Mateus 22

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awethe Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe ileke alakenhe,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ngkarte tyerrtye areyeke alartetye irrerlenge itnenhe arntarnte-aremele, alakenhe-arle anetyenhe: Artwe anyente aneke apmere arrpe-anenheke akngerrepate-arle, kenhe alerikwele akenhe anewe aketyeke anteme-arle aneke. Kele alartetyele urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke ileke merne-arlke kere-arlke akngerre itetyeke. Re antangkeke atyewe ikwerenhe areyeke-arlke apetyetyeke apurte-irremele merne arlkwetyeke alere ikwerenhele-arle anewe akekenge.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kele alartetyele areke kele-arle merne-arlke kere-arlke itekenge anteme re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneke alhetyeke tyerrtye areyeke antangketyeke, rarle kele ileke areyeke. Nhenge itne apetyewarremele, apurte anteme anemele merne arlkwetyenhenge. Kele itne alheke itnenhe ikngwetyeke. Kenhe ingkirrekele awemele akenhe itne apetyetyakenhe-arle anerlenge.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Kele imerte re urrkapentye akngerre arrpenhe areye anteme-arle yernemele tyerrtye itnenhe ikngwetyeke apurtele merne arlkwetyeke. Itne imerte alhemele itneke angkemele, ‘Apetyewarraye! Alartetye anwerne-kenhele merne-arlke kere-arlke akngerre mpwarekeyaye, pweleke akngerre areye uthene pweleke akweke areye uthene kere tyelke mwerre anthurre-akerte. Re kwenhe ingkirreke iteke arrantherre apetyemele arlkwetyeke. Kele apetyewarraye akangkemele anwerne arlkwetyenhenge.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Kele arrpenhe areyele akenhe itnenhe irlpe artepele awemele, arne itnekenhe akwete mpwarerlte-anerlenge, arrpenheme areye garden itnekenhe-werne alperlte-iweke, arrpenheme areye akenhe urrkapetyeke-ante-arle alperlte-iweke mane awethe mpwaretyeke.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Kele arrpenhe areyele akenhe urrkapentye akngerre alartetyele-arle yerneke areye arntwirrkemele anthurre-arle atwerrirreke ilwetyeke-ante.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Nhenge alartetyele awemele atwerre-arle-irreke-akerte re ahele anthurre irreke. Re thultye areye ileke alhetyeke. Itne alhemele tyerrtye itnenhe atwerrirreke imerte apmere itnekenhe urele itemele ngkweltye-ilemele.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkemele imerte ilemele, ‘Awerrirraye, the merne-arlke kere-arlke akngerre anthurre itekeyaye. Kele tyerrtye areye tharle ikngweke apetyetyeke akenhe itne ayene-ilelherlenge apetyetye-kwenye.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Apmere arrpenhe-werne alhemele anteme arrantherre apeke aremele tyerrtye iwerrele untherlte-anerlenge itnenhe-arlke ikngwaye apetyetyeke merne akngerre arlkwetyeke.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kele itne alhemele tyerrtye iwerre iterele-arlke-arle aneke areye akngetyeke. Arrpenheme akurne-arlke-arle akwetethe mpwareke, arrpenhe areye akenhe mwerre-arle mpwareke-arle, itne anteme apetyeke apmere alartetye-kenheke irrpemele, atningke anthurre irremele.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Kele alartetye irrpintyemele aretyeke tyerrtye areye, re areke artwe anyente mantere angkweye-akerte. Nhenge artwele anewe akerlenge kele tyerrtye areye akenhe mantere mwerreke-arle irrperlenge imerte apetyemele anteme. Kele artwe nhenhe re akenhe mantere mwerreke irrpetyakenhe-arle.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Artwe alartetye imerte ikwere alakenhe angkemele, ‘Atyewe! Iwenhenge-ame unte mantere mwerreke irrpetyakenhe apetyeke?’ Artwe re akenhe angketye-arlke-akenhe yanhe ikwerele aneke.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kele artwe alartetye anteme urrkapentye akngerre ikwerenhe areyeke antangkelheke imerte itnenhe ilemele, ‘Apetyewarraye, artwe nhenhe ingkenge uthene iltyenge uthene ayernaye imerte renhe aketheke ingwemerteke iwemele, yanhele re akwete anetyeke akngerre artnemele.’ Kele itne renhe ayernemele aketheke iwerrirreke.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Jesus-elarle angkentye nhenhe ileke-iperre re itneke angkeke, “Ngkartele kwenhe tyerrtye atningke anthurreke antangkeme renhe apentetyeke, kele re akenhe urrpetye ware-arle akngakeme, akangkwe-arle-irreme areye, renhe aywerrkele apentetyeke areye-ante.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke, artwe ampwe areye uthene Pharisee areye utheneke-arlke.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Artwe Pharisee areye apurte-irremele angkerretyame, Jesus renhe ularele apayuthnetyeke, urrtyirremele, re apale angkemere. Itne itirrewarretyame, re apeke apale angkerlenge itne renhe arntirrkwewarretyeke imerte Rome-arenye akngerrepate iltye anthemele.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Itne Pharisee areye, apententye akngerre Herod-kenhe areye-arlke Jesus-werne yerneke apayuthnetyeke nhenge re akwele apale angketyenhenge. Itne-arle ikwere-werne apetyewarreke-iperre ikwere alakenhe angkerrirreke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne itelareme unte tyerrtye ingkirrekeke akwetethe arratye angkentye akngerre. Unte akngerrepate areyeke-arlke akwenpe anthurre angkenhe-angkenhe. Unte-arle angkentye arratye Ngkarte-akerte itneke ileme. Kele arratye mwerre-arle.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nthakenhe-ame unte itirreme? Kele mwerre-arle anwerne apeke tax mane artwe akngerrepate Caesar anthetyeke? Nthakenhe-ame anwerne irreye?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Kele Jesus-ele itelareke itne-arle renhe ularele ware apayuthnetyame, re imerte itneke alakenhe-arle angkemele, “Arrantherre kwenhe tyerrtye urrtyirremele ware-arle anerlte-aneme mwerre akwele. Iwenheke-ame arrantherre ayenge urrtyirremele apayuthneme?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Atyenge-werne mane ngkweltye anyente akngetyaye, arrantherre-arle Caesar renhe anthemenge, the renhe aretyeke.” Itne arratye akngetyemele renhe antheke.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mane ngkweltye areke-arle iperre, Jesus-ele itnenhe apayuthneke, “Inngerre-arlke arritnye-arlke angwenhe-kenhe-ame ngkweltye ikwerele aneme?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Kenhe itne ikwere angkirtnerlenge, “Artwe nhenge Caeser.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Kenhe itne Jesus renhe awerrirreke angkerlenge itne apatewarremele nthakenhe-irretyeke itirrewarreke. Kele itne ikwerenge-ntyele alheke.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Arlte yanhe ikwerele tyerrtye arrpenheme Sadducee areye Jesus-werne apetyewarreke. Nhenhe areye angkerrirretyarte Ngkartele-arle akwele tyerrtye ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyakenhe-arle. Itne renhe apayuthnerrirreke,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arrule artwe Moses-ele pipe-ke intelhe-ileke anewenhenge angwenhe apeke ikwere-atherre-akerte. Kele artwe apeke ampeke arrangkwe akwete ilwerlenge, kenhe atyeyikwe re anteme-arle warlekwerte renhe anewe aketyeke, anewenhenge atherrele ampe atnyenetyeke kikweke.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kenhe lyete anwerne angkentye kenhenge-nhenge seven pele-akerte ngkwenge ileme. Kenhe artwe atyeyenhenge areye amangkemele akngerre-irrerirremele, meye uthene akngeye uthene anyente-ngentyele. Kenhe kake akngerre akenhe anewe akemele ampeke arrangkwe akwete-arle ilweke.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kenhe atyeyikwe re anteme-arle arelhe warlekwerte renhe anewe akeke, kele imerte re anteme-arle ampeke arrangkwe ilwemele. Kele anyenteke-anyentele atyeyikwe yanhe areyele arelhe warlekwerte yanhe renhe anewe akeke, kele imerte itne anyenteke-anyente anteme ilwerrirremele, ampeke arrangkwe akwete.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kele ikwerenge-ntyele, arelhe yanhe re anteme-arle ilweke.