Mateus 21

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Olive areye-akerte arritnyeke irretye-alheke, yanhe ikwerenge-ntyele itne apmere Bethphage areke. Jesus-ele yerneke apententye akngerre atherre arrwekele alhetyeke,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ikwere-atherre angkeke, “Apmere Bethphage nhakwe-werne alherraye, mpwele irrpenhe-irremele aretye-alherremele tangkeye menhenge atherre arneke-arleke ayerneke-arle iwerrele tnerle-anerrerlenge, yanhe atherre irlwemele atyenge-werne akngetyetyeke.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe atherre akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere-atherre ahentye-anemeke. Re renhe-atherrenhe iparrpe anthirtnetyenhe.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Angkentye nhenhe tangkeye-akerte angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Zechariah-le-arle intelhe-ileke Pipe-nge arrule anthurre. Angkentye nhenhe arratye anthurre-arle aneme:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Angkentye antekelhe-ilaye apmere Jerusalem-arenye areyeke,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kele ratherre apmere-werne-atheke arnpenheke, mpwaretyeke iwenhe Jesus-elarle ileke.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ratherre tangkeye renhe-atherrenhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye akweke ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye akweke-ulkereke-arleke antyerle-alheke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere arrwekele rarle alhetyenheke. Alakenhe re itne ikwere akangkentye renhe imernewarreke.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Nhenge arrwekele areye alherlte-apetyame, ingkernele areye-arlke alhetyame arlkerlte-apetyeme angkemele, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye unte-arle yerneke. Renhe impaye akngerrepate anemele anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke. Yewe, Ngkarte kwenhe mwerre anthurre!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kele re Jerusalem-eke-arteke irremele tyerrtye areye apatewarreke, itne ikwere-werne untemele arlkemele, apayuthnerreke itne-arrpe, “Angwenhe-ame nhenhe?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nhenge tyerrtye areye Jesus-nge Jerusalem-werne apetyewarreke, itneke angkirtnemele, “Artwe nhenhe Jesus, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apmere Nazareth-arenye, apmere akngerre Galilee-nge.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kele Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge re irtwakeke, chair-arlke itnekenhe nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-ileke.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle pipe-le intelhe-ileke akwete-arle tneme, Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke-aye, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kele imerte pwenge areye uthene inwerre areye uthene ikwere-werne apetyewarreke, tyatye Jew-kenhe yanhe ikwere-werne, re itnenhe angkwerre-iwetyeke.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tyatye Jew-kenhe nhenge ikwerele ampe areyele renhe utyernemele tnakewarretyame, alakenhe angkerrirremele, “Renhe impaye akngerrepate anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Itne ikwere angkeke, “Unte ampe nhenhe areye ntertelhe-iletyeke. Unte apeke itnenhe awetyakenhe ngenhe utyernemele tnakewarrerlenge.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kele-arle re angkeke iperre Jesus, apententye akngerre areye-arlke alheke Jerusalem-engentyele apmere Bethany-werne yanhe ikwerele itne inteke.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ingwe arrpenhele intemele arlte arrpenhele anteme, akeme-irremele alherlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwemele Jesus angayakwe anteme-irreke.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Re areke arne utyerrke apurte-apurte iwerrele tnerlenge. Re alheke merne anngeke uyarne areke arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele, re arne ikwere angkeke, “Arrpenheke arrangkwe merne arlkwetyeke ngkwengenge urreke, akwete-ante unte merneke arrangkwe tnetyenhe!” Iparrpe anthurre arne re antyerrke-irreke.