Mateus 21
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte apetyemele, itne itwe-irretye-alheke apmere Jerusalem-eke, itne apmere nhenge Apwerte Olive areye-akerte arritnyeke irretye-alheke, yanhe ikwerenge-ntyele itne apmere Bethphage areke. Jesus-ele yerneke apententye akngerre atherre arrwekele alhetyeke,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ikwere-atherre angkeke, “Apmere Bethphage nhakwe-werne alherraye, mpwele irrpenhe-irremele aretye-alherremele tangkeye menhenge atherre arneke-arleke ayerneke-arle iwerrele tnerle-anerrerlenge, yanhe atherre irlwemele atyenge-werne akngetyetyeke.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke mpwelenhe apayuthneme, ‘Iwenheke-ame mpwele tangkeye yanhe atherre akngerle-anerreme?’ Alakenhe ilerle-anerraye, ‘Ngkarte Anwerneke-artweye-arle ikwere-atherre ahentye-anemeke. Re renhe-atherrenhe iparrpe anthirtnetyenhe.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Angkentye nhenhe tangkeye-akerte angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Zechariah-le-arle intelhe-ileke Pipe-nge arrule anthurre. Angkentye nhenhe arratye anthurre-arle aneme:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Angkentye antekelhe-ilaye apmere Jerusalem-arenye areyeke,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kele ratherre apmere-werne-atheke arnpenheke, mpwaretyeke iwenhe Jesus-elarle ileke.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ratherre tangkeye renhe-atherrenhe Jesus-werne akngetye-alperreke. Mantere ikwere-atherrenhe ilywelhe-ilemele tangkeye akweke ikwere artepeke-arleke arrernerle-anerreke. Jesus tangkeye akweke-ulkereke-arleke antyerle-alheke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tyerrtye arrpenhe atningkele-arlke mantere itnekenhe ilywelhe-ilerrirremele antekelhe-ilemele iwerreke, arrpenhe areyele walye areye akemele iwerreke antekelhe-ilemele, Jesus ikwere arrwekele rarle alhetyenheke. Alakenhe re itne ikwere akangkentye renhe imernewarreke.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nhenge arrwekele areye alherlte-apetyame, ingkernele areye-arlke alhetyame arlkerlte-apetyeme angkemele, “Yewe, Ngkarte, artwe nhenhe arntarnte-araye unte-arle yerneke. Renhe impaye akngerrepate anemele anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke. Yewe, Ngkarte kwenhe mwerre anthurre!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kele re Jerusalem-eke-arteke irremele tyerrtye areye apatewarreke, itne ikwere-werne untemele arlkemele, apayuthnerreke itne-arrpe, “Angwenhe-ame nhenhe?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nhenge tyerrtye areye Jesus-nge Jerusalem-werne apetyewarreke, itneke angkirtnemele, “Artwe nhenhe Jesus, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle, apmere Nazareth-arenye, apmere akngerre Galilee-nge.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kele Jesus yarte tyatye Jew-kenheke irrpenheke imerte aremele tyerrtye areyele arne arrpe-anenhe areye sell-eme-ilerlenge arrpenhe areyeke. Kele re table areye nthenhele-arle itne mane antherrerlenge re irtwakeke, chair-arlke itnekenhe nthenhele-arle itne thipe mperlkere-arlke-arle sell-eme-ileke.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Re anteme itneke angkeke, “Iwenhe-arle pipe-le intelhe-ileke akwete-arle tneme, Ngkarte alakenhe angkeke, ‘Tyatye atyinhe, atyinhe akwete anetyeke-aye, tyerrtye areye atyenge angkerlte-anetyeke, ayenge utyernemele tnakewarretyeke.’ Isaiah 56:7.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kele imerte pwenge areye uthene inwerre areye uthene ikwere-werne apetyewarreke, tyatye Jew-kenhe yanhe ikwere-werne, re itnenhe angkwerre-iwetyeke.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tyatye Jew-kenhe nhenge ikwerele ampe areyele renhe utyernemele tnakewarretyame, alakenhe angkerrirremele, “Renhe impaye akngerrepate anetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke arrenge arrwekelenye David-ele-arteke!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Itne ikwere angkeke, “Unte ampe nhenhe areye ntertelhe-iletyeke. Unte apeke itnenhe awetyakenhe ngenhe utyernemele tnakewarrerlenge.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kele-arle re angkeke iperre Jesus, apententye akngerre areye-arlke alheke Jerusalem-engentyele apmere Bethany-werne yanhe ikwerele itne inteke.