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kenhe urreke re akenhe, Ngkartele itnenhene itethe-ilintye-alpetyenhe, kenhe anewe angwenhe-kenhe-arle-ame arelhe re anetyenhe? Anwerneke ilaye.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, arrantherre untyeme itirreme, akutne iwenhele arrule intelhe-ileke-akerte Payepuleke. Arrantherre akutne Ngkarteke nhenge arne iwenhe apeke renhe ngangkerele mpwareme-arleke.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kenhe tyerrtye areye akenhe ilwemele itethe-irrirtneke-iperre, anewe akerretyakenhe anetyenhe. Itne utnenge alkere-arenye areye-arteke alkerele anetyenhe, anewe akerrentye akngerre kwenye.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 “Arrantherre ayenge apayuthnerrirreke Ngkartele-arle tyerrtye areye itethe-ilirtnemeke apeke ilweke-arle-iperre? Arrantherre-ame angkentye nhenge itelarerrirreme nhenge Ngkarte-arle Moses-eke angkeke, Abraham, Isaac, Jacob-arlke-arle apmere arrule ilwekenge,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ayenge Ngkarte, Abraham, Jacob, Isaac-elarle utyernemele tnakewarreme akwete. Kenhe ilweke-arle areyele ayenge utyernemele tnaketyakenhe-arle. Kenhe itethe areyele ayenge utyernemele tnakewarreme akwete.’ Abraham, Isaac, Jacob arrule anthurre ilweke, urreke Moses intetyenhenge, kenhe Ngkarte angkerlenge itne-arle renhe utyernemele tnakewarreme akwete-arle!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kele renhe-arle awerrirreke iperre, itne apatewarremele nterte anthurre irrerirreke anteme.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kenhe Pharisee areyele awerrirreke Jesus-ele Sadducee itnenhe ntertelhe-ilerlenge, itne apurte-irrerirreke Jesus apayuthnerrirretyeke.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte Ngkarteke-ante ware ahentye-anetyeke atyepe-atyepe. Ikwerenge untyeme-irretyeke arrangkwe. Ikwere-ante ware urrkaperle-anetyeke atyepe-atyepe!
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Angkentye nhenhe arrpenhenge arrekwele aneme, angkentye nhenhe arrpenhe areyenge impene-ulkere.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Angkentye akngerre arrpenhe akenhe alakenhe-arle aneme: Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Arrantherre apele Ngkarteke ahentye-anetyeke atyepe-atyepe, arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke, arrantherre angkentye arrpenhe ingkirreke aywerrkele apentewarretyenhe-arle, angkentye nhenge areye Moses-elarle, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke-arle anwernenhe akaltyele-antheke.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee areye yanhele akwete anerlenge, Jesus-ele itnenhe apayuthneke,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke, nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme ikwere-akerte? Re-ame angwenhe-kenhe arrwekelenye-ngentyele?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Kele Jesus-ele itnenhene awethe apayuthnemele, “Arrule anthurre, David itethe akwete anerlenge, Utnenge Akngerrele ikwere ileke artwe nhenge-akerte Ngkartele-arle alhileke-akerte, rarle renhe ileke, “Akngerrepate atyinhe.” Nthakenhe-arle-ame David-ele renhe Alartetye akeke?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Arrantherre itelareme, David Alartetyele-arle pipe-ke intelhe-ileke ikwere-akerte alakenhe:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Arrantherre apeke itelarerrirreme? David angkeke artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke-arle, alartetye ikwerenhe aneme. Nthakenhe-arle-ame artwe re urreke-arle apetyetyenhe David-engentyele uthene anetyenhe? Rarle David-engentyele aneke-iperre, re alartetye ikwerenhe-arlke aneme. Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke David-enge awethe arntwarre-arle.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Itne ikwere angkirtnetyakenhe, arrangkwe-arle. Kele itne nterte anthurre irrerirreke anteme. Itne atere-irrerirreke renhe awethe apayuthnetyeke.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.