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele aremele nthakenhe-arle-irreke, itne apatewarreke, renhe apayuthnemele, “Nthakenhe-ame utyerrke nhenhe iparrpe antyerrke-irreke?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre itirreme rarle arratye anetyenhe, arrantherre arne utyerrke ikwere angketyeke, ayenge-arle angkeke-arteke, kenhe re antyerrke-arle-irrerlenge. Arrantherre apeke apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kele arrantherre ingkirreke apeke itirreme Ngkartele-arle renhe arrenhantherrenhe arratye anthetyeke, kele arrantherre apeke renhe apayuthneme nhenge arne iwenhe ikwere apeke, kenhe Re arrenhantherrenhe antherlenge-arle.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesus-kenhe areye arratetye-alheke Jerusalem-eke, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areye akaltyele-anthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame akngerrepate anthurrele-arle ngkwenge ileke mane-akerte artwe akngerrepate nhenge ingkirreke aywepetyeke apmere nhenhenge-ntyele? Anwerneke ilaye!”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, arrantherre atyenge iletyenhenge, kele anteme the arrekantherre iletyenhenge angwenhele ayenge alartetye arrerneke.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Angwenhele apeke John kwatyeke akwernentye akngerre renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-iletyeke? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke-arle tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irrerirretyenhe-ketye apwertele atwerrirretyenhe itne-arle itirrewarrerlenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle aneke. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Alakenhe ikwerenge anteme itne Jesus-eke angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele-ame John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke?”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Kele Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye areyeke, alakenhe, “Urrekaye the angkentye artemele arrekantherre iletyenhenge, kele arrantherre awerrirremele atyenge iletyeke nthakenhe arrantherre itirrewarreme. Artwe kenhenge atherre-akerte, alere akngerrepateke angkeke, ‘Akngerrepate atyinhe-aye, unte alhemele urrkapetyeke garden merne annge areye-akerte anwerne-kenhe-werne.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Kenhe alere akngerrepate re angkerlenge, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye kwenye-arle.’ Kele ingkerne ante anteme re itirreke urrkapetyeke alhetyeke, imerte urrkapetyeke alhemele garden ikwere-werne.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Akngeye re imerte alere ingkernenye ikwerenheke anteme alakenhe angkemele, ‘Garden-werne urrkapetyeke alhaye.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kele Jesus-ele angkentye renhe-arle ileke iperrele itnenhe apayuthneke, “Alere angwenhe-ame aywerrkele akangkwe-irremele alhemele mpwareke akngeye ikwerenhele renhe ilekenge?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Arrekwele-arle John kwatyeke akwernentye akngerrele arrenhantherrenhe ilekeke Ngkarteke arratye-arratye anetyeke, arrantherre akenhe renhe irlpe artepele awerlenge, ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle. Kenhe mane inenhe-inenhe areyele renhe awemele, arelhe maneke artwe arrpenhe arrpe-anenhenge intentye akngerre areyele-arlke awemele, itne renhe awemele ikwere akangkwe-irreke imerte akurne-ketye untyeme-irremele anteme. Kele arrantherre areke itne-arle akangkwe-irremele akngarte-anteme-iwelhelenge kele arrantherre akenhe awelhetyakenhe-arle akngarte-arlke-iwelhetyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke artwe ampwe akngerrepate areyeke-arlke.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe itneke ileke, alakenhe: “Apmere arrule re, apmereke-artweye anyentele arne kripethe areye kele ngkerneke. Re arrkngerte ngkerneke itepe arrpe-anenhele, iperte atnyeke nhenge kripethe itnenhe ingkele arterte-ileme ngkwarle mpwaretyeke. Re apmere arlpentye akngerre arteke nhenge re akertne-ngentyele arerle-anetyenhenge tyerrtye areyele-arle merne anyelkngele ineketye. Urreke re apmere arrpenhe-werne alhetyenhenge, re merne ngkernentye akngerre ikwerenhe artwe arrpenhe itnenhene antherle-alheke ikwere arntarnte-aretyeke. Kele imerte re apmere ikwerenhe-ngentyele impemele apmere arrpenhe ikwere-werne alhemele urrekeke-atwetye anetyeke.