Mateus 22
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Awethe Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke alakenhe,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe anyente aneke apmere arrpe-anenheke akngerrepate-arle, kenhe alerikwele akenhe anewe aketyeke anteme-arle aneke. Kele alartetyele urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke ileke merne-arlke kere-arlke akngerre itetyeke. Re antangkeke atyewe ikwerenhe areyeke-arlke apetyetyeke apurte-irremele merne arlkwetyeke alere ikwerenhele-arle anewe akekenge.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Kele alartetyele areke kele-arle merne-arlke kere-arlke itekenge anteme re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneke alhetyeke tyerrtye areyeke antangketyeke, rarle kele ileke areyeke. Nhenge itne apetyewarremele, apurte anteme anemele merne arlkwetyenhenge. Kele itne alheke itnenhe ikngwetyeke. Kenhe ingkirrekele awemele akenhe itne apetyetyakenhe-arle anerlenge.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Kele imerte re urrkapentye akngerre arrpenhe areye anteme-arle yernemele tyerrtye itnenhe ikngwetyeke apurtele merne arlkwetyeke. Itne imerte alhemele itneke angkemele, ‘Apetyewarraye! Alartetye anwerne-kenhele merne-arlke kere-arlke akngerre mpwarekeyaye, pweleke akngerre areye uthene pweleke akweke areye uthene kere tyelke mwerre anthurre-akerte. Re kwenhe ingkirreke iteke arrantherre apetyemele arlkwetyeke. Kele apetyewarraye akangkemele anwerne arlkwetyenhenge.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Kele arrpenhe areyele akenhe itnenhe irlpe artepele awemele, arne itnekenhe akwete mpwarerlte-anerlenge, arrpenheme areye garden itnekenhe-werne alperlte-iweke, arrpenheme areye akenhe urrkapetyeke-ante-arle alperlte-iweke mane awethe mpwaretyeke.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kele arrpenhe areyele akenhe urrkapentye akngerre alartetyele-arle yerneke areye arntwirrkemele anthurre-arle atwerrirreke ilwetyeke-ante.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Nhenge alartetyele awemele atwerre-arle-irreke-akerte re ahele anthurre irreke. Re thultye areye ileke alhetyeke. Itne alhemele tyerrtye itnenhe atwerrirreke imerte apmere itnekenhe urele itemele ngkweltye-ilemele.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkemele imerte ilemele, ‘Awerrirraye, the merne-arlke kere-arlke akngerre anthurre itekeyaye. Kele tyerrtye areye tharle ikngweke apetyetyeke akenhe itne ayene-ilelherlenge apetyetye-kwenye.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Apmere arrpenhe-werne alhemele anteme arrantherre apeke aremele tyerrtye iwerrele untherlte-anerlenge itnenhe-arlke ikngwaye apetyetyeke merne akngerre arlkwetyeke.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kele itne alhemele tyerrtye iwerre iterele-arlke-arle aneke areye akngetyeke. Arrpenheme akurne-arlke-arle akwetethe mpwareke, arrpenhe areye akenhe mwerre-arle mpwareke-arle, itne anteme apetyeke apmere alartetye-kenheke irrpemele, atningke anthurre irremele.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kele alartetye irrpintyemele aretyeke tyerrtye areye, re areke artwe anyente mantere angkweye-akerte. Nhenge artwele anewe akerlenge kele tyerrtye areye akenhe mantere mwerreke-arle irrperlenge imerte apetyemele anteme. Kele artwe nhenhe re akenhe mantere mwerreke irrpetyakenhe-arle.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Artwe alartetye imerte ikwere alakenhe angkemele, ‘Atyewe! Iwenhenge-ame unte mantere mwerreke irrpetyakenhe apetyeke?’ Artwe re akenhe angketye-arlke-akenhe yanhe ikwerele aneke.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kele artwe alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkelheke imerte itnenhe ilemele, ‘Apetyewarraye, artwe nhenhe ingkenge uthene iltyenge uthene ayernaye imerte renhe aketheke ingwemerteke iwemele, yanhele re akwete anetyeke akngerre artnemele.’ Kele itne renhe ayernemele aketheke iwerrirreke.