Mateus 24

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhenge Jesus tyatye Jew areye-kenhe ikwerenge-ntyele arraterlenge, apententye akngerre ikwerenhe areye apetyeke ikwere angketyeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, Tyatye mwerre akngerre yanhe araye.”
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Yewe, apmere akngerre nhenhe areye itne arteke apwerte akngerre areye-ngentyele, itne alakenhe anerrirretyakenhe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre-arle. Urreke rarle, tyerrtye arrpenhe areyele itnenhene ahelhe-werne-atheke atakemele ankerte-iwerrirretyenhe.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Urreke, Jesus Apwerte Olive-akertele re-arrpe anetyame, apententye akngerre areye apetyemele renhe apayuthnerrirreke, “Anwerneke ilaye, ilengare-ame tyatye nhakwe renhe itne ultaketyenhe? Anwerneke ilaye, nthakenheke-amparre-arle irretyenhe nhenge anwerne akaltye anetyenhenge ilengare-arle unte apetyalpetyeke, ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke anerlenge.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Kenhe Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrantherre tyerrtye arrpenhe areye-ketye arntarnte-arelhewarraye, itne apeke arrekantherre urrtyirreme-ketye, itne apeke arrenhantherrenhe utepelhe-ilemeketye atyengenge.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kenhe atningke arrpenhe areye akenhe apetyewarremele, arrekantherre alakenhe apale angkerrirretyenhe, ‘Ayenge Messiah, nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke!’ Atningkele-arle aweke-iperrele itnenhe apentewarretyenhenge.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Atere-irretyale anaye nhenge arrantherre awemele thultye areye atwerrerlenge apmere arrpe-anenhele. Yanhe areyeke-amparre arrekwele irretyenhe, kenhe yanhe ikwerele ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyeke arrangkwe-arle.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kenhe urreke ahelhe nhenhe uyerretyenhenge, tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele-arle ahele uthnerremele atwerretyenhe, tyerrtye ingkirreke itne ahele uthnerretyenhe. Ikwerenge-ntyele ahelhe anteke nhenhe arrewemele irrerirretyenhe, apmere arrpe-anenhele-arlke kele merneke arrangkwe anerrirretyenhe.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Alakenhe arrekwele-arle aneke. Kenhe arne yanhe areyeke-amparre irretyenhe. Urreke ayenge apetyalpetyenhenge arne arrpenhe akurne anthurre areye-arle anetyenhe.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Yanhenge anteme tyerrtye areye arrekantherre anteme ahele-irretyenhe, itne thultye areye itnekenhe iletyenhe arrenhantherrenhe arntwirrkemele irrerlknge atwetyeke. Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele arrekantherre ahentye-anetyakenhe anetyenhe arrantherre-arle atyewe atyinhe anekenge.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Yanhenge anteme atyinhe atyewe arrpenhemele ayenge-arle apenteke-iperre untyeme-irremele atyenge akangkwe-irretyakenhe anteme anetyenhe. Kenhe arrpenhemele arrpenhe itnenhe thultye areye iltye anthetyenhe itnenhe atwetyeke.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Tyerrtye atningke urrtyirretyenhe, ilelhemele itne-arle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre akwele. Tyerrtye atningkele awemele akangkwe-irretyenhe angkentye itnekenhe-ke imerte apale anteme alherlte-iwemele.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Yewe, tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele akurne-irretyenhe akwete akurne mpwarerlte-anemele. Tyerrtye areye Ngkarteke akangkwe-irretyakenhe, itne arrpenhe areye-ketye alhule-iwetyenhe, Ngkarte-arle awerrirremenge.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kele arrantherre apeke ayenge akwetethe apenterlte-anemele ilwetyeke-atwetye kele arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele-arle arntarnte-aretyenhe, akayake-ilemele arrantherre anteme akwete-ante Ikwerenge anerlte-anetyenhe.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Apententye akngerre atyinhe areyele angkentye mwerre Ngkarte-akerte ilerlte-apetyenhe, angkentye nhenge Ngkarte-akerte tyerrtye areyeke-arle akngerrepate irremele itnenhe arntarnte-aremele. Kele tyerrtye areyele-arle kele apmere arrpe-anenhenge awekenge iperre ante-arle, ahelhe uthene alkere uthene uyerretyenhe.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Kenhe Jesus awethe apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Urreke, arrantherre arne akurne anthurre arerrirretyenhe Tyatye nhenhe kwene ikwerele. Alakenhe ikwerenge Ngkartele tyatye renhe impetyenhe-arle, renhe arntarnte-aretyakenhe. Kenhe Daniel-ele, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele arrule anthurre-arle nhenhe ikwere-akerte intelhe-ileke. Angwenhele apeke angkentye nhenhe read-eme-ileme, mwantye itirraye!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kenhe arrantherre apmere Judea ikwerele apeke aneme arne akenge areye alakenhe areye irrerlenge aremele, apwerte-werne iparrpe alherlte-iwetyeke-arle!