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ingwe arrpenhele intemele arlte arrpenhele anteme, akeme-irremele alherlte-iweke Bethany-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke. Itne alherlte-iwemele Jesus angayakwe anteme-irreke.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Re areke arne utyerrke apurte-apurte iwerrele tnerlenge. Re alheke merne anngeke uyarne areke arlkwetyeke, arlpelhe-ante ikwerele, re arne ikwere angkeke, “Arrpenheke arrangkwe merne arlkwetyeke ngkwengenge urreke, akwete-ante unte merneke arrangkwe tnetyenhe!” Iparrpe anthurre arne re antyerrke-irreke.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Apententye akngerre Jesus-kenhe areyele aremele nthakenhe-arle-irreke, itne apatewarreke, renhe apayuthnemele, “Nthakenhe-ame utyerrke nhenhe iparrpe antyerrke-irreke?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Re itneke angkirtnerlenge, “Ayenge arratye angkeme, arrantherre itirreme rarle arratye anetyenhe, arrantherre arne utyerrke ikwere angketyeke, ayenge-arle angkeke-arteke, kenhe re antyerrke-arle-irrerlenge. Arrantherre apeke apwerte akngerre yanheke angketyeke, ‘Akeme-irraye, unte-arrpe kwatye alayeke iwelhaye!’ Apwerte yanhele arrenhantherrenhe awetyenhe, re akeme-irremele kwatye alaye kwene-werne iwelhetyenhenge.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kele arrantherre ingkirreke apeke itirreme Ngkartele-arle renhe arrenhantherrenhe arratye anthetyeke, kele arrantherre apeke renhe apayuthneme nhenge arne iwenhe ikwere apeke, kenhe Re arrenhantherrenhe antherlenge-arle.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesus-kenhe areye arratetye-alheke Jerusalem-eke, Jesus tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke tyerrtye areye akaltyele-anthetyame. Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke, akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, apmereke-artweye areye-arlke, artwe ampwe arrpenhe areye-arlke ikwere-werne alhemele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame akngerrepate anthurrele-arle ngkwenge ileke mane-akerte artwe akngerrepate nhenge ingkirreke aywepetyeke apmere nhenhenge-ntyele? Anwerneke ilaye!”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtnerlenge, “Awerrirraye, the arrenhantherrenhe apayuthneme, arrantherre atyenge iletyenhenge, kele anteme the arrekantherre iletyenhenge angwenhele ayenge alartetye arrerneke.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Angwenhele apeke John kwatyeke akwernentye akngerre renhe ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke baptise-eme-iletyeke? Ngkartele apeke, artwe arrpenhele apeke? Atyenge ilerrirraye.”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kenhe anwerne ikwere alakenhe angkerrirretyakenhe, ‘Artwe arrpenhele-arle renhe ileke-arle tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke,’ arrpenhe itne apeke anwerneke ahele-irrerirretyenhe-ketye apwertele atwerrirretyenhe itne-arle itirrewarrerlenge John-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle aneke. Kele nthakenhe-ame anwerne angkerrirreye?”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Alakenhe ikwerenge anteme itne Jesus-eke angkirtnewarreke, “Anwerne akutne. Angwenhele-ame John ileke tyerrtye itnenhene kwatyeke akwernetyeke?”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Kele Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye areyeke, alakenhe, “Urrekaye the angkentye artemele arrekantherre iletyenhenge, kele arrantherre awerrirremele atyenge iletyeke nthakenhe arrantherre itirrewarreme. Artwe kenhenge atherre-akerte, alere akngerrepateke angkeke, ‘Akngerrepate atyinhe-aye, unte alhemele urrkapetyeke garden merne annge areye-akerte anwerne-kenhe-werne.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Kenhe alere akngerrepate re angkerlenge, ‘Arrangkwe! Ayenge ahentye kwenye-arle.’ Kele ingkerne ante anteme re itirreke urrkapetyeke alhetyeke, imerte urrkapetyeke alhemele garden ikwere-werne.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Akngeye re imerte alere ingkernenye ikwerenheke anteme alakenhe angkemele, ‘Garden-werne urrkapetyeke alhaye.’