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesus-elarle angkentye nhenhe ileke-iperre re itneke angkeke, “Ngkartele kwenhe tyerrtye atningke anthurreke antangkeme renhe apentetyeke, kele re akenhe urrpetye ware-arle akngakeme, akangkwe-arle-irreme areye, renhe aywerrkele apentetyeke areye-ante.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke, artwe ampwe areye uthene Pharisee areye utheneke-arlke.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Artwe Pharisee areye apurte-irremele angkerretyame, Jesus renhe ularele apayuthnetyeke, urrtyirremele, re apale angkemere. Itne itirrewarretyame, re apeke apale angkerlenge itne renhe arntirrkwewarretyeke imerte Rome-arenye akngerrepate iltye anthemele.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Itne Pharisee areye, apententye akngerre Herod-kenhe areye-arlke Jesus-werne yerneke apayuthnetyeke nhenge re akwele apale angketyenhenge. Itne-arle ikwere-werne apetyewarreke-iperre ikwere alakenhe angkerrirreke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne itelareme unte tyerrtye ingkirrekeke akwetethe arratye angkentye akngerre. Unte akngerrepate areyeke-arlke akwenpe anthurre angkenhe-angkenhe. Unte-arle angkentye arratye Ngkarte-akerte itneke ileme. Kele arratye mwerre-arle.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nthakenhe-ame unte itirreme? Kele mwerre-arle anwerne apeke tax mane artwe akngerrepate Caesar anthetyeke? Nthakenhe-ame anwerne irreye?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kele Jesus-ele itelareke itne-arle renhe ularele ware apayuthnetyame, re imerte itneke alakenhe-arle angkemele, “Arrantherre kwenhe tyerrtye urrtyirremele ware-arle anerlte-aneme mwerre akwele. Iwenheke-ame arrantherre ayenge urrtyirremele apayuthneme?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Atyenge-werne mane ngkweltye anyente akngetyaye, arrantherre-arle Caesar renhe anthemenge, the renhe aretyeke.” Itne arratye akngetyemele renhe antheke.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Mane ngkweltye areke-arle iperre, Jesus-ele itnenhe apayuthneke, “Inngerre-arlke arritnye-arlke angwenhe-kenhe-ame ngkweltye ikwerele aneme?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kenhe itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe nhenge Caeser.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kenhe itne Jesus renhe awerrirreke angkerlenge itne apatewarremele nthakenhe-irretyeke itirrewarreke. Kele itne ikwerenge-ntyele alheke.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Arlte yanhe ikwerele tyerrtye arrpenheme Sadducee areye Jesus-werne apetyewarreke. Nhenhe areye angkerrirretyarte Ngkartele-arle akwele tyerrtye ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyakenhe-arle. Itne renhe apayuthnerrirreke,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arrule artwe Moses-ele pipe-ke intelhe-ileke anewenhenge angwenhe apeke ikwere-atherre-akerte. Kele artwe apeke ampeke arrangkwe akwete ilwerlenge, kenhe atyeyikwe re anteme-arle warlekwerte renhe anewe aketyeke, anewenhenge atherrele ampe atnyenetyeke kikweke.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kenhe lyete anwerne angkentye kenhenge-nhenge seven pele-akerte ngkwenge ileme. Kenhe artwe atyeyenhenge areye amangkemele akngerre-irrerirremele, meye uthene akngeye uthene anyente-ngentyele. Kenhe kake akngerre akenhe anewe akemele ampeke arrangkwe akwete-arle ilweke.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kenhe atyeyikwe re anteme-arle arelhe warlekwerte renhe anewe akeke, kele imerte re anteme-arle ampeke arrangkwe ilwemele. Kele anyenteke-anyentele atyeyikwe yanhe areyele arelhe warlekwerte yanhe renhe anewe akeke, kele imerte itne anyenteke-anyente anteme ilwerrirremele, ampeke arrangkwe akwete.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kele ikwerenge-ntyele, arelhe yanhe re anteme-arle ilweke.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kenhe urreke re akenhe, Ngkartele itnenhene itethe-ilintye-alpetyenhe, kenhe anewe angwenhe-kenhe-arle-ame arelhe re anetyenhe? Anwerneke ilaye.