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Yanhe ikwerele-ureke tyerrtye anyente apeke ulyentyele apmere itweke aneme, re akenhe apmere-werne alpetyale anetyeke-arle, arne ikwerenhe areye inetyeke, urreke alwirretyenhenge.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Alakenhe apeke arrantherre apmere akethele urrkapemele, alpetyale anaye apmere-werne mantere arrekantherrenhe inetyeke, impemele-ante alhaye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kenhe arelhe atnerte-atnerte areyeke arne iwenhe-iwenhe apeke renhe akurne anthurre-arle anetyenhe. Kenhe arelhe ampe arethape-akerte, itne uyarne alheme!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngkarte apayuthnaye nhenge akurne yanhe areye alhwerrpele anetyale, arrantherre-arle uyarne untemenge. Awethe anteye Ngkarte apayuthneme nhenge akurne yanhe areye arlte apurrkele anetyale.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yewe, akurne akngerre anthurre kwenhe anetyenhe, arrekwele-ngentyele nhenge Ngkartele-arle ahelhe nhenhe mpwareke arne arrpe-anenhe akurne aneke akwetethenhe. Kenhe tyerrtye areyele arrwekele arne akurne nhenhe-arteke irrerlenge aretyakenhe-arle. Alakenhe-arteke anteme awethe anetyakenhe anetyenhe.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ngkarte kele angkeke akurne nhenge areye alakenhe-irrerlenge, urteke ware anetyenhe kele uyerremele. Re alakenhe mpwareke ingkirreke ilweketyenge. Re itirreke rarle arrekwele akngakeke areyeke. Alakenhe ikwerenge re angkeke akurne nhenge areye anetyenhe iparrpe uyerretyenhenge.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Kenhe arrpenhe apeke arrekantherre angketyenhe, ‘Apetyewarraye aretyeke, nhenhe anyente aneme Ngkartele-arle alhileke nhenhe-werne yernetyeke.’ Renhe irlpe artepele awetyeke! Angwenhe apeke alakenhe angkeme, ‘Nhakweyaye re!’ Renhe irlpe artepele awetyeke!
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 — ausente —
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Kenhe arrpenheme areye apeke apetyewarremele arrekantherre angkerrirretyenhe, ‘Nhakwe arerrirraye, artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke re apmere ahurratyele anerlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhenge, ‘Re apmere kwenele alengke-iwelheme!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirrerlenge, itnenhene awerrirretyale!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Thipe irretye areye itelaraye! Arrantherre itelareme nhenge kere apmere awangkele ilwerlenge yanhele intemele irretye areye irrperrerlenge. Kele anwerne itelareme iwenheke-arle itne yanhele aneme. Alakenhe-arle arrantherre ayenge akethe aretyenhe apetyalperlenge, iwenheke-arle ayenge nhenhele aneme-arlke.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Jesus itneke awethe angkeke, “Akurne yanhe areye-arle irreke iperre, uterne ingwemerte-irretyenhe, atnyentye pwarrtyetyakenhe anetyenhe. Kwerralye areye alkere-ngentyele atnyerrirretyenhe, Ngkartele altyerre-iperre alkere akertne-arenye areye lernetyenhe.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, angkulyenge arratemele, apetyetyenhe pwarrtyemele. Nhenge ayenge nhenhe-werne ngangkere akngerre-akerte apetyetyenhe. Kenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhe-arenyele ayenge aretyenhe, itne ingkirreke arrangkelhe-ilerremele atere anthurre irrerirretyenhe.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 The utnenge alkere-arenye atyinhe areye yernetyenhe, trumpet itnekenhe arnterre angkelhe-angkelhe-iletyenhe, utnenge alkere-arenye atyinhe areye alhetyeke, ikngerre-werne, antekerre-werne, alturle-werne, ayerrere-werne. Itne alhetyenhe apurtelhe-iletyeke tyerrtye areye Ngkartele-arle akngakeke areye, imerte akngetye-alpemele ikwere-werne.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jesus anteme angkeke, “Arne utyerrke-akerte itirrewarraye. Arrantherre itelareme alhwerrpenge arlpelhe areye atnyentye akngerre uyerremele imerte. Ikwere-ipenhele, nhenge arlpelhe arrpenhe areye arraterlenge arrantherre itelareme uterne-arle itwe-irreme.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kele alakenhe rarle anetyenhe, arrantherre yanhe areye arerrirretyenhe alkerele anerlenge, kele arrantherre itelarerrirretyenhe ayenge-arle itwe anteme-irreme apetyalpetyeke.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Itelarerrirraye. Kenhe nhenge tyerrtye arrpenheme lyete itethe akwete anerlte-aneme, urreke itne ilwerrirretyenhenge, itne akurne anthurre ingkirreke arerrirretyenhe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ahelhe-arlke alkere-arlke uyerretyenhe, kenhe angkentye atyinhe areye akenhe uyerretyakenhe akwete-arle anetyenhe.