerele apeke aneme arne akenge areye alakenhe areye irrerlenge aremele, apwerte-werne iparrpe alherlte-iwetyeke-arle!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yanhe ikwerele-ureke tyerrtye anyente apeke ulyentyele apmere itweke aneme, re akenhe apmere-werne alpetyale anetyeke-arle, arne ikwerenhe areye inetyeke, urreke alwirretyenhenge.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Alakenhe apeke arrantherre apmere akethele urrkapemele, alpetyale anaye apmere-werne mantere arrekantherrenhe inetyeke, impemele-ante alhaye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke arne iwenhe-iwenhe apeke renhe akurne anthurre-arle anetyenhe. Kenhe arelhe ampe arethape-akerte, itne uyarne alheme!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ngkarte apayuthnaye nhenge akurne yanhe areye alhwerrpele anetyale, arrantherre-arle uyarne untemenge. Awethe anteye Ngkarte apayuthneme nhenge akurne yanhe areye arlte apurrkele anetyale.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yewe, akurne akngerre anthurre kwenhe anetyenhe, arrekwele-ngentyele nhenge Ngkartele-arle ahelhe nhenhe mpwareke arne arrpe-anenhe akurne aneke akwetethenhe. Kenhe tyerrtye areyele arrwekele arne akurne nhenhe-arteke irrerlenge aretyakenhe-arle. Alakenhe-arteke anteme awethe anetyakenhe anetyenhe.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ngkarte kele angkeke akurne nhenge areye alakenhe-irrerlenge, urteke ware anetyenhe kele uyerremele. Re alakenhe mpwareke ingkirreke ilweketyenge. Re itirreke rarle arrekwele akngakeke areyeke. Alakenhe ikwerenge re angkeke akurne nhenge areye anetyenhe iparrpe uyerretyenhenge.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe anyente aneme Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke alakenhe angkeme, ‘Nhakweyaye re!’ Renhe irlpe artepele awetyeke!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 — ausente —
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kenhe arrpenheme areye apeke apetyewarremele arrekantherre angkerrirretyenhe, ‘Nhakwe arerrirraye, artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke re apmere ahurratyele anerlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhenge, ‘Re apmere kwenele alengke-iwelheme!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirrerlenge, itnenhene awerrirretyale!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Thipe irretye areye itelaraye! Arrantherre itelareme nhenge kere apmere awangkele ilwerlenge yanhele intemele irretye areye irrperrerlenge. Kele anwerne itelareme iwenheke-arle itne yanhele aneme. Alakenhe-arle arrantherre ayenge akethe aretyenhe apetyalperlenge, iwenheke-arle ayenge nhenhele aneme-arlke.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesus itneke awethe angkeke, “Akurne yanhe areye-arle irreke iperre, uterne ingwemerte-irretyenhe, atnyentye pwarrtyetyakenhe anetyenhe. Kwerralye areye alkere-ngentyele atnyerrirretyenhe, Ngkartele altyerre-iperre alkere akertne-arenye areye lernetyenhe.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe. Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele ayenge aretyenhe, itne ingkirreke arrangkelhe-ilerremele atere anthurre irrerirretyenhe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 The utnenge alkere-arenye atyinhe areye yernetyenhe, trumpet itnekenhe arnterre angkelhe-angkelhe-iletyenhe, utnenge alkere-arenye atyinhe areye alhetyeke, ikngerre-werne, antekerre-werne, alturle-werne, ayerrere-werne. Itne alhetyenhe apurtelhe-iletyeke tyerrtye areye Ngkartele-arle akngakeke areye, imerte akngetye-alpemele ikwere-werne.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jesus anteme angkeke, “Arne utyerrke-akerte itirrewarraye. Arrantherre itelareme alhwerrpenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerremele imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme uterne-arle itwe-irreme.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, kele arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge-arle itwe anteme-irreme apetyalpetyeke.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Itelarerrirraye. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe ileke, “Ingkirrenyeke akutne aneme ilengare-arle ayenge apetye-alpetyenheke, Utnenge alkere-arenye areye-arlke akutne aneme. Ayenge-arlke, the-arlke itelaretyakenhe. Ngkarte-ante kwenhe akaltye aneme.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyeke aneme, ingkirreke arreware akwete anetyenhenge. Alakenhe-arteke, ahinpe anthurre Noah-arle itethe anetyartenge.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Urreke kwatye urewe akngerre anetyenhenge tyerrtye ingkirreke arreware aneke. Itne merne arlkwetyarte, anewe akerretyarte. Kele imerte Noah ikwere-artweye areye-arlke boat-eke antyenhemele, rarle mpwarekeke.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kenhe tyerrtye areye akenhe akwete arreware anerlte-aneke. Kele kwatye urewe akngerre anteme apetyemele itnenhe atweke. Alakenhe-arle urreke tyerrtye areye arreware anthurre-arle anetyenhe, ilengare ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalperlenge.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Kenhe urreke-arle ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, yanhe ikwerele artwe atherre apeke akethele urrkaperle-anerrerlenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Awethe-arlke, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerreme. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Alakenhe rarle re, arrantherre arelherlte-anetyeke akwete atyenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke, apetyalpetyeke-atwetye, arrantherre-arle akutne-arle ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.” Jesus-arle ikwere-arrpe-arle angketyame apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kenhe Jesus re angkentye nhenhe ileke: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle arne ingkirrenyeke ikwerenheke akngerrepate arrernemele.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Kenhe urrkapentye akngerre akurne, re-arrpe angketyenhenge, ‘The itelaretyakenhe, ilengare apeke-arle akngerrepate atyinhe apetyalpetyenhe, re apeke-arle akwete-ante anthurre-arle alhetyenhe, kele re akutne-arle aneme nthakenhe-arle ayenge irremeke.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Re anteme urrkapentye akngerre arrpenhe areke ahele-irremele itnenhe atwemele. Kele re arrpenhe areyenge apurte-irretyenhe, merne akngerre-arlke arlkwemele, ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kele urreke, akngerrepate apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke tyerrtye yanhe areyenge mwerre-arle akwele anerlte-anemenge. Re anemele artitye inkerrelhilemele rlkerte awelheke, uyarne itirremele.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.