Mateus 22

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awethe Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke alakenhe,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe anyente aneke apmere arrpe-anenheke akngerrepate-arle, kenhe alerikwele akenhe anewe aketyeke anteme-arle aneke. Kele alartetyele urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke ileke merne-arlke kere-arlke akngerre itetyeke. Re antangkeke atyewe ikwerenhe areyeke-arlke apetyetyeke apurte-irremele merne arlkwetyeke alere ikwerenhele-arle anewe akekenge.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kele alartetyele areke kele-arle merne-arlke kere-arlke itekenge anteme re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneke alhetyeke tyerrtye areyeke antangketyeke, rarle kele ileke areyeke. Nhenge itne apetyewarremele, apurte anteme anemele merne arlkwetyenhenge. Kele itne alheke itnenhe ikngwetyeke. Kenhe ingkirrekele awemele akenhe itne apetyetyakenhe-arle anerlenge.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Kele imerte re urrkapentye akngerre arrpenhe areye anteme-arle yernemele tyerrtye itnenhe ikngwetyeke apurtele merne arlkwetyeke. Itne imerte alhemele itneke angkemele, ‘Apetyewarraye! Alartetye anwerne-kenhele merne-arlke kere-arlke akngerre mpwarekeyaye, pweleke akngerre areye uthene pweleke akweke areye uthene kere tyelke mwerre anthurre-akerte. Re kwenhe ingkirreke iteke arrantherre apetyemele arlkwetyeke. Kele apetyewarraye akangkemele anwerne arlkwetyenhenge.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Kele arrpenhe areyele akenhe itnenhe irlpe artepele awemele, arne itnekenhe akwete mpwarerlte-anerlenge, arrpenheme areye garden itnekenhe-werne alperlte-iweke, arrpenheme areye akenhe urrkapetyeke-ante-arle alperlte-iweke mane awethe mpwaretyeke.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kele arrpenhe areyele akenhe urrkapentye akngerre alartetyele-arle yerneke areye arntwirrkemele anthurre-arle atwerrirreke ilwetyeke-ante.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Nhenge alartetyele awemele atwerre-arle-irreke-akerte re ahele anthurre irreke. Re thultye areye ileke alhetyeke. Itne alhemele tyerrtye itnenhe atwerrirreke imerte apmere itnekenhe urele itemele ngkweltye-ilemele.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkemele imerte ilemele, ‘Awerrirraye, the merne-arlke kere-arlke akngerre anthurre itekeyaye. Kele tyerrtye areye tharle ikngweke apetyetyeke akenhe itne ayene-ilelherlenge apetyetye-kwenye.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Apmere arrpenhe-werne alhemele anteme arrantherre apeke aremele tyerrtye iwerrele untherlte-anerlenge itnenhe-arlke ikngwaye apetyetyeke merne akngerre arlkwetyeke.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kele itne alhemele tyerrtye iwerre iterele-arlke-arle aneke areye akngetyeke. Arrpenheme akurne-arlke-arle akwetethe mpwareke, arrpenhe areye akenhe mwerre-arle mpwareke-arle, itne anteme apetyeke apmere alartetye-kenheke irrpemele, atningke anthurre irremele.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Kele alartetye irrpintyemele aretyeke tyerrtye areye, re areke artwe anyente mantere angkweye-akerte. Nhenge artwele anewe akerlenge kele tyerrtye areye akenhe mantere mwerreke-arle irrperlenge imerte apetyemele anteme. Kele artwe nhenhe re akenhe mantere mwerreke irrpetyakenhe-arle.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Artwe alartetye imerte ikwere alakenhe angkemele, ‘Atyewe! Iwenhenge-ame unte mantere mwerreke irrpetyakenhe apetyeke?’ Artwe re akenhe angketye-arlke-akenhe yanhe ikwerele aneke.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kele artwe alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkelheke imerte itnenhe ilemele, ‘Apetyewarraye, artwe nhenhe ingkenge uthene iltyenge uthene ayernaye imerte renhe aketheke ingwemerteke iwemele, yanhele re akwete anetyeke akngerre artnemele.’ Kele itne renhe ayernemele aketheke iwerrirreke.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesus-elarle angkentye nhenhe ileke-iperre re itneke angkeke, “Ngkartele kwenhe tyerrtye atningke anthurreke antangkeme renhe apentetyeke, kele re akenhe urrpetye ware-arle akngakeme, akangkwe-arle-irreme areye, renhe aywerrkele apentetyeke areye-ante.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke, artwe ampwe areye uthene Pharisee areye utheneke-arlke.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Artwe Pharisee areye apurte-irremele angkerretyame, Jesus renhe ularele apayuthnetyeke, urrtyirremele, re apale angkemere. Itne itirrewarretyame, re apeke apale angkerlenge itne renhe arntirrkwewarretyeke imerte Rome-arenye akngerrepate iltye anthemele.