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe areyeke alakenhe ileke, “Ingkirrenyeke akutne aneme ilengare-arle ayenge apetye-alpetyenheke, Utnenge alkere-arenye areye-arlke akutne aneme. Ayenge-arlke, the-arlke itelaretyakenhe. Ngkarte-ante kwenhe akaltye aneme.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalpetyeke aneme, ingkirreke arreware akwete anetyenhenge. Alakenhe-arteke, ahinpe anthurre Noah-arle itethe anetyartenge.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Urreke kwatye urewe akngerre anetyenhenge tyerrtye ingkirreke arreware aneke. Itne merne arlkwetyarte, anewe akerretyarte. Kele imerte Noah ikwere-artweye areye-arlke boat-eke antyenhemele, rarle mpwarekeke.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kenhe tyerrtye areye akenhe akwete arreware anerlte-aneke. Kele kwatye urewe akngerre anteme apetyemele itnenhe atweke. Alakenhe-arle urreke tyerrtye areye arreware anthurre-arle anetyenhe, ilengare ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetyalperlenge.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 “Kenhe urreke-arle ayenge ahelhe nhenhe-werne apetyalpetyenhenge, yanhe ikwerele artwe atherre apeke akethele urrkaperle-anerrerlenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Awethe-arlke, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerreme. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Alakenhe rarle re, arrantherre arelherlte-anetyeke akwete atyenge, Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke, apetyalpetyeke-atwetye, arrantherre-arle akutne-arle ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 The arrekantherre angkentye akweke arrpenhe iletyeke ahentye-aneme artwe ikwere-akerte apmere iltheke-artweye. Kenhe re apeke apmere kwenele ankwe akngerre, kenhe arrpenhe apeke anyelkngeke apetyerlenge, kele re imerte ingkirrenyeke anthurre-arle anyelkngele inerle-alhemele. Kenhe apmereke-artweye re apeke-arle akarre aneke-arle, re aretyeke-arle aneke anyelkngalthe re apetyerlenge, re imerte renhe-arle ulilemele-arle arne ikwerenhe areye anyelkngele ineme-ketye. Kenhe arrantherre akenhe arratye nhenhe itelarerrirreme.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Alakenhe rarle, arrantherre kwenhe arelherlte-anetyeke atyenge ilengare-arle ayenge apetyalpetyenheke. Ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, apetye-arle-alpetyenheke arrantherre akutne-arle aneme. Arrantherre alkngwe akwete anerlte-aneme ware.” Jesus-arle ikwere-arrpe-arle angketyame apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kenhe Jesus re angkentye nhenhe ileke: “Angwenhe-ame urrkapentye akngerre mwerre Ngkarte-kenhe? Kenhe ilthekeke-artweye re alethe alhetyeke, re kele urrkapentye akngerre anyente ware ikwere ineme urrkapentye akngerre arrpenhe areye arntarnte-aretyeke, itnenhene merne-arlke kere-arlke anthetyeke angayakwe irrerirrerlenge.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nhenge artwe iltheke-artweye alethe alhekenge-ntyele apetye-alpemele, re apeke urrkapentye akngerre renhe aretye-alpeme arnterre anthurre warrke-irrerlenge, iltheke-artweye re ikwere akangketye-alpeme.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kele the arrekantherre arratye-arle ileme. Kenhe re imerte urrkapentye akngerre yanhe renhe-arle arne ingkirrenyeke ikwerenheke akngerrepate arrernemele.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “Kenhe urrkapentye akngerre akurne, re-arrpe angketyenhenge, ‘The itelaretyakenhe, ilengare apeke-arle akngerrepate atyinhe apetyalpetyenhe, re apeke-arle akwete-ante anthurre-arle alhetyenhe, kele re akutne-arle aneme nthakenhe-arle ayenge irremeke.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Re anteme urrkapentye akngerre arrpenhe areke ahele-irremele itnenhe atwemele. Kele re arrpenhe areyenge apurte-irretyenhe, merne akngerre-arlke arlkwemele, ngkwarle akngerre-arlke antywemele irrkaye-irrkaye-irremele.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kele urreke, akngerrepate apetyalpetyenhe artwe yanhe re alkngwe anerlenge.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Re renhe aremele akurne anthurre irrerlenge, re renhe iwetyenhe arnterre anthurre atwemele renhe apmere akurne nhenge-werne yernemele. Re kele alhetyeke arrpenhe areyele-arlenge anetyeke tyerrtye yanhe areyenge mwerre-arle akwele anerlte-anemenge. Re anemele artitye inkerrelhilemele rlkerte awelheke, uyarne itirremele.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.