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, arrantherre untyeme itirreme, akutne iwenhele arrule intelhe-ileke-akerte Payepuleke. Arrantherre akutne Ngkarteke nhenge arne iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwareme-arleke.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kenhe tyerrtye areye akenhe ilwemele itethe-irrirtneke-iperre, anewe akerretyakenhe anetyenhe. Itne utnenge alkere-arenye areye-arteke alkerele anetyenhe, anewe akerrentye akngerre kwenye.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 “Arrantherre ayenge apayuthnerrirreke Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe-ilirtnemeke apeke ilweke-arle-iperre? Arrantherre-ame angkentye nhenge itelarerrirreme nhenge Ngkarte-arle Moses-eke angkeke, Abraham, Isaac, Jacob-arlke-arle apmere arrule ilwekenge,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ayenge Ngkarte, Abraham, Jacob, Isaac-elarle utyernemele tnakewarreme akwete. Kenhe ilweke-arle areyele ayenge utyernemele tnaketyakenhe-arle. Kenhe itethe areyele ayenge utyernemele tnakewarreme akwete.’ Abraham, Isaac, Jacob arrule anthurre ilweke, urreke Moses intetyenhenge, kenhe Ngkarte angkerlenge itne-arle renhe utyernemele tnakewarreme akwete-arle!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kele renhe-arle awerrirreke iperre, itne apatewarremele nterte anthurre irrerirreke anteme.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kenhe Pharisee areyele awerrirreke Jesus-ele Sadducee itnenhe ntertelhe-ilerlenge, itne apurte-irrerirreke Jesus apayuthnerrirretyeke.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 — ausente —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 — ausente —
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte Ngkarteke-ante ware ahentye-anetyeke atyepe-atyepe. Ikwerenge untyeme-irretyeke arrangkwe. Ikwere-ante ware urrkaperle-anetyeke atyepe-atyepe!
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Angkentye nhenhe arrpenhenge arrekwele aneme, angkentye nhenhe arrpenhe areyenge impene-ulkere.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Angkentye akngerre arrpenhe akenhe alakenhe-arle aneme: Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Arrantherre apele Ngkarteke ahentye-anetyeke atyepe-atyepe, arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke, arrantherre angkentye arrpenhe ingkirreke aywerrkele apentewarretyenhe-arle, angkentye nhenge areye Moses-elarle, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke-arle anwernenhe akaltyele-antheke.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Pharisee areye yanhele akwete anerlenge, Jesus-ele itnenhe apayuthneke,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke, nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme ikwere-akerte? Re-ame angwenhe-kenhe arrwekelenye-ngentyele?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Kele Jesus-ele itnenhene awethe apayuthnemele, “Arrule anthurre, David itethe akwete anerlenge, Utnenge Akngerrele ikwere ileke artwe nhenge-akerte Ngkartele-arle alhileke-akerte, rarle renhe ileke, “Akngerrepate atyinhe.” Nthakenhe-arle-ame David-ele renhe Alartetye akeke?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Arrantherre itelareme, David Alartetyele-arle pipe-ke intelhe-ileke ikwere-akerte alakenhe:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Arrantherre apeke itelarerrirreme? David angkeke artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke-arle, alartetye ikwerenhe aneme. Nthakenhe-arle-ame artwe re urreke-arle apetyetyenhe David-engentyele uthene anetyenhe? Rarle David-engentyele aneke-iperre, re alartetye ikwerenhe-arlke aneme. Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke David-enge awethe arntwarre-arle.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Itne ikwere angkirtnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kele itne nterte anthurre irrerirreke anteme. Itne atere-irrerirreke renhe awethe apayuthnetyeke.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.