15 — ausente —
16 Itne Pharisee areye, apententye akngerre Herod-kenhe areye-arlke Jesus-werne yerneke apayuthnetyeke nhenge re akwele apale angketyenhenge. Itne-arle ikwere-werne apetyewarreke-iperre ikwere alakenhe angkerrirreke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne itelareme unte tyerrtye ingkirrekeke akwetethe arratye angkentye akngerre. Unte akngerrepate areyeke-arlke akwenpe anthurre angkenhe-angkenhe. Unte-arle angkentye arratye Ngkarte-akerte itneke ileme. Kele arratye mwerre-arle.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nthakenhe-ame unte itirreme? Kele mwerre-arle anwerne apeke tax mane artwe akngerrepate Caesar anthetyeke? Nthakenhe-ame anwerne irreye?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kele Jesus-ele itelareke itne-arle renhe ularele ware apayuthnetyame, re imerte itneke alakenhe-arle angkemele, “Arrantherre kwenhe tyerrtye urrtyirremele ware-arle anerlte-aneme mwerre akwele. Iwenheke-ame arrantherre ayenge urrtyirremele apayuthneme?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Atyenge-werne mane ngkweltye anyente akngetyaye, arrantherre-arle Caesar renhe anthemenge, the renhe aretyeke.” Itne arratye akngetyemele renhe antheke.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mane ngkweltye areke-arle iperre, Jesus-ele itnenhe apayuthneke, “Inngerre-arlke arritnye-arlke angwenhe-kenhe-ame ngkweltye ikwerele aneme?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Kenhe itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe nhenge Caeser.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kenhe itne Jesus renhe awerrirreke angkerlenge itne apatewarremele nthakenhe-irretyeke itirrewarreke. Kele itne ikwerenge-ntyele alheke.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Arlte yanhe ikwerele tyerrtye arrpenheme Sadducee areye Jesus-werne apetyewarreke. Nhenhe areye angkerrirretyarte Ngkartele-arle akwele tyerrtye ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyakenhe-arle. Itne renhe apayuthnerrirreke,
23 — ausente —
24 “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arrule artwe Moses-ele pipe-ke intelhe-ileke anewenhenge angwenhe apeke ikwere-atherre-akerte. Kele artwe apeke ampeke arrangkwe akwete ilwerlenge, kenhe atyeyikwe re anteme-arle warlekwerte renhe anewe aketyeke, anewenhenge atherrele ampe atnyenetyeke kikweke.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kenhe lyete anwerne angkentye kenhenge-nhenge seven pele-akerte ngkwenge ileme. Kenhe artwe atyeyenhenge areye amangkemele akngerre-irrerirremele, meye uthene akngeye uthene anyente-ngentyele. Kenhe kake akngerre akenhe anewe akemele ampeke arrangkwe akwete-arle ilweke.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kenhe atyeyikwe re anteme-arle arelhe warlekwerte renhe anewe akeke, kele imerte re anteme-arle ampeke arrangkwe ilwemele. Kele anyenteke-anyentele atyeyikwe yanhe areyele arelhe warlekwerte yanhe renhe anewe akeke, kele imerte itne anyenteke-anyente anteme ilwerrirremele, ampeke arrangkwe akwete.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kele ikwerenge-ntyele, arelhe yanhe re anteme-arle ilweke.