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kenhe urreke kripethe yanhe areye amangkemele mpenge-irrerlenge, artwe apmere yanheke-artweye re urrkapentye urrpetye ikwerenhe yanhe ikwere-werne yernirtneke. Alartetyele anteme urrkapentye areye yerneke kripethe akngetye-alpetyeke akwele, akalkelhe-ilekenge ikwerenhe akwele.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kenhe mpwarentye akngerre yanhe areyele itnenhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge itnenhe anteme anyente arntirrkwewarremele renhe atwerrirreke, kenhe arrpenhe renhe irrerlknge atweke, arrpenhe renhe apwerte areyele atweke.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kenhe artwe kripethe ngkernentye akngerre yanhe ikwere-artweye re awethe-arle artwe arrpenhe areye anteme yernirtneke. Kenhe mpwarentye akngerrele itnenhene anteme arntirrkwewarremele anthurre atwerrirretyeke anteye.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Kele imerte, artwe kripethe ngkernentye akngerre yanheke-artweye re-arrpe angkemele, ‘Iwenhe-ame the mpwaretyenhe? Atyinhe anyente-arle, the apeke renhe yernemere-artaye, itne apeke renhe awerrirretyenhenge atwerrirretyakenhele.’ Kele renhe yerneke.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Kenhe mpwarentye akngerre areyele akenhe renhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge, itne-arrpe angkerreke, ‘Yanhe araye, alere apmereke-artweye-kenhe nhenhe-werne apetyerlenge. Anwerne renhe irrerlknge atwerrirreye, kele anwerne imerte ahelhe nhenhe ikwerenge rakewarremele!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kele itne renhe arntirrkwewarremele apmere merne ngkernentye akngerrenge-ntyele aketheke iwerrirremele renhe irrerlknge atwerrirreke.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ikwere iperrele Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Iwenhe-ame artwe apmere yanheke-artweyele mpwaretyenhe urrkapentye akngerre areyeke re apmere ikwerenhe-werne apetyalperlenge?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Itne angkirtnerlenge, “Re apetyemele akurne anthurre yanhe areye irrerlknge atwetyenhe. Ikwere iperrele re mpwarentye akngerre arrpenhe itnenhene kripethe ngkernentye akngerre renhe anthetyenhe itne arntarnte-aretyeke, merne kripethe mpenge-irrerlenge itne renhe anthirtnetyenhenge.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Kenhe Jesus re akenhe itnenhene aremele angkeke, “Mwantye itirrewarraye nthakenhe-arle Payepule ikwerele atyenge-akerte angkeme:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kele Jesus anteme akngerrepate areyeke angkeke, “Alakenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkeme: ‘Ngkarte akngerrepate arrekantherrenhe anetyakenhe, arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe. Re anteme arrpenhe areyeke Alartetye anetyenhenge, nhenge areye ikwere aywerrkele akangkwe-irreme warrke ikwerenhe mpwaretyenhenge.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Tyerrtye apeke-arle apetyetyenhenge. Apwerte yanhele anteme renhe tyelpelhe-ileme atnyetyeke mpwaretyenhenge. Kele ngkwerne ingkirreke ikwerenhe ultake-arle-lheme. Kele apwerte re apeke tyerrtye arrpenheke-arleke-arle atnyeke iperre, imerte tyerrtye renhe ngkweltye-arle-ilemele.’”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Kenhe nhenge Pharisee akngerrepate areyele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele awerrirremele angkentye-arle Jesus-ele ilekenge kripethe ngkernentye akngerreke-artweye ikwere-akerte, kenhe itne akenhe itelarerrirreke re itneke-akerte-arle angkeke.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kele imerte itne ikwere itirrewarremele nthakenhe renhe arntirrkwewarretyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itne itirrewarreke Jesus-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle. Alakenhe ikwerenge-ntyele akngerrepate yanhe areye atere-irrerirreke renhe imperrirremele arrpenhele itnenhene atweketye.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.