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kele Jesus-ele angkentye renhe-arle ileke iperrele itnenhe apayuthneke, “Alere angwenhe-ame aywerrkele akangkwe-irremele alhemele mpwareke akngeye ikwerenhele renhe ilekenge?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Arrekwele-arle John kwatyeke akwernentye akngerrele arrenhantherrenhe ilekeke Ngkarteke arratye-arratye anetyeke, arrantherre akenhe renhe irlpe artepele awerlenge, ikwere akangkwe-irretyakenhe-arle. Kenhe mane inenhe-inenhe areyele renhe awemele, arelhe maneke artwe arrpenhe arrpe-anenhenge intentye akngerre areyele-arlke awemele, itne renhe awemele ikwere akangkwe-irreke imerte akurne-ketye untyeme-irremele anteme. Kele arrantherre areke itne-arle akangkwe-irremele akngarte-anteme-iwelhelenge kele arrantherre akenhe awelhetyakenhe-arle akngarte-arlke-iwelhetyakenhe-arle.” Alakenhe-arle Jesus angkeke kwertengerle tyatye-arenye akngerrepate areyeke artwe ampwe akngerrepate areyeke-arlke.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesus-ele angkentye alengkiwentye arrpenhe itneke ileke, alakenhe: “Apmere arrule re, apmereke-artweye anyentele arne kripethe areye kele ngkerneke. Re arrkngerte ngkerneke itepe arrpe-anenhele, iperte atnyeke nhenge kripethe itnenhe ingkele arterte-ileme ngkwarle mpwaretyeke. Re apmere arlpentye akngerre arteke nhenge re akertne-ngentyele arerle-anetyenhenge tyerrtye areyele-arle merne anyelkngele ineketye. Urreke re apmere arrpenhe-werne alhetyenhenge, re merne ngkernentye akngerre ikwerenhe artwe arrpenhe itnenhene antherle-alheke ikwere arntarnte-aretyeke. Kele imerte re apmere ikwerenhe-ngentyele impemele apmere arrpenhe ikwere-werne alhemele urrekeke-atwetye anetyeke.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kenhe urreke kripethe yanhe areye amangkemele mpenge-irrerlenge, artwe apmere yanheke-artweye re urrkapentye urrpetye ikwerenhe yanhe ikwere-werne yernirtneke. Alartetyele anteme urrkapentye areye yerneke kripethe akngetye-alpetyeke akwele, akalkelhe-ilekenge ikwerenhe akwele.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kenhe mpwarentye akngerre yanhe areyele itnenhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge itnenhe anteme anyente arntirrkwewarremele renhe atwerrirreke, kenhe arrpenhe renhe irrerlknge atweke, arrpenhe renhe apwerte areyele atweke.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kenhe artwe kripethe ngkernentye akngerre yanhe ikwere-artweye re awethe-arle artwe arrpenhe areye anteme yernirtneke. Kenhe mpwarentye akngerrele itnenhene anteme arntirrkwewarremele anthurre atwerrirretyeke anteye.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Kele imerte, artwe kripethe ngkernentye akngerre yanheke-artweye re-arrpe angkemele, ‘Iwenhe-ame the mpwaretyenhe? Atyinhe anyente-arle, the apeke renhe yernemere-artaye, itne apeke renhe awerrirretyenhenge atwerrirretyakenhele.’ Kele renhe yerneke.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Kenhe mpwarentye akngerre areyele akenhe renhe arnarewarremele itneke-werne-atheke apetyerlenge, itne-arrpe angkerreke, ‘Yanhe araye, alere apmereke-artweye-kenhe nhenhe-werne apetyerlenge. Anwerne renhe irrerlknge atwerrirreye, kele anwerne imerte ahelhe nhenhe ikwerenge rakewarremele!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kele itne renhe arntirrkwewarremele apmere merne ngkernentye akngerrenge-ntyele aketheke iwerrirremele renhe irrerlknge atwerrirreke.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ikwere iperrele Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Iwenhe-ame artwe apmere yanheke-artweyele mpwaretyenhe urrkapentye akngerre areyeke re apmere ikwerenhe-werne apetyalperlenge?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Itne angkirtnerlenge, “Re apetyemele akurne anthurre yanhe areye irrerlknge atwetyenhe. Ikwere iperrele re mpwarentye akngerre arrpenhe itnenhene kripethe ngkernentye akngerre renhe anthetyenhe itne arntarnte-aretyeke, merne kripethe mpenge-irrerlenge itne renhe anthirtnetyenhenge.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kenhe Jesus re akenhe itnenhene aremele angkeke, “Mwantye itirrewarraye nthakenhe-arle Payepule ikwerele atyenge-akerte angkeme:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kele Jesus anteme akngerrepate areyeke angkeke, “Alakenhe angkentye Ngkarte-kenhe angkeme: ‘Ngkarte akngerrepate arrekantherrenhe anetyakenhe, arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke arrangkwe. Re anteme arrpenhe areyeke Alartetye anetyenhenge, nhenge areye ikwere aywerrkele akangkwe-irreme warrke ikwerenhe mpwaretyenhenge.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Tyerrtye apeke-arle apetyetyenhenge. Apwerte yanhele anteme renhe tyelpelhe-ileme atnyetyeke mpwaretyenhenge. Kele ngkwerne ingkirreke ikwerenhe ultake-arle-lheme. Kele apwerte re apeke tyerrtye arrpenheke-arleke-arle atnyeke iperre, imerte tyerrtye renhe ngkweltye-arle-ilemele.’”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kenhe nhenge Pharisee akngerrepate areyele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele awerrirremele angkentye-arle Jesus-ele ilekenge kripethe ngkernentye akngerreke-artweye ikwere-akerte, kenhe itne akenhe itelarerrirreke re itneke-akerte-arle angkeke.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kele imerte itne ikwere itirrewarremele nthakenhe renhe arntirrkwewarretyeke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye akenhe itne itirrewarreke Jesus-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle. Alakenhe ikwerenge-ntyele akngerrepate yanhe areye atere-irrerirreke renhe imperrirremele arrpenhele itnenhene atweketye.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.