27 And last of all the woman also died.
28 Kenhe urreke re akenhe, Ngkartele itnenhene itethe-ilintye-alpetyenhe, kenhe anewe angwenhe-kenhe-arle-ame arelhe re anetyenhe? Anwerneke ilaye.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, arrantherre untyeme itirreme, akutne iwenhele arrule intelhe-ileke-akerte Payepuleke. Arrantherre akutne Ngkarteke nhenge arne iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwareme-arleke.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kenhe tyerrtye areye akenhe ilwemele itethe-irrirtneke-iperre, anewe akerretyakenhe anetyenhe. Itne utnenge alkere-arenye areye-arteke alkerele anetyenhe, anewe akerrentye akngerre kwenye.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Arrantherre ayenge apayuthnerrirreke Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe-ilirtnemeke apeke ilweke-arle-iperre? Arrantherre-ame angkentye nhenge itelarerrirreme nhenge Ngkarte-arle Moses-eke angkeke, Abraham, Isaac, Jacob-arlke-arle apmere arrule ilwekenge,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ayenge Ngkarte, Abraham, Jacob, Isaac-elarle utyernemele tnakewarreme akwete. Kenhe ilweke-arle areyele ayenge utyernemele tnaketyakenhe-arle. Kenhe itethe areyele ayenge utyernemele tnakewarreme akwete.’ Abraham, Isaac, Jacob arrule anthurre ilweke, urreke Moses intetyenhenge, kenhe Ngkarte angkerlenge itne-arle renhe utyernemele tnakewarreme akwete-arle!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kele renhe-arle awerrirreke iperre, itne apatewarremele nterte anthurre irrerirreke anteme.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kenhe Pharisee areyele awerrirreke Jesus-ele Sadducee itnenhe ntertelhe-ilerlenge, itne apurte-irrerirreke Jesus apayuthnerrirretyeke.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte Ngkarteke-ante ware ahentye-anetyeke atyepe-atyepe. Ikwerenge untyeme-irretyeke arrangkwe. Ikwere-ante ware urrkaperle-anetyeke atyepe-atyepe!
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Angkentye nhenhe arrpenhenge arrekwele aneme, angkentye nhenhe arrpenhe areyenge impene-ulkere.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Angkentye akngerre arrpenhe akenhe alakenhe-arle aneme: Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Arrantherre apele Ngkarteke ahentye-anetyeke atyepe-atyepe, arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke, arrantherre angkentye arrpenhe ingkirreke aywerrkele apentewarretyenhe-arle, angkentye nhenge areye Moses-elarle, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke-arle anwernenhe akaltyele-antheke.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee areye yanhele akwete anerlenge, Jesus-ele itnenhe apayuthneke,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke, nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme ikwere-akerte? Re-ame angwenhe-kenhe arrwekelenye-ngentyele?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Kele Jesus-ele itnenhene awethe apayuthnemele, “Arrule anthurre, David itethe akwete anerlenge, Utnenge Akngerrele ikwere ileke artwe nhenge-akerte Ngkartele-arle alhileke-akerte, rarle renhe ileke, “Akngerrepate atyinhe.” Nthakenhe-arle-ame David-ele renhe Alartetye akeke?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Arrantherre itelareme, David Alartetyele-arle pipe-ke intelhe-ileke ikwere-akerte alakenhe:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Arrantherre apeke itelarerrirreme? David angkeke artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke-arle, alartetye ikwerenhe aneme. Nthakenhe-arle-ame artwe re urreke-arle apetyetyenhe David-engentyele uthene anetyenhe? Rarle David-engentyele aneke-iperre, re alartetye ikwerenhe-arlke aneme. Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke David-enge awethe arntwarre-arle.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Itne ikwere angkirtnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kele itne nterte anthurre irrerirreke anteme. Itne atere-irrerirreke renhe awethe apayuthnetyeke.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.